Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ušetřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ušetřit sparen 491 ersparen 469 verschonen 294 einsparen 118 aufsparen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ušetřitsparen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zrušení dotací by státům umožnilo naplnit své cíle ochrany životního prostředí a současně ušetřit fiskální zdroje.
Dadurch wären Länder in der Lage, ihre Umweltschutzziele zu erreichen und gleichzeitig Steuerressourcen zu sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechávám Jásiru hlídat jen proto aby si ušetřila na studia.
Jasira arbeitet da nur, um fürs College zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím by se dala ušetřit spousta peněz.
Das würde nämlich eine Menge Geld sparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš ušetřit tisíce dolarů tím, že si uděláš vlastní věci.
Man kann tausende Dollar sparen, wenn man alles selbst dekoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní nerovnováhy jsou kupříkladu důsledkem rozhodování domácností ohledně toho, kolik ušetří a kolik – a za co vlastně – spotřebují.
Handelsungleichgewichte resultieren beispielsweise aus Entscheidungen der privaten Haushalte, wie viel gespart und wie viel – und was – konsumiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ušetřil mi spoustu peněz tím, že dělal dobrou práci.
Hat mir 'ne Menge Geld gespart durch seine solide Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rada se nicméně nesmí snažit omezovat poskytování informací, aby se ušetřily finanční prostředky.
Der Rat darf jedoch nicht versuchen, Informationen zu rationieren, um Geld zu sparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože znáte veškeré podrobnosti mé akce, ušetříme spoustu času.
Das ist gut, denn so spare ich kostbare Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
I pro členské státy bude takto vytvořen pevnější základ, neboť se na správních nákladech ušetří až 150 miliard eur ročně.
Auch die Mitgliedstaaten werden eine solidere Basis erhalten, denn wir sparen eine Menge administrative Kosten, 150 Milliarden pro Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ušetří nám to nějaký čas a snad i nějaké prostředky.
Das spart uns etwas Zeit und hoffentlich auch etwas Geld.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ušetřit peníze Geld einsparen 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ušetřit

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chci ušetřit svoje sestry.
Ich will, dass meine Schwestern verschont werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřit tě pocitu viny?
Dir die Schuld abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli ušetřit všechny životy.
All diese Menschen könnten noch am Leben sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš chce ušetřit.
Sie wollte wohl nicht dafür zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ušetřit alespoň tohohle.
Wenigstens erspare ich ihm das.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás ušetřit problémů.
Ich wollte euch nur raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš nás toho ušetřit?
- Ich bitte dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla sis to ušetřit.
Das kostet ihn das Offizierspatent.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřit se dá všude.
Jede Abteilung könnte effizienter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Další tip jak ušetřit:
Hier ist noch ein anderer Spar Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřit nás tvých opileckých keců.
Erspare uns den Rest deines Besäufnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si ušetřit ty zdvořilosti?
Sollen wir auf die Höflichkeiten verzichten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě ušetřit těch nesmyslů.
Sie bewundern mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl sem tě toho ušetřit.
Ich wollte dich nicht kränken.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán na tom chce ušetřit!
Cox wird fuchsteufelswild werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš ušetřit, nešoustej ji.
Wenn du nicht total pleite gehen willst, fick sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě ušetřit vám čas.
Wir können es kurz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti ušetřit těžkosti.
Ich wollte es dir nur leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ušetřit spoustu problémů.
Machen Sie es sich nicht so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším si ušetřit na auto.
Ich spare auf ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si chceš, ušetřit život.
Und ich verschone Euer Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Císař si přeje ho ušetřit.
Der Imperator will, dass dieser hier erhalten bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám ušetřit čas, synku.
Ich kann Ihnen sicher weiterhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla jsem vás toho ušetřit.
- Ich wollte keinen mit reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty řeči si můžete ušetřit.
Die nehmen nur das Bild auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bychom vás toho mohli ušetřit.
- Ich wünschte, es müsse nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze pana generálního ředitele tohoto ušetřit?
Der Herr Direktor kann im Dunkeln gelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kulky ti mohly ušetřit bolest.
Es hätte dir viel erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou věci, kterých tě chci ušetřit.
Ich werde Dinge tun, bei denen ich dich nicht gebrauchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak mě nechte ušetřit Váš čas.
- Ich erspare Ihnen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jestli chcete ušetřit, vypněte ji.
Sie können es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme si ušetřit tyto obtíže.
Du hättest dir viel Ärger erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není důvod, ušetřit Cloutiera.
Doch das ist kein Grund warum Cloutier noch am Leben bleiben muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se jen snažím ušetřit trochu paliva.
Das würde ich unterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná přijdeme na to, jak trochu ušetřit.
Vielleicht können wir ein paar Kurven schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vám ušetřit cestu přes hory.
- Sie müssen nicht um die Berge reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem vám chtěl ušetřit nějaké peníze.
Tut mir Leid. Wollte Ihnen nur beim Geldsparen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem vás dnes musel ušetřit.
Deswegen musste ich erreichen, dass Sie verschont werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si ušetřit tyto argumenty pro Dumu.
Sagen Sie das der Duma.
   Korpustyp: Untertitel
Radši ať je spokojený než ušetřit.
Hauptsache er ist zufrieden, das Geld ist nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To by jim mělo ušetřit pár minut.
Das sollte Ihnen ein paar Minuten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi ušetřit tě zlomeného srdce.
Ich erspare dir viel Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nápad, který nám může ušetřit cestu..
Aber ich hab eine Idee, die uns den Weg erspart.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůže vám ušetřit mnoho drahocenného času.
- und hilft er?
   Korpustyp: Untertitel
Já si potřebuju ušetřit papírování, ok?
Ich brauche keine unbrauchbaren Gerichtfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě toho ušetřit, Cam.
Ich habe versucht, dich da raus zu halten, Cam.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si ušetřit ty Genovi keci.
Ich will nicht Genes Blödsinn hören.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si to ušetřit pro Nanking.
Die brauchen wir für Nanjing.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tě toho ušetřit, Martho.
Ich könnte sie dir vom Leib halten, Martha.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě budeš poslouchat, můžu tě ušetřit.
Wenn du hier weggehst, wirst du eine Menge gelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno jste si mohla ušetřit.
Das war alles nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Když nás to mohlo ušetřit tolika bolesti.
obwohl diese uns all das Leid erspart hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsi ušetřit 2 miliony na elektroinstalaci?
sollte ich nicht die Kosten um $2 millionen drucken?
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřit Suderův život je známkou slabosti.
Suder am Leben zu lassen ist ein Zeichen von Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych tě jich všech dokázal ušetřit.
Ich wünschte, ich könnte dich von allem fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo nám věčnost na něj ušetřit.
Dafür schufteten wir ein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď ho můžeme dost ušetřit,
Halten wir uns damit nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva nám stanoví cíl - do roku 2016 ušetřit 9 % energie.
Der Bericht gibt uns ein Energieeinsparungsziel in Höhe von 9 % bis 2016 vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš ušetřit nějaké prachy, a pořídit si byt nebo tak.
Wir müssen etwas Geld zusammenkratzen, um dir eine Eigentumswohnung oder so was zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Rezervaci provedla jeho firma, která chtěla očividně ušetřit.
, Die durch die Art und Weise, war offensiv billig von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete ušetřit dvě hodiny v každém směru.
- Um auf jeden Weg 2 Stunden zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvoku, Chakotayi, chci nějaké nápady, jak ušetřit energii.
Ich will Vorschläge für weitere Methoden zur Energieeinsparung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chcete pro sebe a manžela ušetřit něco na stáří.
Oder wir legen etwas für unseren Mann und uns selbst auf die hohe Kante.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli ušetřit a poslat ho na odtučňovací tábor.
Ich meine, die Kohle sollten sie lieber für irgend so ein Fat-Camp ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla, že bych tě nenáviděla, ale chtěla mě toho ušetřit.
Sie weiß, ich würde dich hassen, aber sie will nicht, dass ich dich hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vytáhněte diagram vašeho přítele a můžem si ušetřit čas.
Warum nehmen wir nicht die Sternkarte Ihres Freundes? Das erspart uns Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem říkal, že tě toho chci ušetřit, poslouchala jsi?
In dem großen Zimmer, als ich Ihnen sagte, ich wolle Sie umarmen. Haben Sie da nicht zugehört?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si ušetřit aspoň část života pro sebe.
Ich will etwas von meinem Leben für mich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho chce bohyně slitování ušetřit mnohem horšího pohledu.
Vielleicht erspart ihm die Göttin der Gnade viel Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom dřu, dřu, ale ušetřit nemůžu ani floka.
Scheiße, den Arsch reißt man sich auf und hat kaum 'n Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mi, že by jsem vás mohl ušetřit od nepříjemností.
Ich habe gedacht, dass ich Ihnen ein wenig helfen könnte, um Ärger zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vám Daniel pomůže ušetřit pár dní z toho odhadu.
Vielleicht kann Daniel es um zwei Tage verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že toto by také mohlo ušetřit značné prostředky.
Das könnte meiner Ansicht nach ebenfalls erhebliche Ressourcen freisetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybys to řekl hned, mohli jsme si ušetřit koupel.
Hättest du das eher gesagt, wären wir beide jetzt nicht nass.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem si jen ušetřit starosti s Joshem.
Ich wollte mich nur vor Schmerz mit Josh schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti poradit, jak ušetřit víc z přídělu.
Ich verrat dir, wie du länger damit auskommst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vaše přítomnost přinutila bytost ušetřit lidi v této jeskyni.
Vielleicht verschonte das Wesen die Leute hier wegen Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv chce ušetřit jeho život, tak se toho zbaví.
Wer sein Leben erhalten will, wird's verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Začnete si dělat starosti jak je utratit, jak ušetřit, investovat.
Man fängt an zu grübeln, wofür man es ausgeben soll, wie man es sicher unterbringt, oder anlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěj vidět kozy, nebo se dozvědět jak ušetřit na daních.
Die wollen Titten sehen und wissen, wie man Steuern spart.
   Korpustyp: Untertitel
Copak vám náčelník neřekl, že ho máte ušetřit?
Hat der Vogt Euch nicht gesagt, dass Ihr meinen Mann nicht töten sollt?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mohli by jsme nějaké peníze ušetřit pro Freddyho.
Legt was für Freddie zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych věděl, co jsi zač, mohl jsem si to ušetřit.
Ich wusste ja nicht, dass du mir gegenüber weniger Gewissensbisse hast.
   Korpustyp: Untertitel
Během pokusu ušetřit Mattyho city jsem obětovala ty svoje.
Ich fand Matty immer noch attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeme vám při zavádění na trh. Ukážeme vám kde ušetřit.
Wir zeigen Ihnen, wie es produziert wird und Ihnen Geld spart.
   Korpustyp: Untertitel
Pak byste mohl zaskočit a ušetřit mi problémy.
Sie können dann freiberuflich kommen. Das spart mir die Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé váhání naznačuje, že chceš ušetřit mé city,
Ich denke, Sie wollen meine Gefühle nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by si tak v hotelu ušetřit krveprolití.
So kann er ein Blutbad auf seiner Schwelle verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se najde něco, na čem můžeš ušetřit.
Ich bin mir sicher, es gibt einige Dinge, auf die du verzichten könntest.
   Korpustyp: Untertitel
A ačkoli se všichni snaží ušetřit mě toho, znám pravdu.
Ich kenne die Wahrheit, obwohl jeder sie vor mir verbergen will.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě jen ušetřit toho, co musí být vykonáno.
Ich nehme dir nur ab, was unumgänglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme už všechno, co jsme mohli ušetřit.
Wir haben alles abgegeben, was wir entbehren können.
   Korpustyp: Untertitel
Asi abych měl paní Hortonovou zastřelit a ušetřit ti cestu.
Um Mrs. Horton zu erschießen, das erspart ihr das Seil.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě ušetřit téhle tvé rádoby intelektuální tirády!
Erspar mir diese pubertäre Tirade.
   Korpustyp: Untertitel
Pravá odvaha neznamená život vzít, ale ušetřit jej.
Wahrer Mut bedeutet nicht, ein Leben nehmen zu können, sondern es zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se neukázal, mohli jsme ušetřit 20000 liber.
Wenn er nicht gekommen wäre, hätten wir £ 20.000 gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom pojišťovně ušetřit peníze, pokud bychom se vyrovnali.
Ein Vergleich könnte kostensparender sein.
   Korpustyp: Untertitel
I když někoho zabijou, měli ušetřit jeho obličej.
Bringen sie einen um, wahrt man wenigstens das Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekové nikdy nebudou schopni půjčky splatit a ekonomika, která je úplně na dně, nemůže nic ušetřit.
Die Griechen werden niemals in der Lage sein, die Kredite zurückzuzahlen, und eine Wirtschaft, die so gut wie tot ist, kann keine Ausgabenkürzungen vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První otázka zní, jak ušetřit více energie a zvýšit energetickou účinnost?
Dazu müssen wir uns zunächst die Frage stellen, wie wir die Energieeinsparung und die Energieeffizienz verbessern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte