Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zrušení dotací by státům umožnilo naplnit své cíle ochrany životního prostředí a současně ušetřit fiskální zdroje.
Dadurch wären Länder in der Lage, ihre Umweltschutzziele zu erreichen und gleichzeitig Steuerressourcen zu sparen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechávám Jásiru hlídat jen proto aby si ušetřila na studia.
Jasira arbeitet da nur, um fürs College zu sparen.
Tím by se dala ušetřit spousta peněz.
Das würde nämlich eine Menge Geld sparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš ušetřit tisíce dolarů tím, že si uděláš vlastní věci.
Man kann tausende Dollar sparen, wenn man alles selbst dekoriert.
Obchodní nerovnováhy jsou kupříkladu důsledkem rozhodování domácností ohledně toho, kolik ušetří a kolik – a za co vlastně – spotřebují.
Handelsungleichgewichte resultieren beispielsweise aus Entscheidungen der privaten Haushalte, wie viel gespart und wie viel – und was – konsumiert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ušetřil mi spoustu peněz tím, že dělal dobrou práci.
Hat mir 'ne Menge Geld gespart durch seine solide Arbeit.
Rada se nicméně nesmí snažit omezovat poskytování informací, aby se ušetřily finanční prostředky.
Der Rat darf jedoch nicht versuchen, Informationen zu rationieren, um Geld zu sparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože znáte veškeré podrobnosti mé akce, ušetříme spoustu času.
Das ist gut, denn so spare ich kostbare Zeit.
I pro členské státy bude takto vytvořen pevnější základ, neboť se na správních nákladech ušetří až 150 miliard eur ročně.
Auch die Mitgliedstaaten werden eine solidere Basis erhalten, denn wir sparen eine Menge administrative Kosten, 150 Milliarden pro Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ušetří nám to nějaký čas a snad i nějaké prostředky.
Das spart uns etwas Zeit und hoffentlich auch etwas Geld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daňovým poplatníkům to v nadcházejícím rozpočtovém období ušetří vyšší náklady.
Dies erspart dem Steuerzahler höhere Kosten in der kommenden Finanzperiode.
Zrovna, když jsme chtěli panu Smithovi ušetřit tolik práce.
Gerade als wir Mr. Smith so viel Ärger ersparen wollten.
Naši východní partneři by měli být zbytečných průtahů ušetřeni.
Unseren Partnern im Osten sollten unnötige Verzögerungen erspart werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No, vlastně jste si ušetřila spousty trápení.
- Tja, Sie haben sich viel Leid erspart.
Měli bychom daňovým poplatníkům nějaké peníze ušetřit a zrušit ji.
Wir sollten den Steuerzahlern Kosten ersparen und die EPA abschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občasná laskavost tě ušetří podobných potíží jako na cestě.
Gelegentliche Freundlichkeit wird dir letztendlich jede Menge Ärger ersparen.
Wall Street mohla přežít a američtí daňoví poplatníci mohli být ušetřeni ještě vyšších účtů.
Die Wall Street hätte vielleicht überlebt, und den US-Steuerzahlern wären noch größere Kosten erspart geblieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alespoň byla ušetřena toho utrpení v pokusu o útěk.
Wenigstens wurden ihr die Qualen eines vergeblichen Fluchtversuchs erspart.
Z krátkodobého pohledu ušetří africké země, když tento odliv zastaví.
Kurzfristig werden sich afrikanische Länder durch Unterbrechung dieses Geldflusses einiges ersparen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gizmo, měla bych tě vykastrovat tak jako tak, abych tě ušetřila hodně bolesti a utrpení.
Ich sollte dich auf jeden Fall kastrieren, Gizmo, erspart dir eine Menge Schmerz und Leid.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co je však nejdůležitější, kdyby se věnovalo více pozornosti údržbě a obnově protipovodňových náspů, celé město mohlo být ušetřeno.
Die Stadt wäre insgesamt verschont geblieben, wenn man vor allem der Instandhaltung und Wiederherstellung der Dämme größeres Augenmerk geschenkt hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lena ušetřila moji matku, protože čekala dítě s Richardem.
Lena hat meine Mutter verschont, aber nur, weil das Baby von Richard war.
Ušetřen jich není žádný národ. Nejcitelněji ale tyto rány dopadají na nejchudší státy.
Kein Land blieb verschont. Aber die ärmsten Länder spüren diese Krisen am stärksten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč myslíš, že jsem tě tenkrát v lese ušetřil?
Warum glaubt ihr, habe ich Euch im Wald verschont?
Když srbské bojové stíhačky přelétávaly hrozivě nízko nad slovinskou atomovou elektrárnou, reaktor ušetřily.
Als serbische Kampfjets bedrohlich tief über Sloweniens Atomkraftwerk flogen, verschonten sie den Reaktor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjevil se mi Godric a žádal mě, ať Russella ušetřím.
Godric ist mir erschienen und bat mich, Russell zu verschonen.
Jen jediný bojovník byl ušetřen, velitel oddílu.
Nur ein einziger Krieger blieb verschont: der Befehlshaber der Angreifenden.
Alespoň, že jsi byl ušetřen toho tyfu.
Wenigstens bist du ja vom Typhus verschont geblieben.
Žádný kout světa bohužel není ušetřen choroby náboženské intolerance.
Unglücklicherweise bleibt kein Teil der Welt von der Geißel religiöser Intoleranz verschont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní již chápu, proč jsem byl ušetřen.
Endlich versteh ich, warum ich verschont wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podporou těchto opatření lze ušetřit náklady na energii a pomoci životnímu prostředí.
Durch Förderung dieser Maßnahmen können Energiekosten eingespart und die Umwelt geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plus, starší jedinci nepředstavují riziko, takže můžeme ušetřit i na dozorcích.
Plus, die älteren Herren sind kein Sicherheitsproblem, was Gelder für Überwachungspersonal einspart.
Náklady, které tímto balíčkem ušetříme, v konečném důsledku povedou k tvorbě více pracovních míst a hospodářskému růstu.
Die Kosten, die wir mit diesem Paket einsparen, werden zu mehr Beschäftigung und mehr wirtschaftlichem Wachstum führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na čem jsi ušetřil 4 miliony z původního rozpočtu?
Wie hast du die $4 millionen von Dougs Etat eingespart?
písemně. - V celé Evropě musí vlády a orgány veřejné správy hledat cesty, jak ušetřit a dát najevo zdrženlivost.
schriftlich. - In ganz Europa müssen Regierungen und öffentliche Behörden Wege finden, wie sie Geld einsparen und Zurückhaltung zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto představuji legislativní opatření, která tomuto státu ušetří 3 miliony dolarů ročně.
Daher werde ich dem Staat eine Maßnahme unterbreiten, wie man drei Millionen Dollar im Jahr einsparen könnte.
Ušetřilo by se padesát milionů barelů nafty a snížily by se emise CO2 o 28 milionů tun za rok.
Fünfzig Millionen Barrel Öl würden so eingespart und der CO2-Ausstoß um 28 Millionen Tonnen pro Jahr gesenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta brzka propuštění ti ušetří dost peněz na zvládnutí té situace se zamořením štěnicemi, bez dodatečného financování.
Durch die vorzeitigen Entlassungen solltest du genug eingespart haben, um die Wanzenplage ohne zusätzliche Mittel zu bewältigen.
Německá agentura pro účinnost materiálů například vypočítala, že díky efektivnějším postupům lze ročně ušetřit zhruba 100 miliard EUR.
So hat etwa die Deutsche Materialeffizienzagentur errechnet, dass sich durch effizientere Verfahren jährlich rund 100 Mrd. Euro einsparen ließen.
To ale neznamená, že ušetřím 2, 000 na dani ze zisku.
Das bedeutet nicht, dass ich 2000 Dollar an Steuern einspare.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale udělíš ji pokaždé milost, abys ji ušetřil.
Aber du wirst sie jedesmal begnadigen, um sie aufzusparen.
Tak to já se ušetřím pro obchod.
Ich werde mich dann fürs Geschäft aufsparen.
Existuje proto riziko, že do Asie přicestuje pouze k hvězdnému vystoupení a společnému fotografování, přičemž veškerou sílu si ušetří na jiné bitvy.
Es besteht also das Risiko, dass er lediglich als Stargast und für Fototermine nach Asien kommt und sich seine Kraft für andere Kämpfe aufspart.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mi jedno, jestli tě ta mrcha chce ušetřit kvůli závodu.
Mir egal, ob die Oberschlampe dich fürs Rennen aufsparen will.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ušetřit peníze
Geld einsparen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naším úkolem je hledat a zjistit, kde lze skutečně ušetřit peníze.
Unsere Aufgabe ist, zu schauen, wo wir konkret Gelder einsparen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl bys jim ušetřit hodně peněz.
Das würde deinen Leuten haufenweise Geld einsparen.
Bude potřeba velkého úsilí všech institucí, aby se podařilo ušetřit peníze, stejně jako bude muset dojít k přerozdělení peněz ze starých na nové aktivity.
Alle EU-Institutionen werden große Anstrengungen leisten müssen, um Gelder einzusparen, auch müssen Mittel von alten auf neue Projekte verlagert werden.
Ušetříme vám spoustu peněz, pane Kimbere.
Wir würden Ihnen sehr viel Geld einsparen, Mr Kimber.
Budeme je muset stěsnat dohromady, protože se tím zároveň také snažím ušetřit peníze.
Wir werden sie hineinzwängen müssen, da ich auf diesem Weg zudem versuche, Geld einzusparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že by záchranné sítě měly být posíleny v době největší potřeby, jako bylo několik posledních let, zatímco v lepších časech by se peníze ušetřily.
Dies bedeutet, dass in Zeiten des größten Bedarfs, wie in den vergangenen Jahren, die Sicherheitsnetze verstärkt werden sollten, während in guten Zeiten Geld eingespart werden würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proti tomuto nahrazení nemáme námitky, je nám pouze líto, že Komise zbytečně vynaložila čas a peníze, které mohly být ušetřeny, pokud by vzala v úvahu naše stanovisko.
Dagegen ist nichts einzuwenden, wir bedauern nur, dass die Kommission nicht auf uns gehört und so Zeit und Geld verschwendet hat, die hätten eingespart werden können.
Proti tomuto nahrazení nemáme námitky, je nám pouze líto, že nás Komise nevyslechla a ztratila tak čas a peníze, které mohly být ušetřeny.
Wir erheben keine Einwände gegen diese Ersetzung, wir bedauern nur, dass die Kommission, indem sie nicht auf uns gehört hat, Zeit und Geld verschwendet hat, die hätten eingespart werden können.
Komise a členské státy musí najít odvahu a odhodlat se k investicím do budoucnosti, do výzkumu rakoviny a její prevence, protože z dlouhodobého hlediska to ušetří jak peníze, tak lidské životy.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen den Mut aufbringen, sich zu Investitionen in die Zukunft, Forschung im Bereich Krebs und Prävention zu verpflichten, weil auf diese Weise langfristig sowohl Geld eingespart als auch Menschenleben gerettet werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby však státy koordinovaly svoje politiky a financování v oblasti priorit, dosáhly by lepších výsledků a ušetřily by víc peněz, než kolik obnáší částka, o niž chceme navýšit společný rozpočet EU.
Wenn die Staaten ihre Maßnahmen und die Finanzierung in den prioritären Bereichen abstimmen würden, würden sie bessere Ergebnisse erzielen und mehr Gelder einsparen als den Betrag, um den wir den Gemeinschaftshaushalt der EU erhöhen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ušetřit
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Chci ušetřit svoje sestry.
Ich will, dass meine Schwestern verschont werden.
Mohli ušetřit všechny životy.
All diese Menschen könnten noch am Leben sein.
Sie wollte wohl nicht dafür zahlen.
Můžu ušetřit alespoň tohohle.
Wenigstens erspare ich ihm das.
Chci vás ušetřit problémů.
Ich wollte euch nur raushalten.
- Nemůžeš nás toho ušetřit?
Das kostet ihn das Offizierspatent.
Jede Abteilung könnte effizienter sein.
Hier ist noch ein anderer Spar Tipp.
Ušetřit nás tvých opileckých keců.
Erspare uns den Rest deines Besäufnisses.
Můžeme si ušetřit ty zdvořilosti?
Sollen wir auf die Höflichkeiten verzichten?
Můžete mě ušetřit těch nesmyslů.
Sie bewundern mich nicht.
Chtěl sem tě toho ušetřit.
Ich wollte dich nicht kränken.
Kapitán na tom chce ušetřit!
Cox wird fuchsteufelswild werden.
Jestli chceš ušetřit, nešoustej ji.
Wenn du nicht total pleite gehen willst, fick sie nicht.
Nechte mě ušetřit vám čas.
Wir können es kurz machen.
Chtěla jsem ti ušetřit těžkosti.
Ich wollte es dir nur leichter machen.
Můžeš si ušetřit spoustu problémů.
Machen Sie es sich nicht so schwer.
Zkouším si ušetřit na auto.
Pokud si chceš, ušetřit život.
Und ich verschone Euer Leben.
Císař si přeje ho ušetřit.
Der Imperator will, dass dieser hier erhalten bleibt.
Mohu vám ušetřit čas, synku.
Ich kann Ihnen sicher weiterhelfen.
- Chtěla jsem vás toho ušetřit.
- Ich wollte keinen mit reinziehen.
Ty řeči si můžete ušetřit.
Die nehmen nur das Bild auf.
Kéž bychom vás toho mohli ušetřit.
- Ich wünschte, es müsse nicht sein.
Nelze pana generálního ředitele tohoto ušetřit?
Der Herr Direktor kann im Dunkeln gelassen werden.
Ty kulky ti mohly ušetřit bolest.
Es hätte dir viel erspart.
Jsou věci, kterých tě chci ušetřit.
Ich werde Dinge tun, bei denen ich dich nicht gebrauchen kann.
- Tak mě nechte ušetřit Váš čas.
- Ich erspare Ihnen Zeit.
Tak jestli chcete ušetřit, vypněte ji.
Mohli jsme si ušetřit tyto obtíže.
Du hättest dir viel Ärger erspart.
Ale to není důvod, ušetřit Cloutiera.
Doch das ist kein Grund warum Cloutier noch am Leben bleiben muss.
- Já se jen snažím ušetřit trochu paliva.
Das würde ich unterlassen.
Možná přijdeme na to, jak trochu ušetřit.
Vielleicht können wir ein paar Kurven schneiden.
- Můžu vám ušetřit cestu přes hory.
- Sie müssen nicht um die Berge reiten.
Jen jsem vám chtěl ušetřit nějaké peníze.
Tut mir Leid. Wollte Ihnen nur beim Geldsparen helfen.
Proto jsem vás dnes musel ušetřit.
Deswegen musste ich erreichen, dass Sie verschont werden.
Můžete si ušetřit tyto argumenty pro Dumu.
Radši ať je spokojený než ušetřit.
Hauptsache er ist zufrieden, das Geld ist nicht wichtig.
To by jim mělo ušetřit pár minut.
Das sollte Ihnen ein paar Minuten bringen.
Dovol mi ušetřit tě zlomeného srdce.
Ich erspare dir viel Kummer.
Mám nápad, který nám může ušetřit cestu..
Aber ich hab eine Idee, die uns den Weg erspart.
- Pomůže vám ušetřit mnoho drahocenného času.
Já si potřebuju ušetřit papírování, ok?
Ich brauche keine unbrauchbaren Gerichtfälle.
Chtěl jsem tě toho ušetřit, Cam.
Ich habe versucht, dich da raus zu halten, Cam.
Chci si ušetřit ty Genovi keci.
Ich will nicht Genes Blödsinn hören.
Musíme si to ušetřit pro Nanking.
Die brauchen wir für Nanjing.
Mohl bych tě toho ušetřit, Martho.
Ich könnte sie dir vom Leib halten, Martha.
Když mě budeš poslouchat, můžu tě ušetřit.
Wenn du hier weggehst, wirst du eine Menge gelernt haben.
Tohle všechno jste si mohla ušetřit.
Das war alles nicht nötig.
Když nás to mohlo ušetřit tolika bolesti.
obwohl diese uns all das Leid erspart hätte.
Nechtěl jsi ušetřit 2 miliony na elektroinstalaci?
sollte ich nicht die Kosten um $2 millionen drucken?
Ušetřit Suderův život je známkou slabosti.
Suder am Leben zu lassen ist ein Zeichen von Schwäche.
Kéž bych tě jich všech dokázal ušetřit.
Ich wünschte, ich könnte dich von allem fernhalten.
Trvalo nám věčnost na něj ušetřit.
Dafür schufteten wir ein Leben lang.
Ale teď ho můžeme dost ušetřit,
Halten wir uns damit nicht auf.
Zpráva nám stanoví cíl - do roku 2016 ušetřit 9 % energie.
Der Bericht gibt uns ein Energieeinsparungsziel in Höhe von 9 % bis 2016 vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš ušetřit nějaké prachy, a pořídit si byt nebo tak.
Wir müssen etwas Geld zusammenkratzen, um dir eine Eigentumswohnung oder so was zu besorgen.
Rezervaci provedla jeho firma, která chtěla očividně ušetřit.
, Die durch die Art und Weise, war offensiv billig von ihnen.
Pokud chcete ušetřit dvě hodiny v každém směru.
- Um auf jeden Weg 2 Stunden zu gewinnen.
Tuvoku, Chakotayi, chci nějaké nápady, jak ušetřit energii.
Ich will Vorschläge für weitere Methoden zur Energieeinsparung.
Nebo chcete pro sebe a manžela ušetřit něco na stáří.
Oder wir legen etwas für unseren Mann und uns selbst auf die hohe Kante.
Mohli ušetřit a poslat ho na odtučňovací tábor.
Ich meine, die Kohle sollten sie lieber für irgend so ein Fat-Camp ausgeben.
Věděla, že bych tě nenáviděla, ale chtěla mě toho ušetřit.
Sie weiß, ich würde dich hassen, aber sie will nicht, dass ich dich hasse.
Tak vytáhněte diagram vašeho přítele a můžem si ušetřit čas.
Warum nehmen wir nicht die Sternkarte Ihres Freundes? Das erspart uns Zeit.
Když jsem říkal, že tě toho chci ušetřit, poslouchala jsi?
In dem großen Zimmer, als ich Ihnen sagte, ich wolle Sie umarmen. Haben Sie da nicht zugehört?
Chci si ušetřit aspoň část života pro sebe.
Ich will etwas von meinem Leben für mich haben.
Možná ho chce bohyně slitování ušetřit mnohem horšího pohledu.
Vielleicht erspart ihm die Göttin der Gnade viel Schlimmeres.
Jenom dřu, dřu, ale ušetřit nemůžu ani floka.
Scheiße, den Arsch reißt man sich auf und hat kaum 'n Penny.
Napadlo mi, že by jsem vás mohl ušetřit od nepříjemností.
Ich habe gedacht, dass ich Ihnen ein wenig helfen könnte, um Ärger zu vermeiden.
Možná vám Daniel pomůže ušetřit pár dní z toho odhadu.
Vielleicht kann Daniel es um zwei Tage verkürzen.
Domnívám se, že toto by také mohlo ušetřit značné prostředky.
Das könnte meiner Ansicht nach ebenfalls erhebliche Ressourcen freisetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybys to řekl hned, mohli jsme si ušetřit koupel.
Hättest du das eher gesagt, wären wir beide jetzt nicht nass.
Chtěla jsem si jen ušetřit starosti s Joshem.
