Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla v sobě přes stovku bodných ran a někdo jí uřízl ňadra.
Sie hatte über hundert Stichwunden, und ihre Brüste waren abgeschnitten worden.
Kdysi dávno by vám chirurg nohu prostě uřízl a doufal v nejlepší.
Früher hätte ein Chirurg einfach das Bein abgeschnitten und das Beste gehofft.
Shirami si uřízl prsty a nakreslil velký pentagram na zeď.
Shirami hat sich die Finger abgeschnitten und ein großes Pentagramm an die Wand gemalt.
Takže si uřízne penis, aby se mohl milovat s ženou bez "vybavení".
Ein Kerl schneidet sich den Schwanz ab, um ohne mit einer Frau zu schlafen.
Kdysi jsem měl klienta, kterej uřízl hlavu svojí exmanželce
Einer meiner Mandanten hatte seiner Exfrau den Kopf abgeschnitten.
Kdyby jsem měl odvahu, tak bych si to uřízl.
Wenn ich den Mut hätte, würde ich's abschneiden.
- Možná ji vrah musel uříznout, aby se tam vešel.
Vielleicht musste der Mörder sein Bein abschneiden, damit er hineinpasst.
Kdybys tohle zkusil udělat mojí holce, uříznul bych ti koule.
Wär sie meine Freundin, würde ich dir die Eier abschneiden.
Bože, měli by ti uříznout koule!
- Man sollte dir deine Bälle abschneiden.
- A taky si v podstatě uříznul nos.
Oh, und seine Nase ist ziemlich abgeschnitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-A včera v noci nás uřízli úplně.
- Letzte Nacht haben sie uns komplett abgekappt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékaře, který nemoc uřízne, si už nikdo neváží.
Der Arzt, der einfach wegschneidet, eine Krankheit, zählt nicht mehr.
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "uříznout"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mami? - Nemůžu to uříznout.
Mami, ich kann das Fleisch nicht schneiden.
- Musíte jim uříznout stonek.
Die Stiele muss man einschneiden.
Záchranáři ho museli uříznout.
Die Feuerwehr musste ihn mal durchschneiden.
Soll ich das Bein abhacken?
Co? Nechat si uříznout prso?
Das heißt, die Brust muss amputiert werden?
Donutil mě uříznout si ruku?
Der mich zwang, meine Hand abzuschneiden?
Chystám se si uříznout ruku.
Ich schneid mir gleich den Arm ab.
Musel jsem si uříznout ruku!
Ich habe mir meinen Arm abgeschnitten.
Takže tímhle mu chceš uříznout hlavu?
Also kaufst du das da, um seinen Kopf abzuschneiden?
Ženy měly právo, uříznout si ňadra.
Die Frau hatte ihre rechte Brust abgeschnitten.
Obávám se, že ji budu muset uříznout.
Ich fürchte, es muss abgesägt werden.
Nechci, abyste Churchovi nechali uříznout koule.
Ich will nicht, dass Church seine Eier verliert.
Tohle si nechám uříznout, jestli nemám pravdu.
Trennt dies von dem, wenn anders sich's verhält.
Někdy musíš uříznout větve, abys' zachránil plody.
Manchmal muss man den Baum fällen, um seine Früchte zu retten.
Jeho dívka si nechala uříznout prst.
Seine Freundin hat einen Zeh weniger.
Museli mu ji u kolena uříznout.
Die mussten ihm das Bein vom Knie runter wegnehmen.
Stuarte, nemusíš si pinďourka hned uříznout.
Stuart, du brauchst deinen Pipimann nicht abzuschneiden.
Podívejte, ten kluk chce tu ruku uříznout.
Der Junge will seinen Arm ab haben.
- jsme naučeni mu ji bez zaváhání uříznout.
- dann lernen wir, das ohne Zögern tun.
Bych uříznout kyslík, že hovno stalo.
Ich würd dir den Sauerstoff abdrehen.
Odpojit ho, je jako kdybychom si chtěli uříznout ruku.
Ihn jetzt abzutrennen wäre so, als schnitte man sich den Fuß ab.
Když něco bolí, tak se to musí uříznout.
lm Großen und Ganzen wurden Tiere mit Symmetrie geschaffen.
A podle tebe si nedokáže uříznout ruku, aby zachránil tělo.
Und du glaubst nicht, dass er den Mumm hat, den Arm zu verlieren, um den Körper zu retten.
Tebe a všechny ostatní. Všichni mi chtějí uříznout hlavu.
Sie könnten dich und alle anderen in drei Wochen heilen.
Jestli mi chcete uříznout nohu, doktore, tak na to zapomeňte.
Wenn Sie daran denken, das Bein abzunehmen, Doktor, vergessen Sie es.
V pravý čas. Nechám si totiž uříznout uši.
WEII, jetzt ist eine gute Zeit. Ich bin auf meinem Weg, um meine Ohren abgeschnitten.
Říká mu, aby se připravil vám uříznout hlavu.
Er sagt seinen Männern, dass sie sich bereit machen sollen Ihnen den Kopf abzureißen.
On dělá, co musí. Chtěli mu uříznout koule.
Er muss das machen, sonst schneiden sie ihm die Eier ab.
Chcete mu rozříznout obličej napůl, rozlámat čelist a uříznout jazyk.
Sie reden davon sein Gesicht in 2 Hälften zu schneiden, ihm den Kiefer zu brechen, seine Zunge zu zerschneiden.
Takže jestli mi chceš uříznout moji posranou hlavu, do toho.
Wenn du also meinen verdammten Kopf nehmen willst, dann nimm ihn!
Můžu ti uříznout uši a dát je na svýho hamvího.
Ich denke, ich könnte dies zwei Ohren nehmen und sie an meine Harley kleben.
Když se mi rozbil ten přístroj, chtěli mi uříznout nohu.
Die Pumpe setzte aus, und sie waren drauf und dran, mir das Bein abzunehmen.
Ten chlap umí uříznout drahokam jako sám Marcel Tolkowsky.
Der Mann kann einen Stein schleifen wie Marcel Tolkowsky.
Jsme v "Apokalypse" a Brando nám přijde uříznout skalp.
Wir sind in "Apocalypse Now" und wir werden skalpiert werden. Da.
Viděl jsem kavárnu, kde se Van Gogh rozhodl uříznout si ucho.
Ich sah das Café, in dem van Gogh beschloss, sich das Ohr abzuschneiden.
Jestliže erekce trvá déle než šest hodin, kvůli nedostatečnému přívodu krve, vám ho můžou uříznout.
Sie sehen, wenn eine Erektion länger als sechs Stunden andauert, wird die Blutzufuhr permanent schwächer.
Budou mu ho muset uříznout a on by dostal toho mýho.
Und jetzt bekommt er meine Schwellkörper.
Tak velitel milice poslal vojáky s rozkazem uříznout mu hlavu před celou vesnicí.
Da schickten die Kommandeure der Milizen ihre Soldaten, die ihn köpfen sollten, vor den Augen des ganzen Dorfes.
Seš schopnej jít ven, uříznout kus lidskýho masa a sníst ho?
Bist du bereit, eine Menschenleiche zu zerschneiden und zu essen?
Tak jako uříznout ty rukávy z těch košil co se neprodaly.
Wie bei allen Shirts, die sich nicht verkauften, die Ärmel abzuschneiden.
Málem jste si nechala uříznout kus mozku jen kvůli nějaké hloupé pověře.
Sie waren dabei, sich ein Stück Ihres Gehirns rausschneiden zu lassen, nur um einen verrückten Aberglauben zu vertreiben.
Jestli ano, budeme mu muset uříznout kebuli a jeho tělo někde zahrabat.
Wenn ja, dann köpfen und vergraben wir ihn.
To po mně můžeš rovnou chtít, abych si ho šel uříznout.
Sie nehmen mir also jede Zuständigkeit.
Přijde mi přehnaný nechat si uříznout ruku jen abys dostal věc z odpadu.
Das sieht mir nach einer Menge Aufwand aus, deinen Arm abzutrennen, nur um in den Abfluss zu kommen.
Pokusil se uříznout si vlastní ucho během neshody se svým nadřízeným.
Er hat versucht sein eigenes Ohr abzuschneiden nach einem Problem mit einem Vorgesetzten.
Jsme na to dost muži? Aby mu nemuseli uříznout kus mozku?
Sind wir Manns genug, dafür zu sorgen, dass man ihm nicht das Hirn rausnimmt?
Přece jsem ti nemoh uříznout ruku a odnýst si ji do obchodu.
- sollte ich deine Hand mitnehmen?
Účinkují rychle a rychlí musíme být i my. A to mu chcete uříznout ruku.
Sie arbeiten schnell, genau wie wir es tun müssen.
Nemůžu si ji uříznout, kámo. Musím s tou rukou něco udělat.
Ich muss irgendwas mit diesem Arm machen, Ty.
Pokud jí chce uříznout ruce, tak ať si to udělá sám!
Wenn er ihre abgesägten Hände will, soll er herkommen und es selbst tun.
Zkoušela jsem jí uříznout hlavu, spálit ji, namočit do svěcené vody.
Also, ich habe versucht, ihr den Kopf abzuschneiden, sie zu verbrennen, sie mit Weihwasser zu begießen.
Jak může noha dělat úžasný kopy ve vzduchu jeden den a být přitom nemocná že jí musí druhý den uříznout?
Wie kann das Bein gut genug für ein paar atemberaubende Air Kicks sein, wenn es jetzt so still und krank ist, dass man es gleich abhacken will?
Je třeba apendix u proximálního kraje podvázat, použít rovné svorky, uříznout ho a patu sešít obkružujícím stehem.
Sie möchten wahrscheinlich zur Körpernahen Kante abbinden, eine Straight-Klamme anbringen, und eine Raffnaht an der Basis anbringen.
Než mě nadopujete léky a sedativy, tak všem zakazuji uříznout mi nohu, obzvlášť potom nějaké jelimance v idahoském zapadákově.
Bevor du mir Medikamente gibst oder mich ruhig stellst, gebe ich niemanden die Erlaubnis mein Bein abzuschneiden. Und ganz bestimmt keinen Hinterwäldler im blöden Idaho.
Dobře, než začneme, pro případ, že se moje žena bude ptát, což pravděpodobně bude, co dělal tenhle chlap, že mu musíme uříznout nohu?
Okay, bevor wir anfangen, weil mich meine Frau wahrscheinlich danach fragt: Warum wird dem Kerl der Fuß abgenommen?
Jestli se se svou rukou nerozloučíš teď, za chvíli to bude i na hrudníku. A ten nemůžeme dost dobře uříznout, že ne?
Dann greift's auf die Brust über, und die können wir ja schlecht amputieren.
Protože se mi zdá, že chceš, abych zahodila tři roky významné a tvrdé práce a potenciálu do ní vloženého, prostě to uříznout a zahodit, jakoby se to ani nestalo.
Denn für mich klingt es so, als würdest du mich auffordern, einfach drei Jahre harter Arbeit und Einsatz in dieses Mädchen wegzuwerfen, es einfach abzuschneiden und wegzuwerfen, als wäre es nie passiert.
pokud jsou u domácího prasete k dispozici oba brániční pilíře, musí kontrolor příslušný pro zjišťování přítomnosti trichinel uříznout z každého výše uvedeného vzorku odebraného z celého jatečně upraveného těla zvířete 28 kousků velikosti ovesného zrna, tedy celkem 56 kousků;
Sind bei Hausschweinen beide Zwerchfellpfeiler vorhanden, schneidet der Trichinenschauer jeweils 28 haferkorngroße Stückchen aus beiden genannten Teilen eines ganzen Schlachtkörpers aus, mithin im Ganzen 56 Stücke.