Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uříznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uříznout abschneiden 192 abkappen 1 wegschneiden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uříznoutabschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla v sobě přes stovku bodných ran a někdo jí uřízl ňadra.
Sie hatte über hundert Stichwunden, und ihre Brüste waren abgeschnitten worden.
   Korpustyp: Literatur
Kdysi dávno by vám chirurg nohu prostě uřízl a doufal v nejlepší.
Früher hätte ein Chirurg einfach das Bein abgeschnitten und das Beste gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Shirami si uřízl prsty a nakreslil velký pentagram na zeď.
Shirami hat sich die Finger abgeschnitten und ein großes Pentagramm an die Wand gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si uřízne penis, aby se mohl milovat s ženou bez "vybavení".
Ein Kerl schneidet sich den Schwanz ab, um ohne mit einer Frau zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem měl klienta, kterej uřízl hlavu svojí exmanželce
Einer meiner Mandanten hatte seiner Exfrau den Kopf abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jsem měl odvahu, tak bych si to uřízl.
Wenn ich den Mut hätte, würde ich's abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná ji vrah musel uříznout, aby se tam vešel.
Vielleicht musste der Mörder sein Bein abschneiden, damit er hineinpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys tohle zkusil udělat mojí holce, uříznul bych ti koule.
Wär sie meine Freundin, würde ich dir die Eier abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, měli by ti uříznout koule!
- Man sollte dir deine Bälle abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- A taky si v podstatě uříznul nos.
Oh, und seine Nase ist ziemlich abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "uříznout"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mami? - Nemůžu to uříznout.
Mami, ich kann das Fleisch nicht schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte jim uříznout stonek.
Die Stiele muss man einschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranáři ho museli uříznout.
Die Feuerwehr musste ihn mal durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tu nohu uříznout?
Soll ich das Bein abhacken?
   Korpustyp: Untertitel
Co? Nechat si uříznout prso?
Das heißt, die Brust muss amputiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Donutil mě uříznout si ruku?
Der mich zwang, meine Hand abzuschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se si uříznout ruku.
Ich schneid mir gleich den Arm ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si uříznout ruku!
Ich habe mir meinen Arm abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tímhle mu chceš uříznout hlavu?
Also kaufst du das da, um seinen Kopf abzuschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Ženy měly právo, uříznout si ňadra.
Die Frau hatte ihre rechte Brust abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že ji budu muset uříznout.
Ich fürchte, es muss abgesägt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abyste Churchovi nechali uříznout koule.
Ich will nicht, dass Church seine Eier verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si nechám uříznout, jestli nemám pravdu.
Trennt dies von dem, wenn anders sich's verhält.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy musíš uříznout větve, abys' zachránil plody.
Manchmal muss man den Baum fällen, um seine Früchte zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dívka si nechala uříznout prst.
Seine Freundin hat einen Zeh weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Museli mu ji u kolena uříznout.
Die mussten ihm das Bein vom Knie runter wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Stuarte, nemusíš si pinďourka hned uříznout.
Stuart, du brauchst deinen Pipimann nicht abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, ten kluk chce tu ruku uříznout.
Der Junge will seinen Arm ab haben.
   Korpustyp: Untertitel
- jsme naučeni mu ji bez zaváhání uříznout.
- dann lernen wir, das ohne Zögern tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bych uříznout kyslík, že hovno stalo.
Ich würd dir den Sauerstoff abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojit ho, je jako kdybychom si chtěli uříznout ruku.
Ihn jetzt abzutrennen wäre so, als schnitte man sich den Fuß ab.
   Korpustyp: Untertitel
Když něco bolí, tak se to musí uříznout.
lm Großen und Ganzen wurden Tiere mit Symmetrie geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
A podle tebe si nedokáže uříznout ruku, aby zachránil tělo.
Und du glaubst nicht, dass er den Mumm hat, den Arm zu verlieren, um den Körper zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe a všechny ostatní. Všichni mi chtějí uříznout hlavu.
Sie könnten dich und alle anderen in drei Wochen heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi chcete uříznout nohu, doktore, tak na to zapomeňte.
Wenn Sie daran denken, das Bein abzunehmen, Doktor, vergessen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
V pravý čas. Nechám si totiž uříznout uši.
WEII, jetzt ist eine gute Zeit. Ich bin auf meinem Weg, um meine Ohren abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Říká mu, aby se připravil vám uříznout hlavu.
Er sagt seinen Männern, dass sie sich bereit machen sollen Ihnen den Kopf abzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
On dělá, co musí. Chtěli mu uříznout koule.
Er muss das machen, sonst schneiden sie ihm die Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mu rozříznout obličej napůl, rozlámat čelist a uříznout jazyk.
Sie reden davon sein Gesicht in 2 Hälften zu schneiden, ihm den Kiefer zu brechen, seine Zunge zu zerschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli mi chceš uříznout moji posranou hlavu, do toho.
Wenn du also meinen verdammten Kopf nehmen willst, dann nimm ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti uříznout uši a dát je na svýho hamvího.
Ich denke, ich könnte dies zwei Ohren nehmen und sie an meine Harley kleben.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi rozbil ten přístroj, chtěli mi uříznout nohu.
Die Pumpe setzte aus, und sie waren drauf und dran, mir das Bein abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap umí uříznout drahokam jako sám Marcel Tolkowsky.
Der Mann kann einen Stein schleifen wie Marcel Tolkowsky.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v "Apokalypse" a Brando nám přijde uříznout skalp.
