Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ušlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ušlý entgangen 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ušlýentgangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Philip Morris teď tedy požaduje kompenzaci za ušlý zisk.
Daher verlangt Philip Morris nun eine Entschädigung für entgangene Gewinne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tolik stál advokát, vrácení letenky, A to je ušlý zisk z práce, kterou jsi nemohla udělat.
Das ist der Anwalt, das sind die Reisekosten, und das ist die entgangene Provision, weil du nicht modeln konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Nárok na náhradu škody rovněž zahrnuje náhradu za ušlý příjem.
Der Anspruch auf Schadenersatz umfasst auch den Ersatz des entgangenen Gewinns.
   Korpustyp: EU
Žalobce bude často tvrdit, že podpora byla přímo odpovědná za ušlý zisk.
Der Kläger wird häufig geltend machen, dass die Beihilfe unmittelbar für entgangenen Gewinn ursächlich war.
   Korpustyp: EU
Daňové výhody se uvádějí za každou položku odděleně s využitím metody ušlých příjmů.
Unter Rückgriff auf die Methode der entgangenen Steuereinnahmen werden steuerliche Leistungen für jede Position getrennt ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj sdílí názor Komise, že se musí poskytnout náhrada ztrát a ušlého zisku včetně úroků.
Der Berichterstatter teilt die Auffassung der Kommission, dass Verluste sowie entgangener Gewinn einschließlich Zinsen erstattet werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Požitkové listy mají nižší riziko, protože ušlé platby úroků by byly odloženy a v dalších letech doplaceny kumulativně.
Genussscheine seien risikoärmer, da entgangene Zinszahlungen aufgeschoben und in späteren Jahren kumulativ nachgezahlt würden.
   Korpustyp: EU
Musím však důrazně zopakovat, že není možné v rámci politiky rozvoje venkova nahradit zemědělcům ušlý zisk.
Ich muss jedoch klipp und klar wiederholen, dass es nicht möglich ist, Landwirte über die ländliche Entwicklungspolitik für entgangenes Einkommen zu entschädigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahodilá povaha odhadů ušlých příjmů a neexistence analýzy nákladů by nevyhnutelně způsobily také nadměrnou vyrovnávací platbu.
Überkompensationen seien auch deshalb unvermeidlich, weil Schätzungen der entgangenen Einnahmen willkürlich seien und es an einer Kosten- und Leistungsrechnung fehle.
   Korpustyp: EU
Převis dluhu tak v součtu na ušlých příjmech vyjde dráž než hluboká recese.
Damit hat ein Schuldenüberhang kumulativ höhere Kosten (in Form entgangener Einnahmen) als eine schwere Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ušlý výdělek Verdienstausfall 6 Verdienstentgang 1

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "ušlý"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A k tomu ušlý zisk.
Und es bleibt deswegen fünf Tage geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to si nepamatujme, Máme ušlý okno!
Wir hatten keine Erinnerung mehr, nur ein schwarzes Loch!
   Korpustyp: Untertitel
Plánuje se vyrovnání za ušlý příjem?
Ist ein Ausgleich für die entstandenen Einkommenseinbußen geplant?
   Korpustyp: EU
Důsledkem této reformy je ušlý zisk producentů ze zemí AKT.
Die Reform der Zuckerregelung führt zu einem Einkommensverlust für die AKP-Produzenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět GALEOTA QUECEDA navrhuje i zřízení fondu, který by zemědělcům poskytoval náhrady za ušlý příjem.
Grundsätzlich müsse der Schwerpunkt der Rechtsetzung auf Qualität, nicht auf Quantität liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
U příjemců tedy nevedla k dodatečnému příjmu, ale pouze ke kompenzaci za ušlý zisk.
Die Prämie bot den Begünstigten daher kein zusätzliches Einkommen, sondern lediglich einen Ausgleich für entstandene Einkommensverluste.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, jaká je zamýšlená míra vyrovnání a jakým způsobem se ušlý příjem vypočítá?
Wenn ja, wie hoch ist der geplante Ausgleich und nach welchen Vorgaben werden die Einkommenseinbußen ermittelt?
   Korpustyp: EU
Zahrnuje opatření podporu na vícenáklady a příjem ušlý v důsledku technologie šetrné k životnímu prostředí?
