Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=učitelů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
učitelů Lehrer 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

učitelůLehrer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Léčebný program probíhající v keňských školách byl tak úspěšný, že bylo zapotřebí přijmout více učitelů, protože školy se zaplnily.
Das Behandlungsprogramm an kenianischen Schulen war so erfolgreich, dass mehr Lehrer eingestellt werden mussten, da sich die Schulen füllten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu potřebovat kompletní seznam přihlášených včetně učitelů, zaměstnanců a studentů.
Ich brauche eine komplette Liste aller Lehrer, Angestellten und Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Vraždy učitelů jsou prakticky na denním pořádku, což je jedna z nejcyničtějších stránek strategie Talibanu.
Lehrerinnen und Lehrer werden praktisch jeden Tag erschossen - eine der zynischsten Seiten der Taliban-Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cassandro, potřebuju 200 učitelů u hotelu Cotesworth hned.
Cassandra, ich brauche 200 Lehrer jetzt sofort am Cotesworth Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Aplauduji všem, kteří podporují integraci na lokální úrovni, včetně politiků, učitelů a různých sdružení a spolků.
Ich applaudiere allen, die die Integration auf lokaler Ebene vorantreiben, dazu gehören Politiker, Lehrer und Vereine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když je v zemi více vězňů, než učitelů nebo inženýrů, tak žijeme ve zvrácený společnosti.
Hat ein Land mehr Gefangene als Lehrer oder Ingenieure, dann leben wir in einer kaputten Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem však spotřeboval mnoho učitelů, ba dokonce někdy několik učitelů zároveň.
Aber ich verbrauchte viele Lehrer, ja sogar einige Lehrer gleichzeitig.
   Korpustyp: Literatur
Byl jedním z mála učitelů, kterým na něm záleželo.
Er war einer der wenigen Lehrer, die sich engagierten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako mohou spotřebitelé hodnotit výrobky, měli by mít rodiče a žáci možnost hodnotit výkon jednotlivých učitelů a poskytovat jim zpětnou vazbu.
Genau wie Konsumenten Produkte bewerten können, sollten Eltern und Schüler die Leistung einzelner Lehrer bewerten und Feedback dafür geben können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vám donesl někdo z učitelů nebo ze studentů?
Fragten Sie einen der Lehrer oder einen der Schüler?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit učitelů

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

asistenční pobyty učitelů a potenciálních učitelů;
Aufenthalte von Lehrern und Lehramtskandidaten als Assistenten;
   Korpustyp: EU
- Je jedním z učitelů?
Aber ich hab heute anderweitig zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou zástupci učitelů.
Ich bin die Rektorin.
   Korpustyp: Untertitel
mobility studentů a učitelů;
die Mobilität von Lernenden und Lehrenden,
   Korpustyp: EU DCEP
Většina učitelů je odsud.
die meinsten lehrern stammen von hier.
   Korpustyp: Untertitel
účast učitelů na vzdělávacích kurzech;
Teilnahme von Lehrkräften an Schulungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zažalovala je Asociace učitelů Ameriky.
Die Lehrervereinigung hat uns verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení učitelů jde od toho.
Die N.E.A. ist nicht mehr dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Chodím s jedním z učitelů.
Ich bin mit einem Dozenten befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
To od svých učitelů nepotřebuju.
Das muss ich meinen Lehrern nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Propuštění učitelů jazyků z Komise
Entlassung von Sprachlehrern der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce pro vzdělávání učitelů při zaměstnání
Institutionen der Lehrerfortbildung am Dienstort/im Arbeitsprozess
   Korpustyp: EU
Zvýšit kvalitu a evropský rozměr vzdělávání učitelů
Verbesserung der Qualität und der europäischen Dimension der Lehrkräfteausbildung
   Korpustyp: EU
Příprava žáků a učitelů/školitelů na mobilitu
Vorbereitung von Lernenden und Lehrkräften auf Mobilitäten
   Korpustyp: EU
Vzdělávání učitelů dětí se zvláštními potřebami
Ausbildung von Lehrern für Sonderpädagogik
   Korpustyp: EU
a) Mediální vzdělávání jako součást vzdělávání učitelů
a) Medienerziehung als Bestandteil der Lehrerausbi ldung
   Korpustyp: EU DCEP
Propuštění učitelů jazyků z Komise (rozprava)
Entlassung von Sprachlehrern der Kommission (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jsem už spoustu učitelů před tebou.
Ich hatte schon ganze Wagenladungen an Nachhilfelehrern vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Větší šanci budeme mít se Sdružením učitelů.
Wir haben größere Chancen bei der N.E.A.
   Korpustyp: Untertitel
Vinu hledejme u rodičů a učitelů.
Bei Eltern und Lehrern liegt die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vám na Den učitelů přinesli dárky.
Jeder hat Ihnen ein Geschenk mitgebracht zum Lehrertag.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho církevních učitelů bylo přezkoušeno a přeškoleno.
Viele Kirchenlehren wurden überprüft und überdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Služby tanečního škol a učitelů tance
Dienstleistungen von Tanzschulen und Tanzlehrern
   Korpustyp: EU
Služby hudebních škol a učitelů hudby
Dienstleistungen von Musikschulen und Musiklehrern
   Korpustyp: EU
Alespoň ne podle norem mých učitelů.
Meine Mentoren setzten da andere Maßstäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilita výzkumných pracovníků, učitelů, studentů a pracovníků
Mobilität von Wissenschaftlern, Lehrern, Studenten und Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Ahoj. Už mám to hodnocení učitelů.
"Hotties der Paläontologie." Es ist ein großer verkaufte Kalender.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení rodičů a učitelů vyznamenalo 23 žen.
Der Schulrat ehrt 23 Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
To my máme stát na straně učitelů.
Aber Sie können nicht beides haben, Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Obstaral jsem ti úkoly od všech učitelů.
- Ich hab deine Hausaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Od učitelů si vezmi podepsané papíry.
Hol dir die Aufgabenpakete von deinen Lehrern.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělávání učitelů má zásadní význam a je třeba se zabývat podporou mobility učitelů
Der Weiterbildung von Lehrkräften kommt wesentliche Bedeutung zu, und es sollten Fördermaßnahmen zur Erhöhung der Mobilität von Lehrern in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedly omezení cest duchovních a učitelů náboženství do zahraničí.
Reisen von Angehörigen des Klerus und Religionslehrern ins Ausland sind Beschränkungen unterworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
doporučuje členským státům, aby zintenzívnily vzdělávání učitelů uměleckých oborů;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Ausbildung der mit der Kunsterziehung betrauten Lehrkräfte zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
To se dotkne morálky jak žáků, tak i učitelů.
Die EU und die Roma Videoclip Konzert Videoclip Dani Klein über ihr Engagement
   Korpustyp: EU DCEP
Další věcí je vzdělání učitelů, které je nutné motivovat.
Die Golf-Staaten seien „der nächste Schritt in unserer Nachbarschaft“.
   Korpustyp: EU DCEP
Například do nějakých programů pro další profesní rozvoj učitelů.”
Sie beeinflussen die Schüler am meisten.
   Korpustyp: EU DCEP
vytvoření nástrojů a kurzů pro vzdělávání učitelů jazyků;
die Entwicklung von Instrumenten und Kursen für die Ausbildung von Sprachlehrern;
   Korpustyp: EU DCEP
K nám zrovna moc učitelů na návštěvu nechodí.
Wir bekommen nicht viele Besuche von zahlenden Lehrern.
   Korpustyp: Untertitel
Podle učitelů byl označený za odborníka na digitální zpracování videa.
Jeder seiner Vorgesetzten bezeichnet ihn als Experten in Video-und Digital-Grafik.
   Korpustyp: Untertitel
To musí vyjít z našich učitelů, a hlavně, z rodičů.
Sie kommt von den Lehrern und, was wichtiger ist, von den Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lístek jsem dostala od Sdružení rodičů a učitelů.
Das Ticket wurde mir von dem PTA gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení učitelů a Učitelský svaz se nedokážou dohodnout.
Die A.F.T. und die N.E.A. werden sich selbst nicht einig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co má galavečer Clear Water společného s odbory učitelů?
Was hat eine Wohltätigkeitsveranstaltung mit der Lehrergewerkschaft zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Najdeš hodně učitelů na hudebku, které můžeš rozmazlovat.
Du wirst jede Menge Musiklehrer finden, bei denen du dich einschleimen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zatčen za zpronevěru peněz vašich kolegů učitelů.
Sie sind verhaftet, wegen Veruntreuung der Ersparnisse Ihrer Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom si měli poslechnout od někoho z učitelů.
Vielleicht sollten wir etwas aus dem Kollegium hören.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáte na Den učitelů, když jsem byla v šesté třídě?
Erinnern Sie sich an den Lehrertag, als ich in der sechsten Klasse war?
   Korpustyp: Untertitel
Pomaloval jsem zeď, vyplavil záchod učitelů, a tak.
Ich hab Graffiti gesprüht und die Schultoilette geflutet. So Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Um, no, na stolku je seznam debutantů a jejich učitelů.
Uh, nun, das liegt eine Liste der Debütanten und ihren Mentoren auf dem Kaffeetisch.
   Korpustyp: Untertitel
No, projev je o školních obědech platů učitelů a limitech.
Nun, die Rede geht um Mittagessen in Schulen, Lehrergehälter und zeitliche Befristungen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, że studentům není dovoleno odpočívat v pokojích učitelů.
Ich dachte, Schüler wären im Lehrerzimmer verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pan Daniels, jeden z našich učitelů angličtiny.
Das ist Mr. Daniels, einer unserer Englischlehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné propouštění učitelů, škrty v programu, zavírání škol.
Keine Entlassungen, keine Kürzungen, keine Schließungen.
   Korpustyp: Untertitel
účast učitelů a dalších pedagogických pracovníků na vzdělávacích kurzech;
Teilnahme an Schulungen für Lehrkräfte und sonstiges Bildungspersonal;
   Korpustyp: EU
Řekl mi, že vás má ze všech učitelů nejradši.
Er hat mir erzählt, dass er dich von allen Lehrern am liebsten mag.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych pracovat ve Sdružení rodičů a učitelů.
Vielleicht mal 'ne Nummer im Elternausschuss?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste někdy sex s jedním z vašich učitelů?
Hattest du je Sex mit einer deiner Lehrerinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona je jeden z nejlepších učitelů, co máte.
- Wie konnten Sie sie gehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z nich jsou nízké platy učitelů všech oborů, přičemž tento problém nevyhnutelně vede k nedostatku učitelů.
Dazu gehören niedrige Gehälter für Lehrkräfte aller Fächer, was zu einem unvermeidlichen Lehrermangel führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o příspěvky členských států, odpovídal počet míst přidělených učitelů, které nebyly členskými státy zajištěny, 64, přičemž ve 27 případech se jednalo o místa anglicky hovořících učitelů.
Da es sich um Beiträge der Mitgliedstaaten handelt, stellt sich heraus, dass sich die Zahl der unbesetzten Stellen für abgeordnete Lehrkräfte der Mitgliedstaaten im Jahr 2010 auf 64 erhöht hat, davon 27 Stellen für englischsprachige Lehrkräfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediným způsobem, jak vyřešit problém nedostatku učitelů, je využít lektorů, tj. učitelů najatých na místní úrovni, a financovat je z rozpočtu škol.
Die einzige Möglichkeit, dem Lehrkräftemangel entgegen zu wirken, besteht daher im Rückgriff auf Lehrkräfte, die vor Ort eingestellt und aus dem Haushalt der Schulen finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
učitelů vysokoškolských institucí pro akce mobility učitelů a jiných pracovníků programu Erasmus stanovené v čl. 22 odst. 1 písm. a) bodech ii) a iii),
Lehrkräfte an Hochschulen mit Blick auf Mobilitätsmaßnahmen von Lehrkräften und sonstigem Personal im Rahmen des Programms Erasmus gemäß Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii;
   Korpustyp: EU
Na komunitní úrovni budou vytvořeny vzdělávací výbory, složené z rodičů, učitelů a dobrovolníků, společně se speciálně vytvořenými obrannými jednotkami učitelů, studentů a rodičů k okamžité reakci na hrozby.
Auf kommunaler Ebene werden aus Eltern, Lehrern und Freiwilligen bestehende Bildungsausschüsse sowie speziell entwickelte Gruppen zur Verteidigung von Lehrern, Schülern und Eltern gebildet, um rasch auf Bedrohungen reagieren zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
19. požaduje, aby byla v odborné přípravě učitelů upřednostňována zejména mediální studia a aby byly stávající moduly mediálních studií významným prvkem základního vzdělávání učitelů;
19. fordert, dass Medienerziehung in der Lehramtsausbildung schwerpunktmäßig behandelt wird und dass medienpädagogische Module, die bereits entwickelt werden, ein wichtiger Bestandteil in der Grundausbildung von Lehrern und Lehrerinnen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj dovedností a schopností učitelů, školitelů a instruktorů v odborném vzdělávání a přípravě
Entwicklung der Fertigkeiten und Kompetenzen von Lehrern und Trainern in der Berufsbildung
   Korpustyp: EU
I nedávná stávka učitelů je neúčinná bez státních orgánů schopných reagovat.
Sogar der jüngste Lehrerstreik ist ohne reagierende staatliche Institutionen wirkungslos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo vzdělávání účinnější, navrhuji, aby bylo zabezpečeno školení a motivování učitelů.
Um das Bildungssystem effizienter zu gestalten, fordere ich zudem die Sicherung der Ausbildung und Motivierung von Lehrern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším výsledkem je obrovská fluktuace učitelů v těchto školách s vysokou koncentrací dětí migrantů.
Eine weitere Folge dieses Phänomens ist eine sehr hohe Lehrerfluktuation an den Schulen mit hohem Migrantenanteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním cílem evropských aktivit je mobilita studentů, učitelů a rovněž myšlenek a nejlepších postupů.
Hauptziel der europäischen Aktivitäten ist die Mobilität von Studenten, Lehrern und nicht zuletzt Ideen und bewährtesten Praktiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále jsou velmi potřebné iniciativy na podporu mobility studentů, ale také učitelů a výzkumných pracovníků.
Weiter sind Initiativen, die nicht nur die Mobilität der Lernenden, sondern auch die der Lehrenden und der Forscher verbessern, sehr notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato rasová segregace spojená se zaujatým postojem učitelů k nim vede u dětí k pocitům méněcennosti.
Diese Rassentrennung in Verbindung mit Vorurteilen bei Lehrern trägt zu Minderwertigkeitsgefühlen bei den Kindern bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato situace vede k nerovnováze mezi procentem studentů britské národnosti a procentem přidělených učitelů téže národnosti.
Dieser Sachverhalt bildet die Ursache für das Ungleichgewicht zwischen dem Anteil britischer Schüler und dem Anteil abgeordneter Lehrkräfte derselben Staatsangehörigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
sdružení profesorů, jiných učitelů ve vysokoškolském vzdělávání a výzkumných pracovníků specializujících se na evropskou integraci;
Vereinigungen von Professoren, anderen Hochschullehrern und Forschern, die sich auf die europäische Integration spezialisiert haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Stephen Hughes za výbor EMPL Komisi: Propuštění jazykových učitelů Komise ( B6-0137/2004 ).
- Stephen Hughes, im Namen des EMPL-Ausschusses, an die Kommission: Entlassung von Sprachlehrern der Kommission ( B6-0137/2004 );
   Korpustyp: EU DCEP
sdružení pracující v oblasti celoživotního vzdělávání včetně sdružení studentů, učňů, žáků, učitelů, rodičů a studujících dospělých;
im Bereich des lebenslangen Lernens tätige Vereinigungen, u. a. von Studierenden, Auszubildenden, Schülern, Lehrern, Eltern und erwachsenen Lernenden;
   Korpustyp: EU DCEP
sdružení a zástupce osob zapojených do vzdělávání dospělých včetně sdružení studujících a učitelů;
Vereinigungen und Vertreter der an der Erwachsenenbildung beteiligten Akteure einschließlich Vereinigungen von Lernenden und Lehrkräften;
   Korpustyp: EU DCEP
Sešli se členové studentské rady, zástupci učitelů a redakce a vybrali nového karikaturistu pro školní noviny.
Das Kollegium, der Schülerrat und alle Herausgeber trafen sich und wählten den neuen Zeichner für die Schülerzeitung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je správné, aby se rekruti učili od jednoho z mladších učitelů.
Deswegen sollten die Rekruten bei jüngeren Lehrern lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem říct, že je to konference učitelů, ne pálení knih.
Ich meine, ich dachte, das wäre eine Lehrerkonferenz und keine Bücherverbrennung.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se děje? S místními odbory učitelů jsme se nikam neposunuli.
Nun, wir sind doch nicht weitergekommen mit den hiesigen Lehrergewerkschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Získat doporučení učitelů, najít si zákonnou práci, vyplnit přihlášky na vysokou.
Lehrerempfehlungen besorgen, einen legalen Job finden, College-Bewerbungen ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Mike dnes doma zapomněl klíče a já mám po škole schůzku učitelů.
Mike hat seine Schlüssel zu Hause vergessen, und ich habe nach der Schule eine Lehrerkonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z mých prvních učitelů herectví to se mnou udělal, když jsem začínal.
Etwas, dass mein erster Schauspiellehrer mit mir machte, als ich am Anfang stand.
   Korpustyp: Untertitel
Během svým školních let v Bradavicích měl pan Raddle mnoho učitelů.
Mr. Riddle hatte eine Reihe von Lehrern, während er hier in Hogwarts war.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý den skončilo shromáždění ke konci pololetí předčasně, kvůli odpolední schůzi učitelů.
Die Zeremonie am nächsten Tag wurde verkürzt. Wegen einer Konferenz am Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile to bude povinné, budeme mít víc studentů, takže budeme potřebovat víc učitelů.
Da sie obligatorisch ist, werden wir mehr Studenten brauchen. Was bedeutet, dass wir mehr Lehrkräfte benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila jsem s asociací učitelů a budou vám moct poslat náhradního učitele až příští rok.
Ich habe von der UTF gehört und es ihnen nicht möglich, vor dem nächsten Jahr einen Ersatz zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
počet učitelů na úrovni ISCED 4 (sloupce 11, 12, 13, 14, 15) v tabulce PERS1
Zahl der Lehrkräfte im ISCED-Bereich 4 (Spalten 11, 12, 13, 14, 15) in Tabelle PERS1
   Korpustyp: EU
vývoj nástrojů a kurzů pro přípravu učitelů jazyků, školitelů a jiných pracovníků;
die Entwicklung von Instrumenten und Kursen für die Ausbildung von Sprachlehrern, Ausbildern und anderem Personal;
   Korpustyp: EU
Průkopníky byla často sdružení rodičů nebo učitelů, obvykle se speciálním pedagogickým přístupem.
Vorreiter waren in vielen Fällen Eltern- oder Lehrerkooperativen, die eine spezielle pädagogische Philosophie verfolgten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podporu mobility studentů a učitelů, také prostřednictvím podpory akademického uznávání diplomů a započítáváním doby studia;
Förderung der Mobilität von Lernenden und Lehrenden, auch durch die Förderung der akademischen Anerkennung der Diplome und Studienzeiten;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sigmund Freud se nikdy s Darwinem nesetkal, avšak většina jeho učitelů byla nadšenými darwinisty.
Sigmund Freud hat Darwin nie getroffen, aber die meisten seiner Mentoren waren begeisterte Darwinisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtvrťáky, desetníky, dolary od žen v domácnosti, instalatérů, prodavačů aut, učitelů, invalidů.
Vierteldollar, Zehner, Dollarnoten von Hausfrauen, Klempnern, Verkäufern, Lehrern, Invaliden.
   Korpustyp: Untertitel
mluvčím a hlavním vedoucím Americké federace učitelů, Martym Spinellou během včerejší noční debaty na tomto kanále.
vom AFT Sprecher und Chefstrategen, Martin Spinella, während einer Debatte letzten Abend, auf diesem Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Špatnou zprávou je, že škrty mě nutí, abych propustila deset procent učitelů.
Die schlechte Nachricht ist, dass die Budgetkürzungen mich dazu zwingen, zehn Prozent unserer befristeten Lehrkräfte zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu momentálně 223 pacientů. Dva doktory a 5 učitelů, co se maskují jako sestry.
Wir haben im Moment 223 Patienten, zwei Ärzte und fünf als Pflegerinnen verkleidete Lehrerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu musí být upravena výuka učitelů a výchovných pracovníků na pedagogických a jiných fakultách.
Die Ausbildung von Lehrern und Erziehern sollte diesem Ziel angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí přijmout opatření, která zajistí, že se studijní mobilita mladých lidí a učitelů stane standardem.
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, um zu gewährleisten, dass die Lernmobilität junger Menschen und Lehrkräfte zur Regel wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Veit Harlan je jistě velký umělec ale nesvolím v žádném případě k výměně učitelů!
Veit Harlan ist sicherlich ein großer Künstler, aber ich werde einem Lehrerwechsel auf keinen Fall zustimmen!
   Korpustyp: Untertitel