Wir sind in "Apocalypse Now" und wir werden skalpiert werden. Da.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem kavárnu, kde se Van Gogh rozhodl uříznout si ucho.
Ich sah das Café, in dem van Gogh beschloss, sich das Ohr abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže erekce trvá déle než šest hodin, kvůli nedostatečnému přívodu krve, vám ho můžou uříznout.
Sie sehen, wenn eine Erektion länger als sechs Stunden andauert, wird die Blutzufuhr permanent schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mu ho muset uříznout a on by dostal toho mýho.
Und jetzt bekommt er meine Schwellkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Tak velitel milice poslal vojáky s rozkazem uříznout mu hlavu před celou vesnicí.
Da schickten die Kommandeure der Milizen ihre Soldaten, die ihn köpfen sollten, vor den Augen des ganzen Dorfes.
   Korpustyp: Untertitel
Seš schopnej jít ven, uříznout kus lidskýho masa a sníst ho?
Bist du bereit, eine Menschenleiche zu zerschneiden und zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako uříznout ty rukávy z těch košil co se neprodaly.
Wie bei allen Shirts, die sich nicht verkauften, die Ärmel abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jste si nechala uříznout kus mozku jen kvůli nějaké hloupé pověře.
Sie waren dabei, sich ein Stück Ihres Gehirns rausschneiden zu lassen, nur um einen verrückten Aberglauben zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ano, budeme mu muset uříznout kebuli a jeho tělo někde zahrabat.
Wenn ja, dann köpfen und vergraben wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
To po mně můžeš rovnou chtít, abych si ho šel uříznout.
Sie nehmen mir also jede Zuständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi přehnaný nechat si uříznout ruku jen abys dostal věc z odpadu.
Das sieht mir nach einer Menge Aufwand aus, deinen Arm abzutrennen, nur um in den Abfluss zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil se uříznout si vlastní ucho během neshody se svým nadřízeným.
Er hat versucht sein eigenes Ohr abzuschneiden nach einem Problem mit einem Vorgesetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na to dost muži? Aby mu nemuseli uříznout kus mozku?
Sind wir Manns genug, dafür zu sorgen, dass man ihm nicht das Hirn rausnimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Přece jsem ti nemoh uříznout ruku a odnýst si ji do obchodu.
- sollte ich deine Hand mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Účinkují rychle a rychlí musíme být i my. A to mu chcete uříznout ruku.
Sie arbeiten schnell, genau wie wir es tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si ji uříznout, kámo. Musím s tou rukou něco udělat.
Ich muss irgendwas mit diesem Arm machen, Ty.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jí chce uříznout ruce, tak ať si to udělá sám!
Wenn er ihre abgesägten Hände will, soll er herkommen und es selbst tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem jí uříznout hlavu, spálit ji, namočit do svěcené vody.
Also, ich habe versucht, ihr den Kopf abzuschneiden, sie zu verbrennen, sie mit Weihwasser zu begießen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může noha dělat úžasný kopy ve vzduchu jeden den a být přitom nemocná že jí musí druhý den uříznout?
Wie kann das Bein gut genug für ein paar atemberaubende Air Kicks sein, wenn es jetzt so still und krank ist, dass man es gleich abhacken will?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba apendix u proximálního kraje podvázat, použít rovné svorky, uříznout ho a patu sešít obkružujícím stehem.
Sie möchten wahrscheinlich zur Körpernahen Kante abbinden, eine Straight-Klamme anbringen, und eine Raffnaht an der Basis anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Než mě nadopujete léky a sedativy, tak všem zakazuji uříznout mi nohu, obzvlášť potom nějaké jelimance v idahoském zapadákově.
Bevor du mir Medikamente gibst oder mich ruhig stellst, gebe ich niemanden die Erlaubnis mein Bein abzuschneiden. Und ganz bestimmt keinen Hinterwäldler im blöden Idaho.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, než začneme, pro případ, že se moje žena bude ptát, což pravděpodobně bude, co dělal tenhle chlap, že mu musíme uříznout nohu?
Okay, bevor wir anfangen, weil mich meine Frau wahrscheinlich danach fragt: Warum wird dem Kerl der Fuß abgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se se svou rukou nerozloučíš teď, za chvíli to bude i na hrudníku. A ten nemůžeme dost dobře uříznout, že ne?
Dann greift's auf die Brust über, und die können wir ja schlecht amputieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se mi zdá, že chceš, abych zahodila tři roky významné a tvrdé práce a potenciálu do ní vloženého, prostě to uříznout a zahodit, jakoby se to ani nestalo.
Denn für mich klingt es so, als würdest du mich auffordern, einfach drei Jahre harter Arbeit und Einsatz in dieses Mädchen wegzuwerfen, es einfach abzuschneiden und wegzuwerfen, als wäre es nie passiert.
   Korpustyp: Untertitel
pokud jsou u domácího prasete k dispozici oba brániční pilíře, musí kontrolor příslušný pro zjišťování přítomnosti trichinel uříznout z každého výše uvedeného vzorku odebraného z celého jatečně upraveného těla zvířete 28 kousků velikosti ovesného zrna, tedy celkem 56 kousků;
Sind bei Hausschweinen beide Zwerchfellpfeiler vorhanden, schneidet der Trichinenschauer jeweils 28 haferkorngroße Stückchen aus beiden genannten Teilen eines ganzen Schlachtkörpers aus, mithin im Ganzen 56 Stücke.
   Korpustyp: EU