Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbové se totiž mohou učit z chyb ostatních zemí.
Die Serben können aus den Fehlern der anderen lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johnův muž by se učil zároveň se svojí rasou.
John's Mann würde wie die Rasse gelernt haben.
Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cellus se stejně bude učit, že ano, Cellusi?
Cellus wird weiterhin fleißig lernen, nicht wahr, Cellus?
Život je moc krátký, aby se člověk učil německy.
Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jeffe, o vraždách se máš hodně co učit.
Jeff, du musst über Mord noch einiges lernen.
Život je moc krátký na to, učit se německy.
Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jestli Jackie chce, měla by se učit tagalogštinu.
Jackie darf Tagalog lernen, wenn sie Lust hat.
Sice jste dva začátečníci, ale učíte se rychle.
Ihr seid zwar Anfänger, aber ihr lernt schnell.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Příroda učí i zvíře, jak poznat přítele.
Natur lernt die Tiere selbst ihre Freunde kennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní sytém, jak se bránit proti onemocněním.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem " beibringen", wie es Krankheiten abwehren kann.
Otec mě učil lukostřelbě, když jsem byl dítě.
Mein Vater hat mir das Bogenschießen als Junge beigebracht.
všichni by mohli navzájem snadno komunikovat a učit se, jak efektivně software používat.
Alle könnten auf einfache Weise miteinander kommunizieren und sich gegenseitig beibringen, wie man die Software effizient nutzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždycky mě učili, že není správné číst cizí dopisy
Man hat mir beigebracht Briefe anderer Leute nicht zu lesen
Učí ho maďarsky hovořící učitelé, kteří slovenský jazyk neovládají.
Ihnen wird Slowakisch von ungarischsprechenden Lehrern beigebracht, die in der slowakischen Sprache nicht kompetent sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carrie, chtěla jsem se zeptat, učila jste chlapce hrát?
Carrie, haben Sie dem Jungen das Spielen beigebracht?
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocnění.
Impfstoffe wirken dadurch, dass sie dem Immunsystem (den körpereigenen Abwehrkräften) " beibringen", sich selbst gegen eine Krankheit zu verteidigen.
Ty jo, Tiffy, kdo tě učil létat?
Wow Tiffy, wer hat dir das Fliegen beigebracht?
Program, který vám pomůže učit se a procvičovat psaní na stroji
Ein Programm, das Ihnen das Schreibmaschinenschreiben beibringt und trainiert.
Meredith, nebudu ti dítě učit chodit na záchod.
Meredith, ich werde deinem Kind nicht beibringen auf den Topf zu gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předměty je nutno učit takovým způsobem, aby připravily žadatele pro různé druhy služeb řízení letového provozu a zdůraznily bezpečnostní aspekty.
Die Sachgebiete sind so zu unterrichten, dass die Antragsteller für die verschiedenen Arten von Flugverkehrsdiensten vorbereitet und Sicherheitsaspekte hervorgehoben werden.
Pan Bryant učil takový seminář před dvěma týdny.
Mr. Bryant unterrichtete vor zwei Wochen ein Seminar.
Během první směny se učí libanonské děti, během druhé děti syrské.
Die libanesischen Kinder werden während der ersten Schicht unterrichtet, und die syrischen Kinder während der zweiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
39 let jsem učil americké dějiny na místním gymnáziu.
Ich hab hier 39 Jahre lang Amerikanische Geschichte unterrichtet.
Nemůžete učit děti ve školách, ve kterých není papír, protože byl zakázán.
Man kann keine Kinder in Schulen unterrichten, die kein Papier haben, weil es verboten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatínek tam po válce bude učit na Akademii.
Daddy unterrichtet nach dem Krieg an der Akademie.
Tisíce lidí bylo zatčeno a mučeno prostě proto, že žijí v souladu se svým náboženstvím nebo proto, že tomu učí jiné lidi.
Tausende Menschen wurden verhaftet und gefoltert, lediglich, weil sie im Einklang mit ihrer Religion lebten, oder andere Menschen unterrichteten, die so leben wollten.
Will Wilson učí na základní škole, druhou třídu.
Will Wilson unterrichtet an einer öffentlichen Schule in der zweiten Klasse.
Ve školách se neučí rumunsky.
Rumänisch wird in den dortigen Schulen nicht unterrichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Burt Solomon učil na Andyho škole dva roky.
Burt Solomon unterrichtet seit zwei Jahren an Andys Schule.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jean Monnet nás učil, abychom se zlepšovali po krůčcích.
Jean Monnet lehrte uns, mit kleinen Schritten zu wachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh nás učí, že nemáme jásat, když druzí klopýtnou.
Gott lehrt uns, nicht zu jubeln, wenn andere straucheln.
Před třemi lety jsem učil Toma francouzsky.
Vor drei Jahren lehrte ich Tom Französisch.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Byl jsem učitel jeho dětí, učil jsem je jazyky a historii.
Ich war der Tutor seiner Kinder. Ich lehrte Sprachen und Geschichte.
Lidským právům a svobodě nelze učit ve vzduchoprázdnu.
Menschenrechte und Freiheit können nicht in einem Vakuum gelehrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adso, kdybych měl vždycky na všechno odpověď, učil bych teologii v Paříži.
Wenn ich auf alles eine Antwort hätte, würde ich in Paris Theologie lehren.
Ale otce naštěstí nikdo nemusí učit, jak prohlédnout syna.
Aber den Vater muß glücklicherweise niemand lehren, den Sohn zu durchschauen.
- Ale mohla bys učit na střední škole.
- Du würdest an der High School lehren.
Historie nás učí, že opatrnost je nezbytná, ale prodlení nebo váhavost tváří v tvář neuspokojivým výsledkům může být zničující.
Die Geschichte hat uns gelehrt, dass Vorsicht erforderlich ist. Aber Verzögerungen und Unentschlossenheit angesichts unbefriedigender Ergebnisse können verheerend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, na katolický škole asi Burroughse učit nebudou.
Burroughs wird bestimmt nicht an Schulen gelehrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Iráckému parlamentu jsme připraveni poskytnout partnerskou podporu, učit jejich asistenty, cestovat tam a fungovat v rámci ad hoc permanentní delegace.
Wir wollen dem irakischen Repräsentantenrat Unterstützung auf partnerschaftlicher Basis anbieten, seine Mitarbeiter schulen und über die ständige Ad-hoc-Delegation dort vor Ort arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Glauben Sie, sie werden geschult?
Zdá se, že zejména kurz „Zdravotní prohlídky zaměstnanců“ je nepostradatelný, jelikož se v něm personál učí rozpoznávat, zda určitý pracovník představuje nebezpečí pro své pracovní okolí, poněvadž bezproblémový chod společnosti DHL předpokládá zamezení nepředpokládaným prodlevám a jejich odstranění.
Insbesondere der Kurs „Arbeitsmedizinische Untersuchung“ erscheint insofern unverzichtbar, als Personal darin geschult wird, zu erkennen, ob von einem Mitarbeiter eine Gefahr für sein Arbeitsumfeld ausgeht, denn der reibungslose Betrieb von DHL setzt die Vermeidung und Beseitigung unvorhergesehener Verzögerungen voraus.
Učíme se následovat důkazy, ale někdy to nestačí.
Wir sind darauf geschult, den Beweisen zu folgen, aber man-manchmal ist das nicht genug.
Ve zprávě naší zpravodajky, tentokrát nikoliv mé zpravodajky, ale zpravodajky Parlamentu, paní Sidonie Jędrzejewské (mé útvary se nyní učí vyslovovat jméno zpravodajky správně), zaujímají oprávněně ústřední postavení mládež a příležitosti pro mládež.
Unsere Berichterstatterin, nicht meine Berichterstatterin dieses Mal, sondern die parlamentarische Berichterstatterin, Sidonia Jędrzejewska (meine Dienste werden nun darin geschult, diesen Namen richtig auszusprechen), stellt Jugend und die Möglichkeiten für junge Leute zu Recht in den Mittelpunkt ihres Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To mi připomíná jednoho divokýho zmrda, kterýho jsem učil. Když se ještě říkalo Dominus Batiata otci.
Das lässt mich an einen Wilden denken, den ich schulte, als wir noch Batiatus' Vater Dominus nannten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě před třemi krátkými roky bych tedy studenty přesvědčeně učil, že dny, kdy se vlády mohly držet stranou a nechat hospodářský cyklus pustošit ekonomiku, jsou už v bohatém světě pryč.
Daher habe ich noch vor gerade mal drei Jahren voller Zuversicht doziert, dass die Zeiten, wo die Regierungen sich zurückhalten und zusehen konnten, wie der Geschäftszyklus seine Verheerungen anrichtet, in der reichen Welt vorbei seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celé měsíce mluvila o tom, jak skvělé je učit společně s tebou.
Sie sprach monatelang davon, dass Sie so gern doziert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jistý, že se v HSBC učí rychle.
Ich bin mir sicher, dass sie bei HSBC rasch lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Život je moc krátký, aby se člověk učil německy.
Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Johnův muž by se učil zároveň se svojí rasou.
John's Mann würde wie die Rasse gelernt haben.
Život je moc krátký na to, učit se německy.
Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jestli Jackie chce, měla by se učit tagalogštinu.
Jackie darf Tagalog lernen, wenn sie Lust hat.
Sice jste dva začátečníci, ale učíte se rychle.
Ihr seid zwar Anfänger, aber ihr lernt schnell.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Takže jsem začal číst, trénovat, učit se jazyky.
Also las ich, ich trainierte, ich lernte Fremdsprachen.
Brusel tedy neznám, ale rychle se učím.
Brüssel kenne ich überhaupt nicht, aber ich lerne schnell.
- Bože, teď si přeji, abych se učil jazyky na střední.
Gott, ich wünschte, ich hätte in der Schule eine Fremdsprache gelernt.
Školáci se učili o hrůzách kolonialismu a o tom, jak vykořisťuje porobené národy.
Schulkinder lernten über die Schrecken des Kolonialismus und die damit verbundene Ausbeutung unterdrückter Völker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro život je důležité měnit se a učit se nové věci.
lm Leben muss man stets etwas Neues lernen und sich verändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volný pohyb je cestou, na níž se lze učit demokracii a vidět, jak funguje.
Freizügigkeit ist ein Weg, um Demokratie zu erlernen und sie in Realität zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncept komunikace se teprve učí.
Sie haben die Grundbegriffe der Kommunikation erlernt.
Jednou z těchto dovedností je schopnost učit se daný předmět s využitím informačních a komunikačních technologií.
Eine dieser Fertigkeiten ist die Fähigkeit, eine Materie durch den Einsatz von Informations- und Kommunikationstechnologie zu erlernen.
V obou případech se zaměstnanci učí, jak používat odlišné technologicky vyspělé strojní zařízení jiné než to, které má význam pro jejich současné zaměstnání.
In beiden Fällen erlernen die Arbeitnehmer den Umgang mit unterschiedlichen hochtechnologischen Anlagen, mit denen sie am aktuellen Arbeitsplatz nicht in Berührung kommen.
Schopnost účinně mobilizovat určitou skupinu lidí je rozhodně spíše uměním než prediktivní vědou a liší se podle situace, což ovšem neznamená, že ji nelze ku prospěchu věci studovat a učit se ji.
Die Fähigkeit, eine Gruppe erfolgreich zu mobilisieren ist sicherlich eher eine Kunst als eine vorhersagende Wissenschaft und von Situation zu Situation verschieden, das bedeutet jedoch nicht, dass sie nicht nutzbringend studiert und erlernt werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amygdala krysy reaguje na přirozená nebezpečí (krysa má strach z kočky, aniž se to musí učit) a učí se o nebezpečích nových (zvukových, zrakových a čichových vjemech, které se pravidelně vyskytují v předtuše setkání s kočkou nebo jiným nebezpečím).
Die Amygdala einer Ratte reagiert auf natürliche Gefahren (Ratten fürchten Katzen, ohne dass sie dies zuvor lernen müssten) und erlernt die Reaktion auf neue Gefahren (Geräusche, Ansichten und Gerüche, die bei der Wahrnehmung von Katzen und anderen Bedrohungen auftreten).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich potřeba, motivace a společenské nebo hospodářské důvody pro rozvíjení této schopnosti na podporu jejich integrace se budou lišit například od těch, kteří se učí cizí jazyk kvůli cestování nebo práci.
Sie werden andere Bedürfnisse, Motivationen sowie soziale und/oder wirtschaftliche Gründe für die Entwicklung dieser Kompetenz zur Unterstützung ihrer Integration haben als beispielsweise Menschen, die eine Fremdsprache für Reise- oder Arbeitszwecke erlernen.
Právě studiem toho, jak se mozek krysy učí novým stimulům – například zvukům, jež předcházejí nebezpečí – bylo objasněno, jak funguje náš lidský systém učení se strachu a systém paměti vůbec.
Mittels solcher Untersuchungen, die sich mit dem Weg des Gehirns beschäftigt haben, Reize zu erlernen, wie sie beispielsweise die Geräusche darstellen, die einer Gefahr vorangehen, konnte durch die Forschung an Ratten unser System für das Erlernen von Ängsten und unser System für die Erinnerung als Ganzes aufgehellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
svému učiteli
ihrem Lehrer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shromáždili jsme se k uvítání této štafety, kterou lidé Bosny posílají svou lásku svému největšímu učiteli.
wir haben uns hier versammelt den Stab willkommen zu heißen durch den die Leute von Bosnien ihre Liebe ihrem bedeutendsten Lehrer schicken.
učit se počítat
rechnen lernen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chodil jsem do školy a učil jsem se číst, psát a počítat.
Ich ging zur Schule und lernte lesen, schreiben und rechnen.
učit se německy
Deutsch lernen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Život je moc krátký, aby se člověk učil německy.
Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
To jste se na Sibiři učil německy?
Lernt man da Deutsch, in Sibirien?
Život je moc krátký na to, učit se německy.
Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Přijeďte do jazykových škol v každé vesnici a v každém městě, kde se mladí lidé připravují na Evropu a učí se francouzsky, německy a anglicky.
Sie sollen in die Sprachschulen in jedem Dorf und jeder Stadt gehen, in denen junge Leute sich auf Europa vorbereiten, indem sie Französisch, Deutsch und Englisch lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zhruba polovina se učí francouzsky, čtvrtina německy a osmina španělsky a tato čísla se navzdory snahám Komise dále snižují, neboť lidé mají sklon vybírat si ten cizí jazyk, o němž jsou přesvědčeni, že jej zná a studuje většina ostatních lidí.
Etwa halb so viele lernen Französisch, ein Viertel Deutsch und ein Achtel Spanisch, und diese Anteile fallen den Bemühungen der Kommission zum Trotz, weil die Menschen dazu neigen, sich für diejenige Fremdsprache zu entscheiden, von der sie glauben, dass sie von den meisten anderen Menschen gesprochen und studiert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
učit se nazpaměť
auswendig lernen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Četl jsem a učil se nazpaměť Goldsteinovu knihu.
Ich lernte Goldsteins Buch auswendig.
Ich hab sie auswendig gelernt, Dad.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit učit
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co je mám učit? Co mám učit?
Du hast noch 'ne Menge Arbeit vor dir.
Bist du ein Ballettlehrer, oder was?
Ich besser, class zu bekommen.
Ich hab noch nicht mal angefangen!
Ich fange wieder mit Italienisch an.
Ich habe noch so viele Fragen.
Das bringt man Kindern nicht bei.
Du lehrst meine Söhne nicht schießen!
Následovat, sledovat, učit se.
- Und du bringst es mir bei?
Nein, ich will mit dir arbeiten.