Umfasst die Maßnahme Beihilfen zur Deckung zusätzlicher Kosten und Einkommenseinbußen, die durch die Anwendung umweltverträglicher Forstbewirtschaftungstechniken Forsttechnologien entstehen?
   Korpustyp: EU
Provádění těchto služeb představuje pro veřejnoprávní televizní kanály dodatečné náklady a zároveň ušlý zisk z reklamy.
Die Erfüllung dieses Auftrags sei mit höheren Kosten verbunden und habe gleichzeitig den Verlust von Werbeeinnahmen zur Folge.
   Korpustyp: EU
Bude vás žalovat o náhradu škody za Andrejův ušlý zisk po nekonečnou dobu.
Er wird Andrews Einkommen einklagen, von heute bis zum Jüngsten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Platby poskytované zemědělcům v těchto oblastech kompenzují dodatečné náklady zemědělců a ušlý příjem, které vznikají z důvodu přírodního znevýhodnění.
Die Zahlungen an Landwirte in diesen Gebieten dienen den Landwirten als Ausgleich für Zusatzkosten und Einkommensverluste, die aufgrund des bestehenden naturbedingten Nachteils entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzorky letní řady se prodaly prakticky v každém obchodě, kam jsme je poslali, takže nám to nahradí ušlý zisk.
Schau, die Muster für die Sommerlinie sind praktisch in allen Läden, in die wir sie geschickt haben, ausverkauft, also können wir hier eine Menge Geld machen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je povaha výhod poskytovaných v rámci těchto tří režimů, tj. ušlý příjem ve formě osvobození od cel, naprosto identická.
Im Übrigen sind die im Rahmen der drei Regelungen gewährten Vorteile, also Einnahmenverzicht in der Form von Zollbefreiungen, identisch.
   Korpustyp: EU
Na základě odhadované nákladové ceny 4 BEF/kg sušiny je výsledkem ušlý příjem ve výši 3600 BEF.
Ausgehend von dem geschätzten Herstellungspreis von 4 BEF je kg Trockensubstanz ergibt sich daraus ein Einkommensverlust von 3600 BEF.
   Korpustyp: EU
Existuje také otázka náhrad. Pro naši politiku není vhodné, že se vyjednává o tom, začlenit do ACTA náhrady za ušlý zisk.
Auch die Frage des Schadenersatzes, dass quasi lost profit in einen Schadenersatz mit hinein verhandelt werden soll, ist unserer Politik nicht angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, že produkce jídla, které se posléze nespotřebuje, poškozuje životní prostředí, je třeba zohlednit také náklady na zpracování a odstranění tohoto odpadu a ušlý výdělek produkujících podniků.
Neben den Umweltschäden, die durch die Herstellung überschüssiger Lebensmittel verursacht werden, müssen auch die Kosten für die Aufbereitung und Entsorgung der dadurch entstehenden Abfälle und der Gewinnausfall für die Herstellerunternehmen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Státní kompenzace za ušlý zisk, který na sebe hospodářské subjekty svobodně berou, představuje totiž veřejnou podporu, jejímž důsledkem je zmírnění ekonomických dopadů takového postupu.
Der vom Staat gewährte Ausgleich für einen Gewinnausfall, den der Wirtschaftsbeteiligte aus freien Stücken auf sich nimmt, stellt eine staatliche Beihilfe dar, die dazu führt, dass die wirtschaftlichen Auswirkungen eines solchen Vorgehens abgemildert werden.
   Korpustyp: EU
Příjemce má povinnost chránit les a pečovat o něj přinejmenším po dobu, po niž je vyplácena prémie za ušlý příjem ze zemědělství a náklady na údržbu.
Der Begünstigte ist verpflichtet, den Wald zumindest während des Zeitraums zu schützen und zu pflegen, für den die Prämie zum Ausgleich landwirtschaftlicher Einkommensverluste und der Bewirtschaftungskosten gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Ušlý zisk NorthLink 2 z prodeje jízdenek jako výsledek slev (když se nepřihlíží k případné další poptávce vyvolané slevami) je velmi omezený [74].
Die Einnahmeeinbußen für Northlink 2 durch den Verkauf ermäßigter Fahrkarten (ohne die durch die Ermäßigungen bewirkte zusätzliche Nachfrage zu berücksichtigen) sind äußerst gering [74].
   Korpustyp: EU
V případě této kombinace je při stanovení výše podpory zohledněn konkrétní ušlý příjem a dodatečné náklady vzniklé v důsledku této kombinace.
Im Falle einer solchen Kombination muss die Höhe der Beihilfe den spezifischen Einkommensverlusten und zusätzlichen Kosten aus dieser Kombination Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Naopak se neplatí žádné odškodnění za ušlý zisk, který by poskytovatel mohl nabýt volným použitím zrekvírovaných prostředků nebo volným pokračováním v jeho pracovní činnosti.
Keinerlei Entschädigung ist hingegen für Einbußen bei dem Gewinn fällig, der dem Dienstleistungserbringer bei freier Verfügung über das beschlagnahmte Gut oder einer ungehinderten Fortsetzung seiner beruflichen Tätigkeit hätte entstehen können.
   Korpustyp: EU
Ve skutkové podstatě získává použití státních zdrojů negativní formu, protože se jedná o ušlý zisk pro veřejnou moc: snížení daní z příjmů snižuje daňový výnos státu.
Im vorliegenden Fall werden öffentliche Mittel nur passiv in Anspruch genommen, da es sich um Einnahmeverluste der öffentlichen Hand handelt: die Minderung der Einkommensteuer verringert das staatliche Steueraufkommen.
   Korpustyp: EU
Tudíž pořizovací náklady a ušlý zisk, které s sebou neslo těchto šest měsíců, představovaly více než 50 % předpokládaných nákladů na celý zemědělský rok.
Die in den fraglichen sechs Monaten entstandenen Kosten und Einkommenseinbußen stellten daher mehr als 50 % der Belastungen in dem betreffenden Wirtschaftsjahr dar.
   Korpustyp: EU
Odškodnění se poskytne podnikům, které na základě řádných dodavatelských smluv prokáží ušlý zisk podle podmínek uvedených v těchto smlouvách (časy, množství, jakost a cena).
Die Entschädigung wird an die Unternehmen gezahlt, die auf der Grundlage ordentlicher Lieferverträge nachweisen, dass die dort festgelegten Bedingungen nicht eingehalten wurden (Zeiten, Menge, Qualität und Preis).
   Korpustyp: EU
37. žádá o přezkoumání možnosti zřízení fondu pro zemědělské katastrofy, který by poskytoval náhrady za ušlý příjem způsobený zemědělcům postiženým přírodními katastrofami, kteří přišli o výrobní prostředky;
37. fordert nachdrücklich die Schaffung eines Fonds für Naturkatastrophen in der Landwirtschaft zu prüfen, um die Einkommensausfälle auszugleichen, die bei von Naturkatastrophen betroffenen Landwirten durch den Produktionsausfall entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pánové, volal jistý Bernie Greenstein, který tvrdí, že zastupuje Ayersovy, kteří na nás podávají žalobu za ušlý zisk, způsobený vaší dezinterpretací a nedbalostí.
Also, Leute, ich habe gerade mit einem Bernie Greenstein telefoniert, der meint die Ayers zu vertreten, die eine Klage gegen uns anstrengen, und fordern einen Schadensersatz wegen Unterstellung und schändlichen Verhaltens.
   Korpustyp: Untertitel
V případě kombinování opatření a závazků uvedených v prvním a druhém pododstavci zohlední výše podpory ušlý příjem a zvláštní dodatečné náklady vyplývající z kombinování.
Im Fall einer Kombination von in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen oder Verpflichtungen muss die Höhe der Beihilfe den besonderen Einkommensverlusten oder zusätzlichen Kosten aufgrund einer solchen Kombination Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
V případě takové kombinace je při stanovení výše podpory zohledněn konkrétní ušlý příjem a dodatečné náklady vzniklé v důsledku této kombinace;
Im Falle einer solchen Kombination muss die Höhe der Beihilfe den spezifischen Einkommensverlusten und zusätzlichen Kosten aus dieser Kombination Rechnung tragen;
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, nejde o žádný přímý výdaj veřejných rozpočtů (celkové výdaje za záchrany bank jsou mnohem nižší), ale když uvažujeme o tom, jak snížit četnost krizí, tento ušlý výstup je cenou, na níž záleží nejvíc.
Natürlich sind dies keine direkten Kosten für die öffentlichen Haushalte (die Gesamtkosten der Bankenrettungspakete sind wesentlich geringer), doch kommt es vor allem auf die Kosten der verlorenen Produktion an, wenn man über eine Verringerung der Krisenhäufigkeit nachdenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. konstatuje, že tisíce zaměstnanců přišly kvůli účasti na pokojných protivládních demonstracích o práci; vyzývá příslušné národní orgány a dotčené evropské společnosti, aby těmto osobám neprodleně vrátily jejich pracovní místo a zajistily, že jim bude nahrazen ušlý příjem;
11. stellt fest, dass tausende Arbeitnehmer wegen ihrer Beteiligung an den friedlichen Protesten gegen die Regierung ihre Arbeitsplätze eingebüßt haben; fordert die staatlichen Stellen sowie die beteiligten europäischen Unternehmen auf, die sofortige Wiedereinstellung dieser Personen anzuordnen und dafür zu sorgen, dass sie für ihre Einkommensausfälle entschädigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
ušlý příjem v důsledku obtíží při novém vytvoření stáda nebo při nové výsadbě nebo v důsledku celého období karantény nebo ochranné lhůty, jež příslušné orgány uložily nebo doporučily za účelem eradikace choroby před repopulací nebo opětovnou výsadbou v zemědělském podniku.
 Einkommenseinbußen durch die Schwierigkeiten beim Aufbau eines neuen Tierbestands oder bei der Neuanpflanzung, oder auch durch von den zuständigen Behörden angeordnete oder empfohlene Quarantäne- bzw. Wartezeiten, damit die Seuche oder Krankheit vor dem Neuaufbau oder der Neuanpflanzung der betrieblichen Bestände ausgerottet werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, popište laskavě konkrétní okolnosti a dopad opatření na prostředí a na stávající výpočet k prokázání toho, že doplňkové částky podpory jsou omezeny na prokázané vícenákloady a/nebo ušlý příjem:
Falls ja, beschreiben Sie bitte die besonderen Umstände und die Auswirkungen der Maßnahme auf die Umwelt und legen Sie Berechnungen vor, die zeigen, dass die zusätzlich gezahlten Beihilfen die nachgewiesenen zusätzlichen Kosten und/oder Einkommensverluste nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU
Konkrétně jsou odpůrci těchto dohod znepokojeni skutečností, že by TTIP nově dala zahraničním investorům právo žalovat vlády před ad hoc rozhodčími soudy za ušlý zisk, ke kterému může dojít v důsledku politických rozhodnutí učiněných ve prospěch občanů.
Gegner der Freihandelsabkommen kritisieren besonders, dass TTIP ausländischen Investoren das Recht geben würde, Regierungen vor einem Ad-hoc-Schiedsgericht für Einkommensverluste zu verklagen, die entstehen können, wenn politische Entscheidungen zum Schutz der Bürger gefällt werden.
   Korpustyp: Zeitung
Zkušenosti při realizaci environmentálních opatření v oblasti nakládání s obaly šetrného k životnímu prostředí ukazují, že panuje nejistota ohledně čistých přínosů pro životní prostředí plynoucích z uvedených opatření a/nebo skutečnosti, že účinně vyústí v dodatečné náklady a ušlý příjem organizací producentů, a tudíž ohledně odůvodnění poskytované veřejné podpory.
Die Erfahrungen mit der Anwendung von Umweltaktionen im Bereich Verpackungsmanagement zeigen, dass Unsicherheiten bestehen bezüglich des ökologischen Nettonutzens dieser Aktionen und/oder der Tatsache, dass sie wirklich zu zusätzlichen Kosten und Einkommensverlusten für die Erzeugerorganisationen führen, und somit auch bezüglich der Frage, ob die öffentliche Förderung gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Může být vyrovnání za opatření uvedená pod bodem 3.9 poskytnuto nad maximální míru podpory stanovenou pro podporu podle článku 47 v příloze nařízení (ES) č. 1698/2005, avšak v žádném případě ne na více, než jsou prokázané vícenáklady a ušlý příjem?
Kann die Kompensierung für die Maßnahmen gemäß Punkt 3.9 höher liegen als der Beihilfehöchstbetrag gemäß Artikel 47, festgelegt im Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005, jedoch keinesfalls höher als die nachgewiesenen zusätzlichen Kosten und Einkommensverluste?
   Korpustyp: EU