Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti by měli být poučeni , že nesmějí užít druhou dávku během jedné noci .
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
Možná to nepůsobí když se to užije orálně.
Vielleicht wirkt es nicht, wenn es oral eingenommen wird.
Pacienti mají být řádně poučeni , že nesmějí užít dvě dávky během jedné noci .
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
V průběhu jedné noci byste již neměli užít druhou dávku .
Nehmen Sie keine zweite Dosis während einer einzigen Nacht ein .
Jestliže jste užil/ a více přípravku CHAMPIX , než jste měl/ a
56 Wenn Sie eine größere Menge von CHAMPIX eingenommen haben , als Sie sollten
Jestliže jste užil/ a více přípravku Axura, než jste měl/ a
Wenn Sie eine größere Menge von Axura eingenommen haben, als Sie sollten:
Axura by se měla podávat jednou denně a měla by být se užít ve stejnou dobu každý den.
Axura sollte einmal täglich und jeweils zur gleichen Zeit eingenommen werden.
V úvahu by také měla být vzata možnost , že pacient užil spolu se Stalevem ještě další léčivé látky .
Die Möglichkeit , dass der Patient neben Stalevo noch weitere Arzneimittel eingenommen hat , ist in Erwägung zu ziehen .
62 Tobolky s prodlouženým uvolňováním užijte okamžitě po vyjmutí z blistru .
Die Hartkapseln sind nach der Entnahme aus der Blisterpackung sofort einzunehmen .
Pokud pacient zapomene lék užít , neměl by užít dávku dodatečně .
Wenn eine Einnahme ausgelassen wurde , darf der Patient keine zusätzliche Dosis einnehmen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívej se, jestli se budeš cítit nějak lépe, tak jsem si to stejně neužila.
Schau, wenn es dich besser fühlen lässt, es ist nicht so das ich das genieße.
Oh, žádnej problem, jen si užij sama sebe.
Oh, das ist kein Problem. Genieße es einfach.
Tak si to aspoň užiju já. Ptačí hovínko.
Na ja, dann genieße ich es eben.
Škoda, že si to už neužiješ.
Zu schade, dass du nicht dabei sein wirst, um es zu genießen.
Co je smyslem toho, že vypadám takhle, když si to nikdy neužiju?
Was ergibt das für einen Sinn, so schön zu sein,…enn ich es niemals genießen kann?
Bohužel jsem si to neužil, protože Joanna je zoufale nudná!
Leider konnte ich das nicht genießen, weil deine Chefin so langweilig ist!
A když už máš existovat, proč si to neužít?
Wenn man schon existiert, warum es nicht genießen?
Das ist richtig, Sie einfach nur genießen.
A že si to užije, jako naposledy.
Und dass er es genießen würde. Genau wie beim letzten Mal.
Dejte mi bělocha. Dejte mi blonďatého bělocha ať si to užijem.
Besorgt mir einen Weißen, damit ich das genießen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby byly splněny požadavky na různé úhly, mohou být užity jednotlivé jednotky osvětlení.
Einzelne Leuchteneinheiten können verwendet werden, um die Anforderungen für verschiedene Winkel zu erfüllen.
Všechno, co řeknete, může a bude proti vám užito u soudu.
Alles, was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Pružinové brzdy se nesmějí užít pro provozní brzdění.
Federspeicherbremsen dürfen nicht für die Betriebsbremsung verwendet werden.
Co kdybychom jí daly věci, který užije po těhotenství.
Es sei denn, wir geben ihr alle Geschenke sie nach ihrer Schwangerschaft verwenden können.
Pro zobrazení informací z jakéhokoli zdroje lze užít společnou plochu za předpokladu, že jsou splněny následující požadavky:
Für die Anzeige von Informationen darf unabhängig von ihrer Quelle unter folgenden Voraussetzungen ein gemeinsames Feld verwendet werden:
Užije-li se jediný ovladač pro přední mlhové světlomety a zadní mlhové svítilny, musí se užít značka pro přední mlhový světlomet.
Werden mit einer Betätigungseinrichtung sowohl die Nebelscheinwerfer als auch die Nebelschlussleuchte betätigt, so ist das Symbol für Nebelscheinwerfer zu verwenden.
Místo značky se čtyřmi čarami je možno užít značku s pěti čarami.
Zeichen mit fünf statt vier Strahlen dürfen ebenfalls verwendet werden.