Ich wollte mich nur vor Schmerz mit Josh schützen.
Můžu ti poradit, jak ušetřit víc z přídělu.
Ich verrat dir, wie du länger damit auskommst.
Možná vaše přítomnost přinutila bytost ušetřit lidi v této jeskyni.
Vielleicht verschonte das Wesen die Leute hier wegen Ihnen?
Kdokoliv chce ušetřit jeho život, tak se toho zbaví.
Wer sein Leben erhalten will, wird's verlieren.
Začnete si dělat starosti jak je utratit, jak ušetřit, investovat.
Man fängt an zu grübeln, wofür man es ausgeben soll, wie man es sicher unterbringt, oder anlegt.
Chtěj vidět kozy, nebo se dozvědět jak ušetřit na daních.
Die wollen Titten sehen und wissen, wie man Steuern spart.
Copak vám náčelník neřekl, že ho máte ušetřit?
Hat der Vogt Euch nicht gesagt, dass Ihr meinen Mann nicht töten sollt?
Jo, mohli by jsme nějaké peníze ušetřit pro Freddyho.
Legt was für Freddie zur Seite.
Kdybych věděl, co jsi zač, mohl jsem si to ušetřit.
Ich wusste ja nicht, dass du mir gegenüber weniger Gewissensbisse hast.
Během pokusu ušetřit Mattyho city jsem obětovala ty svoje.
Ich fand Matty immer noch attraktiv.
Pomůžeme vám při zavádění na trh. Ukážeme vám kde ušetřit.
Wir zeigen Ihnen, wie es produziert wird und Ihnen Geld spart.
Pak byste mohl zaskočit a ušetřit mi problémy.
Sie können dann freiberuflich kommen. Das spart mir die Mühe.
Tvé váhání naznačuje, že chceš ušetřit mé city,
Ich denke, Sie wollen meine Gefühle nicht verletzen.
Mohl by si tak v hotelu ušetřit krveprolití.
So kann er ein Blutbad auf seiner Schwelle verhindern.
Určitě se najde něco, na čem můžeš ušetřit.
Ich bin mir sicher, es gibt einige Dinge, auf die du verzichten könntest.
A ačkoli se všichni snaží ušetřit mě toho, znám pravdu.
Ich kenne die Wahrheit, obwohl jeder sie vor mir verbergen will.
Chci tě jen ušetřit toho, co musí být vykonáno.
Ich nehme dir nur ab, was unumgänglich ist.
Dali jsme už všechno, co jsme mohli ušetřit.
Wir haben alles abgegeben, was wir entbehren können.
Asi abych měl paní Hortonovou zastřelit a ušetřit ti cestu.
Um Mrs. Horton zu erschießen, das erspart ihr das Seil.
Můžeš mě ušetřit téhle tvé rádoby intelektuální tirády!
Erspar mir diese pubertäre Tirade.
Pravá odvaha neznamená život vzít, ale ušetřit jej.
Wahrer Mut bedeutet nicht, ein Leben nehmen zu können, sondern es zu bewahren.
Kdyby se neukázal, mohli jsme ušetřit 20000 liber.
Wenn er nicht gekommen wäre, hätten wir £ 20.000 gespart.
Mohli bychom pojišťovně ušetřit peníze, pokud bychom se vyrovnali.
Ein Vergleich könnte kostensparender sein.
I když někoho zabijou, měli ušetřit jeho obličej.
Bringen sie einen um, wahrt man wenigstens das Gesicht.
Řekové nikdy nebudou schopni půjčky splatit a ekonomika, která je úplně na dně, nemůže nic ušetřit.
Die Griechen werden niemals in der Lage sein, die Kredite zurückzuzahlen, und eine Wirtschaft, die so gut wie tot ist, kann keine Ausgabenkürzungen vornehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První otázka zní, jak ušetřit více energie a zvýšit energetickou účinnost?
Dazu müssen wir uns zunächst die Frage stellen, wie wir die Energieeinsparung und die Energieeffizienz verbessern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte