Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uškodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uškodit schaden 200 beeinträchtigen 5 schädigen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uškoditschaden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato reforma nepomůže nikomu, a uškodí mnohým.
Diese Reform wird niemandem nützen und vielen schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesvědčil jsem korunního prince, že trochu hudby neuškodí.
Ich überzeugte den Kronprinzen, dass Musik nicht schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by neuškodilo věnovat jí více pozornosti.
Deswegen würde mehr Aufmerksamkeit dafür nicht schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, pokud to podáte takhle, myslím že jeden malý drink neuškodí.
Wenn Sie das so sagen, kann ein kleiner Drink wohl nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Rostoucí teploty ve skutečnosti některým plodinám uškodí a jiným prospějí.
Steigende Temperaturen schaden manchen Kulturpflanzen, während andere davon profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to jsem si myslela, že pár členů ochranky navíc neuškodí.
Und ich dachte, es könnte nicht schaden, zusätzliches Sicherheitspersonal einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Improvizované a jednostranné kroky mohou dokonce spíše uškodit než přinést užitek.
Improvisierte und einseitige Maßnahmen können sogar mehr schaden als nützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dunbarová i Sharpová byly tvrdé, ale oběma to uškodilo.
Dunbar und Sharp haben sich direkt angegriffen und ich denke, das hat beiden geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Nepij tolik kávy, to ti může uškodit!
Trink nicht so viel Kaffee, das kann dir schaden!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
To, že vám Anna nic neřekla, uškodilo všem.
Dass Anna Ihnen nichts gesagt hat, hat allen geschadet.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "uškodit"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To nemůže uškodit, ne?
- Das tut nicht weh, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěly jsme ti uškodit.
- Wir wollten dich sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto může uškodit nemocným s fenylketonurií .
Es kann daher für Menschen mit Phenylketonurie schädlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Někdo ti chce uškodit, a ty nevzdoruješ.
Jemand tut dir Böses an, und du wehrst dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu soutěživosti vám nemůže uškodit, Findelle.
Ein bisschen Wettbewerb ist gut für die seele, Findell.
   Korpustyp: Untertitel
A syn nepravosti nechť jí nemůže uškodit.
Mach den Sohn der Sünde machtlos über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže uškodit, když tu pár nápadů předhodíme.
Nun, es schadet nicht mit ein paar Ideen um sich zu werfen, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Správně, správně, to ti může uškodit.
- Ja, es könnte dich in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Není pravděpodobné, že by mu chtěli uškodit.
Unwahrscheinlich, dass man ihm was tut.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohyb by mu mohl ještě uškodit.
Ihn zu bewegen, könnte es verschlimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že mu můžeš uškodit.
Aber das heißt, es braucht dich. Und deshalb kannst du es verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
To může uškodit osobám se sklonem k alkoholismu .
Für Alkoholkranke ist dies gesundheitsschädigend .
   Korpustyp: Fachtext
Ethanol by mohl uškodit pacientům s nadměrnou konzumací alkoholu .
Ethanol könnte für Patienten , die an Alkoholismus leiden , gefährlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud žije, jste jediná, komu by to mohlo uškodit.
Wenn er lebt, sind Sie diejenige die verlieren wird, nicht die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadá vás někdo, kdo by vaší ženě chtěl uškodit?
Können Sie sich jemanden vorstellen, der Ihrer Frau etwas anheben wollen würde?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ti jediní, kterým nemůžou ti fašističtí klauni uškodit.
Nur ihnen kann die Gewalt der Faschisten-Clowns nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu moct Arthurovi nějak uškodit, ráda pomůžu.
Wenn es darum geht Arthur weh zu tun helfe ich wo ich nur kann.
   Korpustyp: Untertitel
A kníže pekel ať nemá moc jí uškodit.
Der Feind soll sie nicht beherrschen. Er soll keine Macht über sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte pryč ty květiny, ten pyl jí může uškodit!
Die Blumen weg, sie ist zu jung für Pollen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomte si, co by vám mohlo nějak uškodit.
Überlegen Sie, was Ihnen da draußen noch wehtun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže vám to uškodit, když mě vyslechnete, nebo jo?
Bitte! Zuhören kostet nichts, sagt man doch. Was?
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívejte Intrinsu v případě že kojíte , protože léčba by mohla dítěti uškodit .
Wenden Sie Intrinsa nicht an , wenn Sie ein Kind stillen , da dies zu Schäden beim Kind führen könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Ale víme, komu může tato porucha prospět a komu může uškodit.
Immerhin wissen wir, wer von diesem Ausfall profitiert und wem er schadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepoužívejte Livensu v případě že kojíte , protože léčba by mohla dítěti uškodit .
Wenden Sie Livensa nicht an , wenn Sie ein Kind stillen , da dies zu Schäden beim Kind führen könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Snad, po tom všem, vidíš, že přílišné čtení románů může uškodit.
Vielleicht liegt es daran, dass Sie doch zu viele Romane lesen!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máš důkaz, který by mi mohl uškodit, a já bych rád znal tvé záměry.
Sie haben noch immer Beweise, die mich belasten, und ich will wissen, was Sie damit vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš skladovat průmyslový odpad, protože by to mohlo uškodit přirozenému biotopu.
Man kann keinen Abfall wegkippen, weil er die "natürliche Umgebung" schädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš Kurtovi vyřídit, že, nám i jemu, může jeho chování hodně uškodit?
Erklär Kurt: Sein Verhalten kann zu großen Problemen führen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne, šéfe? Co by nám mohlo uškodit při uspořádání malé oslavy?
Was wäre denn dabei, wenn wir ein Fest den Damen zu Ehren veranstalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jako králův zástupce mám prostředky vás tady zadržet a uškodit vašim záměrům.
Als der Stellvertreter des Königs habe ich die Befugnis euch an eurem Vorhaben zu hindern, und eure Sache zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen proti těm, co nám chtěli uškodit, ale proti chudobě, znečišťování životního prostředí....
Nicht nur gegen jene, die uns Leid zufügen wollten, auch gegen Armut, die Rückgewinnung unseres Lebensraumes.
   Korpustyp: Untertitel
A jeden z mých bývalých zaměstnanců je připraven mluvit o věcech, které mi mohou velmi uškodit.
Es gibt einen ehemaligen Mitarbeiter, der an die Öffentlichkeit gehen will. Das könnte von Nachteil für mich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Donnieho Barksdaleův advokát se bude snažit zmást mě a uškodit mi.
Also, Donnie Barksdale hat einen Verteidiger, der wird versuchen, mir zuzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je pořád tak špinavý, že mu trocha vody nemůže uškodit.
Er ist sowieso immer sehr schmutzig, so wurde er wenigstens sauber.
   Korpustyp: Untertitel
A nechtěla jsem to zkazit tím, že tě donutím udělat něco, co by ti mohlo uškodit.
Und ich will das nicht ruinieren, indem ich dich dazu bringe etwas zu tun, dass vielleicht nicht gut für dich endet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl byste vědět, že bych nikdy nemohl uškodit svému bohu.
Aber ich würde nie einen Gott verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé vlastní informace, které zveřejňujeme, čím jsou pravdivější, tím více nám mohou uškodit.
Die Informationen, die Wigand enthüllt, gehören ihnen. Je wahrer sie sind, desto größer ist das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že to není třeba a návrhu může oddělující taktika v zájmu evropských spotřebitelů, kterých zastupujeme, uškodit.
Ich halte das für unnötig und für eine gegenüber den Interessen der Verbraucher in Europa, die wir vertreten, potenziell schädliche Verzögerungstaktik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může uškodit těhotným či kojícím ženám, dětem a osobám s onemocněnín jater, epilepsií nebo sklonem k alkoholismu.
Für Schwangere oder Stillende, Kinder und Patienten mit Lebererkrankungen, Epilepsie oder Alkoholkranke kann dies gesundheitsschädigend sein.
   Korpustyp: Fachtext
Naplánovaná strategie je nejen neschopná změnit cokoli podstatného, ale v některých oblastech, jako je "nediskriminace", by dokonce mohla sama uškodit.
Die nun geplante Strategie ist nicht nur nicht geeignet, tatsächlich etwas zu verändern, sie könnte sich gar in einigen Bereichen, wie der "Nichtdiskriminierung", zum Eigentor entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by to uškodit závazku EU v oblasti účinného multilateralismu, omezit schopnost Unie rozhodovat a podkopat její důvěryhodnost.
Dadurch könnte das Engagement der EU zur Erzielung eines effektiven Multilateralismus zunichte gemacht, die Entscheidungsfreudigkeit eingeschränkt und die Glaubwürdigkeit unterminiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by to tomu milýmu parchantovi moc uškodit, jedině snad, kdyby jeho kůže byla tenčí než naše.
Das wird ihm nichts tun, es sei denn, seine Haut ist dünner als unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky plynoucí z těchto daní by měly být použity výhradně na programy zaměřené na informování veřejnosti o přísadách a látkách, které jim mohou zdravotně uškodit.
Die Mittel, die durch diese Steuern eingenommen werden, sollten ausschließlich in Programme fließen, die die Aufklärung der breiten Öffentlichkeit über schädliche Inhaltsstoffe und Substanzen zum Ziel hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto může uškodit nemocným s fenylketonurií . Pokud Vám lékař řekl , že nesnášíte některé cukry , poraďte se s ním před užíváním tohoto přípravku .
Ihr Kind sollte Diacomit erst nach Rücksprache mit dem Arzt Ihres Kindes einnehmen , wenn Ihnen bekannt ist , dass Ihr Kind unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leidet .
   Korpustyp: Fachtext
zastává názor, že začleňování přistěhovalců do škol nesmí uškodit rozvíjení dorozumívacího jazyka vzdělávacího systému, zejména pokud se tento jazyk nachází v menšinovém postavení;
bekräftigt, dass die schulische Integration der Einwanderer nicht zu Lasten der Entwicklung der innerhalb des Schulsystems üblichen Verkehrssprache gehen darf, insbesondere wenn es sich dabei um eine Minderheitensprache handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
To může případně uškodit nemocným s postižením jater, trpícím alkoholismem, epilepsií, poraněním nebo chorobou mozku a rovněž těhotným ženám a dětem.
Dies kann eine Gefährdung für Patienten mit Leberfunktionsstörungen, Alkoholkranke, Epileptiker und Patienten mit Hirnverletzungen oder –erkrankungen sowie für Schwangere und Kinder bedeuten.
   Korpustyp: Fachtext
Může uškodit , pokud jste závislí na alkoholu . Toto je třeba mít na mysli u těhotných nebo kojících žen , dětí a rizikových skupin pacientů , jako jsou pacienti s jaterním poškozením nebo s epilepsií .
Ein gesundheitliches Risiko besteht u . a . bei Leberkranken , Alkoholkranken , Epileptikern , Patienten mit organischen Erkrankungen des Gehirns , Schwangeren , Stillenden und Kindern .
   Korpustyp: Fachtext
Rozsáhlá invaze by mohla docela dobře vyprovokovat kurdské partyzány v Iráku k vleklé a krvavé bitvě s tureckými jednotkami, která může jen uškodit podpoře Erdoganovy vlády doma i v zahraničí.
Eine umfassende Invasion könnte nämlich die kurdischen Guerillas im Irak zu einem anhaltenden und blutigen Kampf gegen die türkischen Truppen motivieren. Dies würde nur die Unterstützung für die Regierung Erdogan in der Türkei und im Ausland schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé nemá turecká armáda zájem podstupovat rizika spojená s angažmá v iráckých sektářských sporech. Rozsáhlá invaze by mohla docela dobře vyprovokovat kurdské partyzány v Iráku k vleklé a krvavé bitvě s tureckými jednotkami, která může jen uškodit podpoře Erdoganovy vlády doma i v zahraničí.
Erstens, weil das türkische Militär kein Interesse daran hat, die Risiken auf sich zu nehmen, die eine Verstrickung in den irakischen Religionskampf mit sich brächte. Eine umfassende Invasion könnte nämlich die kurdischen Guerillas im Irak zu einem anhaltenden und blutigen Kampf gegen die türkischen Truppen motivieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar