Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tehdy existovala magie. Ušlechtilost. A nepředstavitelná krutost.
Dort gab es Magie, Adel, und unvorstellbare Brutalität;
A v tomto úžasném tichu spočívá jejich ušlechtilost.
Und in dieser wundervollen Lautlosigkeit liegt ihr besonderer Adel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že v tomhle ušlechtilost.
Ich denke, darin steckt eine gewisse Vornehmheit.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ušlechtilost"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je ušlechtilost a nesouvisí se žárlivostí.
Du sorgst dich also, oder ist es nicht eher Eifersucht?
Co? Promiň, asi jsem zapomněl na ušlechtilost, která obklopuje vibrátor.
Es ist wohl was Besseres, mit einem verdammten Vibrator zu kommen?
Nechápou ušlechtilost našeho poslání, všichni by nás radši viděli mrtvé.
Unsere edle Mission wird nicht verstanden. Wir gehen davon aus, dass alle uns lieber tot sehen wollen.
Ale musíme dosáhnout bodu kdy se projeví ušlechtilost intelektu a řekne ne.
Aber wir müssen an einen Punkt gelangen, wo sich die ideale des Intellekts durchsetzen und Nein sagen.
Americký sport kdysi býval metaforou pro lidskou ušlechtilost, radostnou událostí, oslavující odvěkou touhu člověka dosáhnout dokonalosti.
Vor langer Zeit sah man in Amerika sportliche Wettkämpfe als Sinnbild für das Edle im Menschen. Die Liebe zum Spiel führte zu unvergesslichen Momenten, in denen man das sagenhafte Können der Menschen würdigte.
Místo toho svět s úžasem zíral na ušlechtilost ducha, jež se den co den před komisí projevovala, když oběti hrůzných ohavností odpouštěly svým trýznitelům – ba dokonce je příležitostně objaly.
Stattdessen bewunderte die Welt die großartige Geisteshaltung, die sich jeden Tag vor der WVK offenbarte, als die Opfer schrecklicher Gräueltaten ihren Peinigern vergaben – und sie fallweise sogar umarmten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar