Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uškrtit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uškrtit erdrosseln 43 strangulieren 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uškrtiterdrosseln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uškrtili ji, hodili ji do vany a snažili se předstírat sebevraždu.
Sie haben sie erdrosselt, sie ins Bad geworfen und versuchten es so aussehen zu lassen, als sei es Selbstmord gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co když ne? Pak se ta osoba uškrtí.
Und wenn das nicht geschieht, wird man dann erdrosselt?
   Korpustyp: Untertitel
Pam uškrtil vlascem Carl Matthews, ale toho jsme dostali.
Pam wurde mit einem Draht von Carl Matthews erdrosselt, aber wir haben ihn weggesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš chuť uškrtit se na nějakém drátu.
Man will sich mit dem Kabel erdrosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ho Leo uškrtil a sebral mu je.
Oder Leo erdrosselte ihn und nahm es mit.
   Korpustyp: Untertitel
Leukémie by si ho brzo vzala, kdyby nebyl uškrcen.
Leukämie hätte ihn bald erwischt, wenn er nicht erdrosselt worden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem našla Joyce, jak se snažila sama sebe uškrtit.
Joyce hat sich heute fast erdrosselt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Donovane, řekl jsem mu, že máte práci, - ale hrozil, že mě uškrtí, pane.
Mr. Donovan, ich sagte ihm, dass Sie beschäftigt sind, aber er drohte damit, mich zu erdrosseln, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nešťastnice neměla sílu uškrtit tak velkého chlapa.
Aber die arme Frau hat doch kaum die Kraft, einen Mann zu erdrosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Je po něm. Někdo ho uškrtil.
Er ist tot. Er wurde erdrosselt.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "uškrtit"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale mohl ho přece uškrtit.
Aber er konnte ihn erwürgt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se snažíte tu hůl uškrtit.
Sie versuchen, dem Schläger den Hals abzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potrestej ho! - Já ho nechci uškrtit.
Homers Gesichtsausdruck, als er darauf zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bych nikoho uškrtit, ani kdybych chtěl.
Das könnte ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že byste ji chtěla uškrtit.
Ich weiß, dass Sie ihr ihren schmierigen Hals umdrehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji uškrtit, abych to uspíšil?
Soll ich ihr den Hals umdrehen, damit es schneller geht?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem našla Joyce, jak se snažila sama sebe uškrtit.
Joyce hat sich heute fast erdrosselt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě přijde uškrtit, napadnu ho zezadu a zabiju ho.
Greift er dich an, stech ich ihm das in den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Nadělalo by to problémy. G'Kara jsem měl uškrtit.
Ich könnte G'Kar den hals umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj vlastní bratr Jonathan se mě snažil uškrtit!
Dein leibhaftiger Bruder würgte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud víte, co dělat, můžete ho uškrtit jeho vlastní smyčkou.
Wenn du weißt, was du tust, kannst du ihn mit dieser Krawatte hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro takový respekt se musí americké dítě uškrtit.
Das ist die Art Respekt, die man aus einem amerikanischen Kind erst rausprügeln muss.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě uškrtit ať se maj na co koukat.
Ich erwürge dich vor der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Selhala jsem jako občanka, ale ty jako kurva. Mohla bych tě uškrtit.
Ich, die verhinderte Bürgerliche, und Sie, die verhinderte Hure!
   Korpustyp: Untertitel
Individualita je stvůra a musí se uškrtit už v zárodku, aby se naši přátelé cítili pohodlně.
Individualität ist ein Monster, das im Keim erstickt werden muss, damit unsere Freunde sich wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem viděl někoho bohatého, komu jsem záviděl, chtěl jsem ho uškrtit.
Wenn ich einen Reichen sah, beneidete ich ihn, ich hätte ihn am liebsten erwürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co ke mně tak mluvila v Oválné pracovně, jsem ji chtěl skoro uškrtit.
Ich meine, so wie sie mit mir im Oval Office gesprochen hat, hätte ich sie am liebsten erwürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Uškrtit je při sexu. Tak to máš rád, ty úchylnej zmetku?
Du strangulierst sie, während Du sie fickst, ist es nicht so, du kranker Ficker?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že už promluví, když mě popadl a snažil se mě uškrtit.
Ich glaubte, ich hätte ihn, da fiel er plötzlich über mich her und würgte mich.
   Korpustyp: Untertitel
A chrání mě chlápek, který se právě pokusil někoho uškrtit bezpečnostním pásem, aby ho následně vyhodil z jedoucího auta.
Ich werde von einem Typen beschützt, der gerade jemanden mit einem Sitzgurt gewürgt hat und ihn dann aus einem fahrenden Auto geworfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem se příliš trapně na to abych se Doris ptal na pomoc, potom co jsem se ji pokusil uškrtit, takže jsem šel na další jméno na svém malém černém notesu.
Ich konnte Doris um nichts mehr bitten, nachdem ich sie fast erwürgt hätte. Also ging ich zum nächsten Namen in meinem kleinen Buch über.
   Korpustyp: Untertitel
Že ji taky změním! Dobře mě poslouchej, děvko! Dobře mě poslouchej jako toho, co může parma slovy Sikese uškrtit zrovna tak jistě, jako kdybych měl ten jeho bejčí krk tuhle chvíli v drápech.
Paß auf, Dirne, höre gut auf die Worte eines Mannes, der nur drei Worte zu sagen braucht, und Sikes wird gehängt.
   Korpustyp: Literatur