Dann kämpft doch bis zum Umfallen.
Ich spreche ganz gut Englisch.
Aber so kriegen wir nichts gebacken.
Und ich habe versucht, ihn zu belehren.
Ich weiß, Meister, ich weiß.
Mike sollte ihn trainieren.
Wir versuchen es mal mit Witzen.
Zeigen Sie mir, wie man fliegt?
Ich bin nicht Ihr Sprachtherapeut.
Wir machen eine Arbeitsgruppe.
Ich muss den Job kriegen.
- Nemluvila o domácím učiteli.
- Sie hat nicht über Privatunterricht geredet.
Doch das sollte sich ändern.
- Wieso hast du ihm das beigebracht?
Es konnte sich selbst verbessern.
Du brauchst mir das nicht erklären.
- Učiteli, petice je připravena.
Meister, die Petition ist fertig.
Učiteli, opozdil jsem se.
Učiteli, snězte něco, prosím!
Meister, Ihr müsst etwas essen.
Učiteli! Snězte něco, prosím!
Meister, bitte, Ihr müsst etwas essen.
Učiteli, říkal jste něco?
Meister, habt Ihr gesprochen?
Ist es ok wenn ich das nicht weiter lerne?
-Oh, Sie haben einige das Studium zu tun?
Er wird mir zeigen, wie man Ski fährt.
Meister, wer ist dieser Mann?
Mögen Sie den Lehrerberuf?
Musí se učit samostatnosti.
Das ist gut für die Selbstständigkeit.
Zu Wes für die Lerngruppe.
Unterrichtest du mich nicht?
Du hast doch gerne dort unterrichtet.
- Budeme se učit bojovat?
Ah Lung, nein, Meister, Meister.
Alles Wichser, diese Bullen!
Ich muss nicht Studieren!
- Sie wollen mich weiter unterweisen?
Učiteli, návštěvník od Okinawy.
Meister, ein Besucher aus Okinawa.
Gegen einen Förderer und einen Freund.
Wann werdet ihr vernünftig?
Jeder lernt ständig dazu.
Nein, ich werde mit dir trainieren.
-Du musst dich anstrengen.
Učiteli, musíte mi pomoct!
Meister, Du musst mir helfen!
Meister, Meister! Setz Dich!
Du beginnst, die Grundlagen zu verstehen.
Nemohou se však učit samy.
Sie können das jedoch nicht im Alleingang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Možná vás přestanu učit ninžu.
Vielleicht sollte ich mit den Ninja-Lektionen aufhören.
Půjdeš do školy, budeš učit.
Du gehst wieder zur Schule, Du unterrichtest.
Teď se musí učit navzájem
Nun müssen sie einander stützen
Ich nenne ihn Liv Learn, Lebe und Lerne.
Učit se tohle nemá smysl.
Es ist egal, ob man die Sachen lernt.
Asi umíte bezvadně učit, pane.
Müssen Ihre unglaublichen Lehrfähigkeiten sein, Sir.
Als König muss man Stärke zeigen.
Die Kinder sind angenommen zu studieren.
Dann musst du besser werden.
Neměli jsme se učit trojúhelníky?
Wollten wir nicht an Euren Dreiecken arbeiten?
Wir haben bereits für die zweiten Stimmen gekämpft.
Musím se učit na státnice.
Ich bin kurz vor meiner Graduierung
Jen jsem těhotná, pane učiteli.
Herr Baek, ich bin schwanger.
Rhiannon, Olive, běžte se učit.
Rhiannon, Olive, schlagt die Bücher auf.
Učit blondýnu, jak na ramen.
Du lässt eine Blondine Ramen kochen?
- Ausgerechnet du. - Treffer.
Já vám nerozumím, pane učiteli.
Budeš se rovnou učit plavat.
Du bist schon mittendrin.
- Jdi se učit hlavní města.
- Geh und lern deine Hauptstädte.
Nechci učit přemety a sudy,
Ne, ty prostě neumíš učit.
- Nein, du unterrichtest schlecht.