Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud ještě vůbec k nějakému pokroku dochází, je to díky ušlechtilým snahám nevelkého počtu amerických senátorů.
Wenn wir überhaupt noch Fortschritte machen, dann dank der edlen Bemühungen einer kleinen Anzahl von US-Senatoren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Hulme je ten nejušlechtilejší a nejbáječnější muž, jakého jsem kdy poznala.
Dr. Hulme ist der wundervollste und edelste Mensch, den ich jemals traf.
Věda je ušlechtilá činnost, ale dosáhnout ryzího pokroku ve vědeckém výzkumu není snadné.
Wissenschaft ist eine edle Betätigung, doch ist wirklicher Fortschritt in der wissenschaftlichen Forschung nicht einfach zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muž si může dopřát mít ušlechtilé city a pózy.
Ein Mann kann sich edle Ansichten und Haltungen leisten.
V současné době nejušlechtilejší Bělorusové bojují za lidská práva, demokracii, náboženskou svobodu.
Heute kämpfen die edelsten Belarussen für Menschenrechte, Demokratie und Religionsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veličenstvo je pro mě ten nejušlechtilejší člověk na tomto světě.
Majestät sind für mich der edelste Mensch auf dieser Welt.
Jsem přesvědčen, že podobné snahy mohou pouze zdiskreditovat ušlechtilé důvody pro ochranu lidských práv.
Ich bin überzeugt, dass Initiativen dieser Art das edle Anliegen der Verteidigung der Menschenrechte nur diskreditieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacquelino, kůň je jedním z nejušlechtilejších Božích stvoření.
Jacqueline, das Pferd ist eines der edelsten Geschöpfe Gottes.
To znamená nejen s ušlechtilými prohlášeními a zákonnými předpisy, ale především v praktických otázkách každodenního života.
Das heißt nicht nur mit edlen Erklärungen und gesetzlichen Vorschriften, sondern vor allem in den praktischen Dingen des täglichen Lebens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vy máte ovšem v úmyslu něco ušlechtilejšího.
Wogegen Sie natürlich ein viel edleres Ziel haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda, kvůli tomuto politickému soupeření to vypadá, že EU už nijak nemotivují velké a ušlechtilé ambice.
Durch solche internen Streitigkeiten erscheint die EU zugegebenermaßen nicht wie von großartigen und noblen Ambitionen beseelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobe, po celých osm hodin jsi byl moudrým a ušlechtilým králem.
Bob, du warst ein weiser und nobler König, für ganze acht Stunden.
To je zřejmě přirozené, neboť OSN ztělesňuje některé z nejušlechtilejších snů lidstva.
Dies ist vielleicht normal, denn die UNO verkörpert einige der nobelsten Träume der Menschheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jsou tam i ušlechtilé osudy, kamarád.
Es gibt Schicksale, die weniger nobel sind.
Podle mnoha předpovědí ani tato strategie nebude ničím víc než cárem papíru plným cílů, které byly stejně tak ušlechtilé jako nereálné.
Viele Kommentatoren schätzten, dass es nichts weiter als ein inhaltsloses Dokument sein würde, mit ebenso noblen wie unrealistischen Zielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je od Vás velmi ušlechtilé, Dr. Greyová.
Das ist sehr nobel von Ihnen, Dr. Grey.
Jak jsem již uvedl v průběhu dílčího zasedání v říjnu loňského roku, Evropská policejní akademie má ušlechtilé cíle - podporovat společné evropské policejní normy a posilovat právní stát a právní předpisy.
Wie ich während der Sitzungsperiode letzten Oktober sagte, hat die Europäische Polizeiakademie noble Ziele: die allgemeinen Standards der europäischen Polizeiarbeit zu fördern und die Rechtsstaatlichkeit und Rechtsvorschriften zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Bylo to velmi statečné a ušlechtilé.
- Das war sehr tapfer und nobel.
Musíme zabránit riziku, že se za údajnými vědeckými informacemi budou skrývat mnohem méně ušlechtilé úmysly, tj. ovlivnit pacienty a přimět je, aby si zakoupili konkrétní léčivo.
Wir müssen das Risiko vermeiden, dass Informationen, die vermeintlich wissenschaftlicher Natur sind, die viel weniger noble Absicht verschleiern, Patienten zu beeinflussen und sie dazu zu bringen, ein bestimmtes Medikament zu kaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem ani ušlechtilý, ani hrdina.
Ich bin weder nobel noch heroisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to vlastně jeden z nejušlechtilejších rysů Unie.
Dies ist in der Tat einer der feinsten Züge dieser Institution.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsi moc ušlechtilý bratr, když mě tu necháváš čekat.
Es ist nicht die feine englische Art, mich warten zu lassen.
A tak jako horký bílý plamen přetváří obyčejný kov na ušlechtilou ocel tak i my budeme zoceleni.
Und so wie eine weißglühende Flame unedles Metal zu feinem Stahl verhärten läßt, so werden auch wir geschmiedet werden.
Dělám to, co se vy všichni ušlechtilí lidé bojíte dělat.
Ich tue das, wovor ihr feinen Leute Angst habt.
Jmenoval se Barnabas Collins. Byl to nejušlechtilejších muž, jakého tahle rodina kdy měla.
Sein Name war Barnabas Collins, und er war der feinste Mensch, den diese Familie je kannte.
Er war ein feiner Mensch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odporuje nejlepším, nejušlechtilejším tradicím jedné z nejstarobylejších zemí na světě.
Es widerspricht den vornehmsten und besten Traditionen eines der ältesten Staaten der Erde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učení je ta nejušlechtilejší profese na světě.
Unterrichten ist der vornehmste Berufszweig der Welt.
Ty máš velmi robustní, ušlechtilou bradu.
Du aber hast ein sehr kräftiges, vornehmes Kinn.
A ty máš velmi ušlechtilý prsa.
Du hast sehr vornehme Titten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ušlechtilý kov
|
Edelmetall 4
|
Vavřín ušlechtilý
|
Echter Lorbeer
|
ušlechtilý kov
Edelmetall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povlaky z "aluminidů modifikovaných ušlechtilými kovy" se rozumějí povlaky připravené ve více krocích, při nichž se se ušlechtilý kov nebo ušlechtilé kovy nanášejí před nanesením aluminidového povlaku jiným procesem depozice.
'Mit Edelmetallen modifizierte Aluminid'-Beschichtung schließt die Mehrschrittbeschichtungen ein, bei denen das Edelmetall oder die Edelmetalle vor der Aluminidschicht durch ein anderes Beschichtungsverfahren aufgebracht wird/werden.
Povlaky z ‚aluminidů modifikovaných ušlechtilými kovy‘ se rozumí povlaky připravené ve více krocích, při nichž se se ušlechtilý kov nebo ušlechtilé kovy nanášejí před nanesením aluminidového povlaku jiným procesem depozice.
‘Mit Edelmetallen modifizierte Aluminid’-Beschichtung schließt die Mehrschrittbeschichtungen ein, bei denen das Edelmetall oder die Edelmetalle vor der Aluminidschicht durch ein anderes Beschichtungsverfahren aufgebracht wird/werden.
Tato společnost vyvinula vlastní technologii na zpracování odpadu z galvanizačních závodů a fotografických procesů („eco-optie“) a na zpětné získání využitelných materiálů z tohoto odpadu (mimo jiné ušlechtilých kovů a obsidiánu).
Dieses Unternehmen hat seine eigene Technologie für die Behandlung von Abfällen aus galvanischen Betrieben und fotografischen Prozessen („Öko-Option“) sowie für die Rückgewinnung von Wertstoffen aus diesen Abfällen (u. a. Edelmetalle und Obsidian) entwickelt.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "ušlechtilý"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Škola, ten ušlechtilý ústav!
Schule! Eine edle Institution!
To je ušlechtilý povolání.
Das ist eine noble Beschäftigung.
Er war ein feiner Mensch.
Získali tak ušlechtilý důvod.
Das war ein nobler Grund.
Ušlechtilý divoch se vrátil.
Der edle Wilde ist wieder zurückgekehrt.
Proč jsem byl tak ušlechtilý?
Warum war ich so großzügig?
Jak třeba ohodnotit ušlechtilý koňak.
Die angemessene Wertschätzung eines guten Brandy zum Beispiel.
Ušlechtilý divoch se konečně probudil!
Der edle Wilde ist also endlich aufgewacht.
- To je velice ušlechtilý příběh.
- Das ist eine sehr noble Geschichte.
Velice ušlechtilý muž ze staré školy.
Ein großartiger Herr der alten Schule.
Nejsem právě žádný ušlechtilý charakter, doktore.
Ich habe nicht gerade einen edlen Charakter, Doc.
Pan Bates prokázal, že je velice ušlechtilý.
Mr. Bates zeigte eine seelische Großzügigkeit.
Jen si vem ušlechtilý Anglický dub.
Nimm die edle Englische Eiche.
Byl velmi zábavný, nazval tě "Ušlechtilý divoch".
Das war sehr amüsant. Er nannte dich einen "edlen Wilden".
Poslouchejte, sovětská ústava je ušlechtilý kus práce.
Unsere sowjetische Verfassung ist ein edles Schriftwerk.
Váš ušlechtilý čin je velmi obdivován.
Sie waren auch sehr tapfer, meine Hochachtung.
Dokud nic nenajdou, jejich ušlechtilý bratrství vydrží.
So lange man nichts findet, dauert die edle Brüderlichkeit.
A krásný, ušlechtilý Rhaegar Targaryen ji opustil kvůli jiné ženě.
Und der wunderschöne, noble Rhaegar Targaryen verließ sie wegen einer anderen Frau.
Nyní vystupuje jako ušlechtilý muž nezávislých prostředků a postojů.
Heute scheint er ein Ehrenmann mit unabhängigen Mitteln und Ansichten zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argentinská fotbalová hvězda se téměř povznesla na tento ušlechtilý piedestal.
Der argentinische Fußballstar hat sich beinahe in diese erhabenen Höhen aufgeschwungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do nehybného vzduchu zazněl jasný, ušlechtilý tón trubky.
Ein Fanfarenstoß schmetterte klar und schön durch die stille Luft.
Neslyšel jsi, že tento ušlechtilý pán přišel navštívit vedoucího Hana?
Hast du nicht gehört? Mein Herr möchte jetzt und auf der Stelle Meister Han sehen.
Proč nejsem obkročmo můj ušlechtilý oř, oblečený v brnění?
Warum sitze ich nicht rittlings auf einem noblen Ross, gekleidet in Rüstung?
A pak přijdeš ty, jsi dobrý a ušlechtilý a vše, co by Ed nikdy nebyl.
Und dann kommst du, und du bist gut und nett und alles, was Ed nie hätte sein können.
To, že byl ušlechtilý křesťan, a že mu Yankeeové pořádně napráskali.
Dass er ein guter Christ war und von Yankees geschlagen wurde!
"Můj lid kdysi vedl ušlechtilý a statečný lev, ale v tomto obrazu už nemohu najít jeho tvář."
'Ein edles Biest herrschte einst über mein Volk, aber in meinem Spiegelbild sehe ich nicht länger sein Gesicht.'
Je to určitě ušlechtilý cíl, jenom mám někdy pocit, že ve jménu boje proti terorismu naše spoluobčany stále více připravujeme o soukromí.
Das ist sicherlich ein ehrenhaftes Anliegen, aber manchmal habe ich das Gefühl, dass wir unsere Bürgerinnen und Bürger im Namen des Kriegs gegen den Terror immer mehr ihrer Privatsphäre berauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato iniciativa má velmi ušlechtilý cíl - posílit vzdělávání a odbornou přípravu mládeže prostřednictvím mobility a usnadnit přechod mladých lidí ze vzdělávání na trh práce.
Diese Initiative verfolgt ein sehr gutes Ziel - die Stärkung der Bildung und Weiterbildung der Jugend durch Mobilität und eine Vereinfachung des Übergangs von der Ausbildung zum Arbeitsmarkt für junge Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevzdáme tento ušlechtilý a důležitý cíl, jejž podporuje většina Evropanů, jen proto, že existují lidé, kteří mají strach a nikdy se neodváží udělat tento jediný krok dále.
Wir werden dieses reelle und notwendige Ziel, das von der Mehrheit der Europäer unterstützt wird, nicht aufgeben, nur weil es manche gibt, die Angst haben und nie den Mut besitzen, diesen einen Schritt weiter zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Anselm je přece naprosto skvělá partie. Je to jemný a ušlechtilý člověk. Moudrý, rozšafný, dobře situovaný a nezůstaly mu vůbec žádné děti z prvního manželství.
Der Herr Anselme ist eine höchst vorteilhafte Partie, Ein Edelmann, ein gesetzter, reicher Mann, dessen Kinder alle gestorben sind.
Víš, někdo méně ušlechtilý než jsem já, by si mohl myslet, že z tebe teď může vymlátit živou duši, aniž by měl špatný pocit.
Weißt du, ein weniger großmütiger Mann als ich würde vielleicht daran denken, dir jetzt den immerwährenden Rotz rauszuprügeln ohne Vergeltung fürchten zu müssen.
V oblasti transplantací si společnost musí být jistá, že se vše provádí v souladu s právními předpisy, transparentně a bez jakýchkoli postranních zájmů a že tento ušlechtilý lékařský postup nebude zneužíván jako zástěrka jiných ohledů než záchrany lidského života.
Bei Transplantationen muss die Gesellschaft sicher sein können, dass alles gemäß den gesetzlichen Bestimmungen, transparent und ohne versteckte Interessen abläuft, und dass dieses edle medizinische Verfahren nicht als Tarnung für Überlegungen benutzt wird, die nichts mit der Rettung von Menschenleben zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povlaky z "aluminidů modifikovaných ušlechtilými kovy" se rozumějí povlaky připravené ve více krocích, při nichž se se ušlechtilý kov nebo ušlechtilé kovy nanášejí před nanesením aluminidového povlaku jiným procesem depozice.
'Mit Edelmetallen modifizierte Aluminid'-Beschichtung schließt die Mehrschrittbeschichtungen ein, bei denen das Edelmetall oder die Edelmetalle vor der Aluminidschicht durch ein anderes Beschichtungsverfahren aufgebracht wird/werden.
Povlaky z ‚aluminidů modifikovaných ušlechtilými kovy‘ se rozumí povlaky připravené ve více krocích, při nichž se se ušlechtilý kov nebo ušlechtilé kovy nanášejí před nanesením aluminidového povlaku jiným procesem depozice.
‘Mit Edelmetallen modifizierte Aluminid’-Beschichtung schließt die Mehrschrittbeschichtungen ein, bei denen das Edelmetall oder die Edelmetalle vor der Aluminidschicht durch ein anderes Beschichtungsverfahren aufgebracht wird/werden.
Doporučení v článku 10 používat pouze soběstačně existující kolonie subhumánních primátů F 2 (tj. druhé generace odchované v zajetí) usiluje o ušlechtilý cíl, který v dlouhodobé perspektivě sníží počet odchycených zvířat.
Die Empfehlung in Artikel 10, wonach nichtmenschliche Primaten nur von sich selbst erhaltenden Kolonien von F 2 -Primaten (die zweite Generation in Gefangenschaft) bezogen werden sollen, ist ein hehres Ziel, das auf lange Sicht sicherstellen wird, dass weniger wildlebende Tiere verwendet werden.