Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ušpinit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ušpinit beschmutzen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ušpinit"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebát se to ušpinit.
Er hatte echt was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si ušpinit ruce?
Wir sollen die Drecksarbeit erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím si ušpinit oblek.
Ich darf meine Klamotten nicht durcheinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se můžeš pěkně ušpinit.
So wie seine eigene Scheiße zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, chlape, neboj se to ušpinit.
Hey, Mann, er hatte was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem ušpinit prostěradlo, než jsi přišel.
Ich wollte das Laken nicht in deiner Abwesenheit blutig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se tím ušpinit, tak to tam pustí.
Er macht einen auf Pontius Pilatus.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nás si musí občas trochu ušpinit ruce.
Manche von uns müssen sich schon mal die Hände blutig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co vy na to? Budeme si muset ušpinit ruce?
Ist das ok für euch oder müssen das wir im Kampf austragen?
   Korpustyp: Untertitel
Cením člověka, který se nebojí vyhrnout rukávy a ušpinit si ruce.
Ich finde es beeindruckend, wenn ein Mann sich nicht scheut die Ärmel hochzukrempeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se vám nelíbí, jak to dělám, tak vás rád přivítám v zákopech, kde se můžete ušpinit.
Wenn Sie nicht mögen, wie ich handele, dann sind Sie herzlichst eingeladen, der Dumme zu sein, der im Schmutz wühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá loajalita, za kterou jsem vděčný, nezmění nic na tom, že když se chce někdo ušpinit od bláta, můžeš se mu bránit jen tak, že se ušpiníš taky.
Ich bin dankbar für deine Loyalität. Aber die einzige Möglichkeit, gegen jemanden anzugehen, der mit schmutzigen Mitteln kämpft, ist, ebenfalls zu solchen Mitteln zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel