Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ušetření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ušetření Einsparung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "ušetření"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slib mi, že v případě útoku budou ušetření.
Versprich mir, dass im Falle eines Angriffs sie verschont bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tě žádám o ušetření života tohoto nevinného dítěte.
Ich bitte nur darum, dass du das Leben dieses unschuldigen Kindes verschonst.
   Korpustyp: Untertitel
Zjednodušení znamená snížení počtu kontrol, omezení administrativních nákladů a ušetření času zemědělců.
Vereinfachung bedeutet zahlenmäßig weniger Überprüfungen, eine Begrenzung von verwaltungstechnischen Ausgaben und eine Zeitersparnis für die Landwirte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám život, který stojí za ušetření a nic z toho, co jsem plánovala se nikdy nestane.
Mein Leben ist es nicht wert, gerettet zu werden. Und nichts von dem, was ich geplant habe, wird jemals eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani Hrdina neočekával, že ušetření Mu mu může přinést tolik problémů.
Doch Hero hatte nicht erwartet, dass ihm der Kampf mit Mu solch einen Ärger bringen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem ti říkala, mluvila jsem s tím mužem pouze v naději na ušetření toho, co zbylo z mých lidí.
Wie ich Euch schon sagte, sprach ich nur in der Hoffnung mit dem Mann, dass er den Rest meiner Leute verschone.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli hledáš omluvu k ušetření života své hospodyně, tak k tomu nepotřebuješ mě, abys to měl na koho svést.
Wenn Sie einen Grund suchen, um ihre Haushälterin am Leben zu lassen, brauchen Sie dafür nicht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Investice se týkaly hlavně zlepšení a další racionalizace výrobního procesu za účelem ušetření nákladů a splnění environmentálních požadavků.
Die Investitionen sollten hauptsächlich der Verbesserung und weiteren Rationalisierung des Produktionsprozesses dienen, um Kosten einzusparen und den Umweltschutzanforderungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Celosvětovou organizaci zemědělských trhů je třeba znovu promyslet a brát přitom v potaz dvě hlavní inspirace společné zemědělské politiky: zajištění bezpečnosti potravin a ušetření životů drobných zemědělců a jejich rodin, a to jak u nás, tak v nejchudších zemích světa.
Die globale Organisation der Agrarmärkte muss überdacht werden, wobei die beiden wichtigsten Konzepte der Gemeinsamen Agrarpolitik zu berücksichtigen sind: die Gewährleistung der Ernährungssicherheit und die Erhaltung der Lebensgrundlage von kleinen Landwirten und ihrer Familien, sowohl bei uns als auch in den ärmsten Ländern der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investice do rozvoje a nasazení této technologie by mohla vést ke značnému snížení zbytečné léčby bolestí v krku antibiotiky, nemluvě o snížení tlaku na systém zdravotní péče a ušetření času lékařů.
Investitionen in die Entwicklung und den Einsatz dieses Verfahrens könnten die unnötige Behandlung mit Antibiotika bei Rachenentzündungen erheblich verringern, von der Entlastung der Gesundheitssysteme und der Zeitersparnis für Ärztinnen und Ärzten ganz abgesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že bychom si měli denně pokládat následující otázku: Co je jednodušší? Hledat nové zdroje energie a nové tranzitní cesty, nebo nezapomínat, že můžeme využít jednoduché metody na ušetření velké části energie, která se promrhá?
Ich denke, wir sollten uns jeden Tag fragen, was einfacher ist: Neue Energiequellen und andere Transitrouten zu suchen, oder uns klar zu machen, dass wir die Energieverschwendung mit einfachen Mitteln deutlich reduzieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V komplexních výrobních postupech je navíc výhodné pro ušetření zdrojů, jak z ekonomických tak z environmentálních důvodů, opětovně použít ve vhodných výrobních postupech zbytkové produkty, které vznikly v daném závodě.
In komplexen Produktionsprozessen ist es zudem vorteilhaft zur Ressourcenschonung, sowohl aus wirtschaftlichen als auch aus ökologischen Gründen, Produktionsrückstände, die vor Ort anfallen, in geeigneten Produktionsprozessen wieder einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
3. zdůrazňuje, že energetika zasahuje všechny oblasti a skýtá velký rozvojový potenciál, neboť přístup k cenově dostupným energetickým službám je naprosto zásadní pro uspokojení základních potřeb a pro poskytnutí mnoha způsobů k ušetření pracovní síly a příležitostí k utváření příjmů.
3. unterstreicht, dass Energie ein übergreifendes Thema mit hohem Entwicklungspotenzial ist, da der Zugang zu erschwinglichen Energiedienstleistungen für die Befriedigung des Grundbedarfs sowie zur Schaffung einer Reihe von arbeitserleichternden Hilfsmitteln und neuen Erwerbsmöglichkeiten unverzichtbar ist;
   Korpustyp: EU DCEP