Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=učitelé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
učitelé Lehrer 206
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

učiteléLehrer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Učitelé potřebují čas, aby spolu mohli mluvit.
Die Lehrer brauchen Zeit, um sich auszutauschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Učitelé jsou ze tříd tak dlouho pryč, že děti ze základky už spolu začínají spát.
Die Lehrer waren so lange außerhalb ihrer Klassenräume, dass die Mittelschüler anfangen miteinander zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci, jako jsou novináři, vědci a učitelé, nejsou zločinci.
Berufsgruppen wie Journalisten, Wissenschaftler und Lehrer sind keine Kriminellen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ano. V Íránu už nejsou žádní zahraniční učitelé.
Erstens, es gibt keine ausländischen Lehrer mehr im Iran.
   Korpustyp: Untertitel
Jiang vyjádřil, že všichni učitelé v takových školách jsou komunisté a ateisté a mladí lidé vyrůstají bez povědomí o náboženství.
Jiang betonte, dass alle Lehrer in solchen Schulen Kommunisten und Atheisten seien, und dass junge Menschen ohne Kenntnis von Religion erzogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Podle mě jsou všichni učitelé, kteří vylučují žáky, čuráci.
Entschuldigung, aber Lehrer, die Schüler rausschmeißen, sind Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Učitelé by měli mít v každém případě potřebné vzdělání, které je pro multikulturní prostředí velmi důležité.
Lehrer sollten auf jeden Fall über die notwendigen Qualifikationen verfügen, die für ein multikulturelles Umfeld von Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze učitelé, kteří se nechali naskenovat dnes ráno.
Ich nutze nur Daten freiwilliger Lehrer von heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
O licenci k provozování školy může požádat kdokoliv – rodiče, učitelé, ba dokonce i firmy.
Jeder  – Eltern, Lehrer oder sogar Firmen – kann eine Lizenz zum Betrieb einer Schule beantragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve škole je kastovní systém, akademičtí učitelé na vrcholu, tělocvikáři na dně.
Auf der Schule gibt es ein Kastensystem. Oben akademische Lehrer, unten Turnlehrer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit učitelé

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Učitelé
Die Aufsässigen
   Korpustyp: Wikipedia
Moji rodiče jsou učitelé.
Meine Eltern waren Professoren.
   Korpustyp: Untertitel
Učitelé, kteří neučí?
- Das ist traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Učitelé svou práci berou vážně.
Dozenten nehmen ihre Aufgabe ernst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoce kvalitní školy a učitelé
Hochwertige Schulen und gute Lehrkräfte
   Korpustyp: EU DCEP
Jak mu budou říkat učitelé?
- Wie soll ihn seine Lehrerin anreden?
   Korpustyp: Untertitel
Administrativní a jiní pracovníci (ne učitelé)
Verwaltungsangestellte und sonstige Mitarbeiter/innen, die keine Lehrkräfte sind
   Korpustyp: EU
Chybí manažeři, lékaři, učitelé a techničtí pracovníci.
Es herrscht ein Mangel an Führungskräften, an Ärzten, Lehrern und Technikern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zodpovědnost nesou ale i učitelé a rodiče.
Die Kommission wird aufgefordert eine Informationskampagne dazu zu starten.
   Korpustyp: EU DCEP
Když propustíme heterosexuály i homosexuály, nebudou učitelé.
Wenn wir die Heterosexuellen entlassen und die Homosexuellen, wäre niemand da.
   Korpustyp: Untertitel
A co učitelé angličtiny v mezinárodní škole?
Wie wär's mit Englischlehrern an der internationalen Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mami, učitelé jsou na konferenci.
Nein, Mom, Lehrerkonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Vysokoškolští učitelé a účastníci původního řízení
Hochschullehrer und Parteien des Ausgangsrechtsstreits
   Korpustyp: EU
2342 Učitelé v oblasti předškolní výchovy
2342 Lehrkräfte und Erzieher im Vorschulbereich
   Korpustyp: EU
Učitelé se z toho můžou zbláznit.
Das ist die raffinierteste Methode, sich Nachrichten zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Žijou si všichni učitelé tady jako ty?
Wohnen hier alle Dozenten so?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, proto se učitelé tak divně chovají.
Klar! McGonagall ist besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Učitelé co zaskakují většinou jenom pouští filmy.
Die meisten Springer zeigen einen Film.
   Korpustyp: Untertitel
učitelé čtou knihy, já dělám do čalounictví.
Ich habe eine Polsterei.
   Korpustyp: Untertitel
-Vy učitelé jste vždy na dovolené.
Immerzu in Ferien?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme poradci. Nejsme učitelé v mateřské školce.
Wir sind Berater, keine Kindergärtner.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí učitelé nebo školitelé, kteří se zaměřují na vzdělávání dospělých
Zukünftige Lehrkräfte oder Auszubildende, die in die Erwachsenenbildung eintreten
   Korpustyp: EU
Učí ho maďarsky hovořící učitelé, kteří slovenský jazyk neovládají.
Ihnen wird Slowakisch von ungarischsprechenden Lehrern beigebracht, die in der slowakischen Sprache nicht kompetent sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří učitelé používají dodané materiály, jiní vlastní zdroje.
Einige Lehrkräfte stützen sich auf das ihnen ausgehändigte Material, während andere eigene Quellen nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vy si myslíte, že tohle má větší šanci než učitelé?
Heißt das, Sie halten das hier für plausibler als die Lehrergeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i na téhle škole berou učitelé drogy.
Es gibt bei uns sogar Kollegen, die Drogen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se díval do příručky, pod "schůzka, rodiče a učitelé."
lm Handbuch steht nichts unter "Date zwischen Lehrern und Eltern".
   Korpustyp: Untertitel
Článek 47 Vysokoškolští učitelé a účastníci původního řízení
Artikel 47 Hochschullehrer und Parteien des Ausgangsrechtsstreits
   Korpustyp: EU
Zařídíš teda, aby mi i učitelé říkali Cass?
Sagst du auch den Lehrern, dass sie mich Cass nennen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Policajti jsou jako učitelé. Taky si nemůžou vybírat.
Er kann die Schule nicht wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Učitelé dostávali $100 za hodinu. -Oni je dostávali, já ne.
Anfangs habe ich vor Lehrern gesungen, für 100 Dollar die Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Učitelé, prosím doprovoďte vaše studenty na Pro Am soutěž.
Jetzt bitten wir Tanzlehrer und Schüler zum Amateur-Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme úředníci v bance, učitelé, inženýři, lidé ve výslužbě.
Wir sind Bankangestellte, Schullehrer, Ingenieure, Rentner.
   Korpustyp: Untertitel
Když s tím nápadem přišli učitelé, nechám vás mluvit.
Ich bitte Sie nun, ihren Vorschlag zu erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Učitelé, školitelé a jiní pracovníci účastnící se kteréhokoli aspektu celoživotního učení
Lehrkräfte, Ausbilder/innen und sonstiges Personal im Rahmen des lebenslangen Lernens
   Korpustyp: EU
Bývalí učitelé a další pedagogičtí pracovníci, kteří se navracejí do oblasti vzdělávání dospělých
Frühere Lehrkräfte und sonstige Lehrkräfte, die wieder in die Erwachsenenbildung eintreten
   Korpustyp: EU
Představte si, co by z nich mohlo být uhrazeno - nemocnice, lékaři a učitelé pro rozvojové země.
Man stelle sich vor, was damit an Krankenhäusern, Ärzten und Lehrern für die Entwicklungsländer finanziert werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mnoha zemích učitelé často nemají potřebné dovednosti a jejich finanční zdroje jsou někdy nedostatečné.
In vielen Ländern besitzen die Lehrkräfte nicht immer die erforderlichen Qualifikation, auch sind die finanziellen Mittel bisweilen unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Učitelé by měli pokračovat v systematickém pedagogickém vzdělávání včetně celoživotního učení a profesionálního rozvoje.
Sie sollten an einer systematischen Lehrerbildung teilnehmen, die u. a. sowohl Maßnahmen im Rahmen des lebenslangen Lernens als auch Fortbildungsmaßnahmen umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Polský předseda vlády odmítl obvinění a uvedl, že homosexuálně orientovaní učitelé nebudou diskriminováni.
Ebenso kann die Kommission verlangen, dass der Zulassungsinhaber spezifische Studien im Anschluss an das Inverkehrbringen durchführt und der Agentur zur Prüfung vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebují vysvětlení a my bychom jim je měli poskytnout a dokázat, že jsme dobří učitelé.
Sie brauchen Erklärungen, die wir ihnen geben und uns dabei als gute Pädagogen erweisen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Učitelé jsou zodpovědní za své studenty a měli by je přivést zpět na pravou cestu.
Es ist die Pflicht von Lehrern, Schüler auf den rechten Weg zurückzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Alkoholu, který by ničil její játra tak brzy, rodiče nebo učitelé by si všimli.
So viel zu saufen, dass es die Leber zerstört, würde den Eltern oder den Lehrern auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Při něm tě soudí celá škola, studenti, učitelé, předsedkyně a paní Kingsleyová.
Wie eine Verhandlung vor der ganzen Schule von deinen Mitschülern, Lehrern, der Schulsprecherin und Mrs. Kingsley.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoci se rozhodli i někteří učitelé, a za to se nyní všem omlouváme.
Ein Teil des Kollegiums wirkt ebenfalls mit, und dafür bitten wir Sie höflichst um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Moji učitelé a zaměstnanci jsou povinni ohlásit mi i ty nejmenší přestupky.
Meine Dienstboten und Lehrkräfte melden mir jede kleinste Verfehlung.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé zapojení ve vzdělávání v oblasti textilu, módy a návrhu interiérů (učitelé, studenti).
Bildungseinrichtungen in den Bereichen Textilien, Mode und Dekoration (Lehrkräfte, Studenten),
   Korpustyp: EU
vzdělávací zařízení pro povolání v odvětví textilu, módy a interiérového návrhářství (učitelé a studenti),
Bildungseinrichtungen in den Bereichen Textilien, Mode und Innenausstattung (Lehrkräfte, Studenten),
   Korpustyp: EU
Takže byli tam nějací učitelé, kteří s ní souhlasili, že interupce je genocida?
Also gab es einige Professoren, die ihr zugestimmt haben, dass Abtreibung Völkermord ist?
   Korpustyp: Untertitel
V naší třídě bylo 23 žáků a učitelé rozhodli, že bych neměl s nikým sedět.
"Unsere Klasse bestand aus 23 Schülern." "Meine Lehrerin hatte beschlossen:
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělávací zařízení pro povolání v odvětví textilu, módy a interiérového návrhářství (učitelé a studenti)
Bildungseinrichtungen in den Bereichen Textilien, Mode und Dekoration (Lehrkräfte, Studenten),
   Korpustyp: EU
Tito učitelé jazyků pracovali pro Komisi obvykle 20 až 30 let.
Diese Sprachlehrer waren teilweise 20-30 Jahre lang für die Kommission tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
devítileté zde musely k prskavkám připevňovat rozbušky, aby si jejich učitelé mohli přivydělávat prodejem ohňostrojů.
Neunjährige wurden gezwungen, Zündschnüre an Feuerwerkskörper zu montieren, die dann von den Lehrern zur Gehaltsaufbesserung verkauft wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, Georgi, vždycky jsem si říkal, že jsou učitelé, kteří akademický úspěch chápou jinak.
Unartige Kinder verdienen es, bestraft zu werden. Weißt du, George, unsere Zukunft liegt eher außerhalb des Bildungssektors.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho učitelé už od něj už delší dobu neviděli ani jeden domácí úkol.
Seit Wochen hat er keine schriftliche Arbeit abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Celá škola o tom mluví. Ty vybrané po Stanfordu provedou ti nejlepší učitelé už příští týden.
Sie hat's wohl nicht erzählt, weil sie noch zögert.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vrabec, byla by vaše mysl moc malá i kdyby vás učili ti nejlepší učitelé?
Als Sperling wäre es zu klein? Sogar mit den besten Lehrern?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, koho nebudu jmenovat, se zapomněl zmínit, že učitelé mají plánovací den.
Jemand, dessen Name ich nicht erwähne, vergaß zu erwähnen, dass heute ist Lehrerkonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že často musíte vystupovat jako náhradní rodiče i jako učitelé.
Mir ist bewusst, dass Sie häufig die Elternrolle mit übernehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Plno spolužáků z vysoký je pořád na svých prvních místech jako učitelé.
Die meisten Leute, mit denen ich zur Hochschule ging, haben immer noch ihren ersten Lehrerjob.
   Korpustyp: Untertitel
Zavírají se školy, učitelé přichází o práci, vědci končí na ulici a veřejné investice se buď seškrtávají, nebo stagnují.
Schulen werden geschlossen, Erzieherinnen und Erzieher werden entlassen, Forscherinnen und Forscher werden vor die Tür gesetzt, die Investitionen im öffentlichen Bereich werden gekürzt, liegen brach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PŘEHLED ÚDAJŮ je soubor prezentací a materiálů , které mohou učitelé a lektoři používat při přípravě předná š
Bei FAKTEN handelt es sich um eine Sammlung von Folien und Handouts , die Lehrkräfte und Redner zu Präsentationen zusammenstellen können .
   Korpustyp: Allgemein
poukazuje na to, že učitelé a přednášející na vysokých školách musí své programy, jejich obsah a pracovní metody neustále aktualizovat;
weist darauf hin, dass die Arbeit von Dozenten und Lektoren ebenso wie die verwendeten Programme, deren Inhalte und Arbeitsmethoden ständig aktualisiert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pevně doufám, že toto uspořádání bude fungovat oběma směry a evropští studenti a vysokoškolští učitelé také pojedou do Íránu.
Ich hoffe sehr, dass dieses Verfahren in beide Richtungen funktioniert und auch europäische Studenten und Professoren in den Iran gehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, učitelé v místní technické škole pro dívky, jsme moc hrdí na to, že naše město má tak ctěného občana.
Wir, die Lehrerinnen an der Technischen Schule für Mädchen, sind stolz darauf, dass unsere Stadt solch einen ehrenwerten Bürger hat."
   Korpustyp: Untertitel
Jeho učitelé mi řekli, že přijal své úkoly s novým odhodláním a snaží se být zdvořilejší k posádce.
Er geht mit neuer Entschlossenheit an seine Aufgaben heran und bemüht sich, der Crew gegenüber höflicher aufzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se lépe. Zdají se být víc soustředěné. Učitelé by vám řekli, že se s nimi na hodinách lépe pracuje.
Ihr Verhalten hat sich gebessert, sie scheinen konzentrierter, sie arbeiten im Unterricht besser mit.
   Korpustyp: Untertitel
učitelé na úrovni ISCED 3 v programech všeobecného vzdělávání a všech programech odborného vzdělávání (sloupce 7, 8)
Lehrkräfte im ISCED-Bereich 3, allgemeine und alle beruflichen Bildungsgänge (Spalten 7, 8)
   Korpustyp: EU
Tento stereotyp se dotýká takových profesí, jako jsou zdravotní sestra nebo učitelé na základním a středním stupni.
Dieses Vorurteil betrifft Berufe wie Krankenschwester und Grundschul- oder Sekundarschullehrer.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje, aby na všech úrovních vzdělávání bez ohledu na zeměpisné prostředí byli k dispozici kvalifikovaní učitelé cizích jazyků;
schlägt vor, dass auf jeder Ausbildungsebene und unabhängig vom geographischen Umfeld qualifizierte Sprachlehrer zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Znalosti, které učitelé a profesoři získávají ve výzkumu, obohacují jejich teoretickou výuku o velmi užitečnou praktickou stránku.
Das aus der Forschungstätigkeit erworbene Wissen verleiht der Lehre mehr Aktualität und Dynamik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studenti a univerzitní učitelé vyšli spolu se svými obavami do londýnských ulic, a ačkoliv odsuzuji činy několika z nich, většině tleskám.
Studenten und Universitätsdozenten haben ihre Bedenken auf die Straßen von London getragen, und während ich die Handlungen einiger weniger bedaure, begrüße ich die Vorgehensweise der Mehrzahl der Demonstranten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výuku všech přemětů přitom zabezpečují maďarsky hovořící učitelé v maďarském jazyce. Naopak v Maďarsku si slovenské děti o slovenských školách nemohou nechat ani zdát.
Die Lehre aller Fächer wird von ungarischsprechenden Lehrern auf Ungarisch gehalten. - Auf der anderen Seiten können slowakische Kinder in Ungarn nur davon träumen, slowakische Schulen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato kontaktní místa měla zahrnovat nejméně jednoho zástupce vnitrostátních orgánů, zatímco ostatními určenými kontaktními místy mohli být výzkumní pracovníci nebo vysokoškolští učitelé, kteří se na tuto oblast specializují.
In diese Kontaktstellen sollte zumindest ein Vertreter der staatlichen Behörden entsandt werden, der Rest sollte sich aus Forschern und Wissenschaftlern, die sich auf diesem Gebiet spezialisiert haben, zusammensetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
38. poukazuje na to, že učitelé a přednášející na vysokých školách musí své programy, jejich obsah a pracovní metody neustále aktualizovat;
38. weist darauf hin, dass die Arbeit von Dozenten und Lektoren ebenso wie die Programme, Inhalte und Arbeitsmethoden ständig aktualisiert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho 4 místa AD na poloviční úvazek (učitelé jazyků) a jedno místo AD 10 (GŘ IPOL) s omezením na dobu pěti let.
Darunter 4 AD-Stellen auf Halbzeitbasis (Sprachlehrer) und 1 auf 5 Jahre befristete AD-Stelle (GD-IPOL).
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavek výboru na registraci s cílem získat přístup k informacím je závažným porušením soukromí všech občanů, ať už jsou to zemědělci, novináři nebo učitelé dětí v mateřské škole.
Die Forderung des Ausschusses nach Registrierung zur Gewährung des Zugangs zu Informationen stellt einen ernsten Eingriff in den Datenschutz für alle Bürger dar, ob sie nun Landwirt, Journalist oder Kindergärtner sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uspořádali jsme konferenci o úloze vzdělání při prevenci radikalizace, na níž se sešli učitelé, vedoucí náboženští představitelé a tvůrci politiky, aby formulovali nové myšlenky.
Wir haben eine Konferenz zur Rolle der Bildung bei der Vorbeugung der Radikalisierung veranstaltet, an der Pädagogen, Religionsführer und Politiker teilgenommen und über neue Ideen nachgedacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně Komise navrhuje posílit spolupráci v těchto třech oblastech: klíčové schopnosti, kvalitní vzdělávání pro každého studenta a učitelé a zaměstnanci škol.
Konkret nennt die Kommission in ihrem Vorschlag drei Bereiche: Kompetenzen als Schwerpunkt, hochwertiges Lernangebot für alle Schülerinnen und Schüler, Lehrkräfte und Schulpersonal.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé překážky a těžkosti, s nimiž se momentálně musí učitelé vyrovnávat, jsou specifické pro určité země, zatímco jiné vyplývají z potřeby koordinace.
Manche Hindernisse und Schwierigkeiten, denen sich Lehrkräfte derzeit gegenübersehen, sind auf ein bestimmtes Land bezogen, während andere mit der erforderlichen Koordinierung zusammenhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení a přezkumy zahrnují odpovídající a účinné mechanismy pro zapojení interních a externích zúčastněných stran , jako jsou ředitelé, učitelé, studenti, rodiče, zaměstnavatelé, sociální partneři a místní samospráva
Zu den Evaluierungen und Überprüfungen werden geeignete, wirksame Mechanismen zur Einbindung interner und externer Stakeholder ( z. B. Manager, Lehrkräfte, Lernende, Eltern, Arbeitgeber, Sozialpartner, lokale Behörden) herangezogen .
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Z toho 4 místa AD (učitelé jazyků) na POLOVIČNÍ ÚVAZEK a 1 místo AD 10 (GŘ IPOL) se smlouvou max. na 5 let.
(3) Darunter 4 AD-Halbtagsstellen (Sprachlehrer) und 1 auf 5 Jahre befristete AD10-Stelle (GD IPOL).
   Korpustyp: EU DCEP
Běžné výdaje na odměňování pracovníků lze členit následovně (není povinné): učitelé, jiní pedagogičtí, administrativní pracovníci, odborný a pomocný personál, mzdy, výdaje na důchody, jiné odměňování nezávislé na mzdě,
Die laufenden Ausgaben für Arbeitsentgelte können fakultativ wie folgt aufgeschlüsselt werden: Lehrkräfte, sonstiges pädagogisches Personal, Verwaltungs-, Fach- und Hilfspersonal, Gehälter, Ruhegehaltsausgaben, andere gehaltsunabhängige Entgelte;
   Korpustyp: EU
Vaši vysokoškolští učitelé a vědci, jejichž práce jste četli, stále narážejí na obrovské problémy, které se vám teď jeví jako ne-li vyřešené, tak alespoň řešitelné.
Ihre akademischen Mentoren und Wissenschaftler, deren Werke Sie gelesen hatten, strauchelten weiterhin über große Probleme, die nun lösbar erschienen, wenn nicht gar gelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes učitelé své přednášky nahrávají a uploadují a studenti kdekoliv na světě se na ně díky internetu mohou podívat, kolikrát chtějí.
Heute nehmen Dozenten ihre Vorlesungen auf und laden sie hoch, und dank des Internets können Schüler und Studenten sie überall auf der Welt ansehen, so oft sie wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Profesury s definitivou, jež měly kdysi pro renomé školy zásadní význam, nahrazují učitelé na částečný úvazek, jimž chybí pevná vazba na daný ústav.
Auf Lebenszeit verbeamtete Professoren, einst von zentraler Bedeutung für das Leben und die Außenwahrnehmung einer Hochschule, werden durch Teilzeit-Dozenten ersetzt, die keine starke Verbundenheit mit ihrer Einrichtung haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysokoškolští učitelé, kteří jsou státními příslušníky členských států, jejichž právní řád jim přiznává právo vystupovat před soudy, požívají u Soudního dvora práv, která tento článek přiznává advokátům.
Hochschullehrer, die Angehörige von Mitgliedstaaten sind, deren Rechtsordnung ihnen gestattet, vor Gericht als Vertreter einer Partei aufzutreten, haben vor dem Gerichtshof die durch diesen Artikel den Anwälten eingeräumte Rechtsstellung.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
13. vyzývá členské státy, aby zajistily, že v systému veřejného vzdělávání budou moci vést hodiny tělesné výchovy pouze náležitě kvalifikovaní učitelé tělesné výchovy;
13. fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass im staatlichen Schulwesen nur Sportlehrer mit entsprechender Berufsqualifikation Sport unterrichten dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho čtyři místa AD (učitelé jazyků) na poloviční úvazek a jedno místo AD 10 (GŘ IPOL) na dobu 5 let.
Darunter 4 AD-Halbtagsstellen (Sprachlehrer) und 1 auf 5 Jahre befristete AD10-Stelle (GD IPOL).
   Korpustyp: EU DCEP
Podle čl. 19 sedmého pododstavce statutu jsou na roveň advokátům postaveni vysokoškolští učitelé, kteří jsou státními příslušníky členských států, jejichž právní řád jim přiznává právo vystupovat před soudy.
Den Anwälten gleichgestellt sind nach Art. 19 Abs. 7 der Satzung Hochschullehrer, die Angehörige von Mitgliedstaaten sind, deren Rechtsordnung ihnen gestattet, vor Gericht als Vertreter einer Partei aufzutreten.
   Korpustyp: EU
Vytváření pevných vzájemných vazeb by prospělo oběma stranám; zaměstnavatelé by pedagogům ujasňovali, co potřebují (a dokonce by jim pomohli se sestavením učebních osnov a nabídli své zaměstnance jako lektory), a učitelé by zajistili studentům zkušenosti z praxe a praktickou výuku.
Beide Seiten würden vom Aufbau enger wechselseitiger Beziehungen profitieren, im Rahmen derer Arbeitgeber Ausbilder wissen lassen, was sie brauchen (und sogar bei der Entwicklung von Lehrplänen mitwirken und ihre Mitarbeiter als Dozenten zur Verfügung stellen) und Bildungseinrichtungen ihren Studierenden praktische Erfahrung und einen starken Praxisbezug bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho se domnívám, že tito ministři musí nalézt opatření na podporu státních zaměstnanců i zaměstnanců placených z veřejných prostředků, jako jsou učitelé a lékaři, kteří přicházejí o zaměstnání v důsledku snížení rozpočtů přidělených veřejným institucím.
Darüber hinaus denke ich, dass diese Minister nach geeigneten Maßnahmen suchen müssen, um Beamten und öffentlich Bediensteten wie Lehrern und Ärzten, die ihre Arbeit aufgrund von Budgetkürzungen für staatliche Einrichtungen verlieren, zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam by měl být zpracován zástupci národních orgánů a organizací zajišťujících kvalitu a akreditace působících v členských státech spolu se zástupci sektoru vysokoškolského vzdělávání (univerzitní a neuniverzitní vysokoškolské vzdělávání, studenti, vysokoškolští učitelé a vědci) a sociálními partnery.
An der Aufstellung der Liste sind Vertreter der nationalen Behörden und der in den Mitgliedstaaten tätigen Qualitätssicherungs- und Akkreditierungsagenturen, Vertreter des Hochschulbereichs (Universitäten und nichtuniversitäre Hochschuleinrichtungen, Studierende, Hochschullehrkräfte und Wissenschaftler) sowie die Sozialpartner beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že programy připravující učitele tělesné výchovy se v jednotlivých členských státech značně liší a že je značně rozšířena praxe, kdy tělesnou výchovu ve školách vyučují učitelé bez dostatečného odborného vzdělání,
E. in der Erwägung, dass die Ausbildungsprogramme für Sportlehrer in den Mitgliedstaaten große Unterschiede aufweisen und der Sportunterricht an Schulen vermehrt von Lehrern mit mangelhafter Fachausbildung gehalten wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam agentur by měl být sestaven zástupci vnitrostátních orgánů, odvětví vysokoškolského vzdělávání (instituce vysokoškolského vzdělávání, studenti, učitelé a vědci) a agentur zabezpečujících kvalitu a akreditace, které působí v členských státech, spolu se sociálními partnery.
Die Liste der Agenturen sollte von Vertretern der nationalen Behörden, des Hochschulbereichs (Hochschuleinrichtungen, Studierende, Hochschullehrkräfte und Wissenschaftler) und der in den Mitgliedstaaten tätigen Qualitätssicherungs- und Akkreditierungsagenturen sowie den Sozialpartnern aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Podpora silné vlastní značky EIT může zahrnovat opatření na vytvoření pevné lidské a podnikatelské sítě okolo společenství EIT (studenti, absolventi, učitelé, podnikatelé, odborníci atd.) a pořádání konferencí a jiných akcí s cílem posílit pocit identity a viditelnost.
Zur Etablierung des EIT als starke Marke können Maßnahmen gehören, mit denen ein starkes Netzwerk von Personen und Unternehmen im Umfeld des EIT (Studenten, Absolventen, Dozenten, Unternehmer, Fachleute usw.) geschaffen wird, ebenso wie die Organisation von Konferenzen und Veranstaltungen, um ein Identitätsbewusstsein und die Außenwirkung zu fördern.
   Korpustyp: EU
Řada z nich pracuje v oblastech tak specializovaných, že mají na celém světě možná jen tucet kolegů, z nichž jedna polovina jsou jeho bývalí učitelé a druhá jeho spolužáci z postgraduálního studia.
Viele von ihnen arbeiten in derart spezialisierten Fachbereichen, dass sie auf der ganzen Welt nur zehn Kollegen haben, von denen die Hälfte ihre Mentoren oder ehemalige Kommilitonen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto vše může Venezuela financovat díky podpoře ze strany státní ropné společnosti a zavádět sociální politiku, která je z dlouhodobého hlediska pomýlená, avšak z krátkodobého hlediska lákavá, zvláště když ji uskutečňují kubánští lékaři, učitelé a instruktoři.
Finanzieren lässt sich das alles durch die Unterstützung der staatlichen venezolanischen Ölgesellschaft. Es werden sozialpolitische Strategien umgesetzt, die langfristig zwar verfehlt, aber kurzfristig verlockend sind, vor allem wenn sie von kubanischen Ärzten, Lehrern und Lehrmeistern durchgeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
13. zdůrazňuje zásadní úlohu, kterou hraje kvalita a vysoká odborná úroveň výuky: kvalifikovaní učitelé ve všech oborech studia, jejich rozvoj a další odborné vzdělávání mají rozhodující význam pro přitažlivost a účinnost studia a pro dosažení cílů Boloňského procesu;
13. unterstreicht die wesentliche Rolle der Qualität und Spitzenleistung in der Lehrtätigkeit: qualifizierte Lehrpersonen in sämtlichen Studienbereichen sowie deren ständige Entwicklung und Weiterbildung sind für deren Attraktivität und Effizienz sowie für die Verwirklichung der Ziele des Bologna-Prozesses von entscheidender Bedeutung;
   Korpustyp: EU DCEP
Například snížení počtu žáků ve třídě sice vede ke zlepšení jejich výsledků, avšak zkušenosti ukazují, že míra zlepšení je mnohem nižší, než kdyby stejné studenty vyučovali pouze efektivní a špičkoví učitelé.
Auch umgekehrt lässt sich nachweisen, dass die Leistungen von Schülern, die dauerhaft von schlechten Lehrern unterrichtet werden, negativ beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DCEP