Může se užít i jiného zdroje záření, který má shodný účinek jako výše popsaná výbojka.
Jede andere Strahlungsquelle, die dieselbe Wirkung wie die oben genannte erzielt, kann verwendet werden.
Místo značky se čtyřmi čarami je možno užít značku s pěti čarami (a naopak).
Symbole mit fünf Linien statt mit vier (und umgekehrt) können auch verwendet werden.
Lze užít jiné obrysy vozidla, které lépe vyjadřují jeho skutečný obrys.
Alternative Fahrzeugumrisse können verwendet werden, um den tatsächlichen Umriss eines gegebenen Fahrzeugs darzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
d) dočasné nebo trvalé uzavření provozoven, jichž bylo užito k porušení zákazu.
d) vorübergehende oder endgültige Schließung der Betriebsstätten, die zur Begehung der Zuwiderhandlung genutzt wurden.
Lékařské vzdělání se dá užít ve spoustě dalších oborů.
Es gibt viele andere Möglichkeiten eine medizinische Ausbildung zu nutzen.
Uvedené dílo nebo zvukový záznam mohou být užity a mohou být dostupné podle této směrnice ve všech členských státech.
Dieses Werk oder dieser Tonträger kann entsprechend der Vorgaben dieser Richtlinie in allen Mitgliedstaaten genutzt werden und es kann auf diese zugegriffen werden.
Mám teď pár dnů dovolené, chci si je užít.
Ich muss allerdings noch ein paar Überstunden abbummeln. Die könnte ich dafür nutzen.
Korektoru sklonu může být užito také k automatickému přizpůsobení sklonu předního mlhového světla vzhledem k daným okolním podmínkám, za předpokladu, že nejsou překročeny meze pro sklon směrem dolů stanovené v odstavci 6.3.6.1.2.2.
Die Leuchtweitenregelung kann auch genutzt werden, um die Neigung des Nebelscheinwerfers automatisch an die Umgebungsbedingungen anzupassen, sofern die in Absatz 6.3.6.1.2.2 genannten Grenzwerte für die abwärts gerichtete Neigung nicht überschritten werden.
Já si jen snažím čas s těmito dětmi užít co nejvíc.
Ich versuche nur, die Zeit mit den Kindern so gut wie möglich zu nutzen.
Pravomoci svěřené podle článků 61 až 63 ESMA či kterémukoli z jeho úředníků nebo dalším jím pověřeným osobám nesmějí být užity k tomu, aby se vyžadovalo zpřístupnění informací nebo dokumentů, na něž se vztahuje právní výsada.
Die der ESMA oder Bediensteten der ESMA oder sonstigen von ihr bevollmächtigten Personen nach den Artikeln 61 bis 63 übertragenen Befugnisse dürfen nicht genutzt werden, um die Offenlegung von Informationen oder Unterlagen zu verlangen, die einem Rechtsprivileg unterliegen.
Snažím se užít si tady den.
Ich versuche den Tag zu nutzen.
Pravomoci svěřené podle článků 23b až 23d Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy či kterémukoli z jeho úředníků nebo dalším osobám pověřeným Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy nesmějí být užity k tomu, aby se vyžadovalo zpřístupnění informací nebo dokumentů, na něž se vztahuje právní výsada.
Die der ESMA oder Bediensteten der ESMA oder sonstigen von ihr bevollmächtigten Personen nach den Artikeln 23b bis 23d übertragenen Befugnisse dürfen nicht genutzt werden, um die Offenlegung von Informationen oder Unterlagen zu verlangen, die einem Rechtsprivileg unterliegen.
Co se stalo s tím klukem, co se ráno vzbudil a chtěl mít piknik a užít si den?
Was ist aus dem Typen geworden, der heute Morgen aufwachte, der ein schönes Picknick machen wollte und den Tag nutzen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svítilny nebo světlomety sloučené s ostatními svítilnami, jejichž rozptylové sklo může být užito pro jiné typy zařízení
Leuchten, die mit anderen Leuchten ineinander gebaut sind, deren Abschlussscheibe auch für andere Typen von Einrichtungen benutzt wird
Nesporně s tím měl hodně společného, ale to vy jste užil zbraně.
Zweifellos hatte er damit zu tun, aber Sie haben die Waffen benutzt.
V případě kontrol platnosti v rámci šablony, kde jsou užity pouze údaje z této šablony, se šablona v zápisu neuvádí: řádek;sloupec.
Bei Validierungen innerhalb eines Meldebogens, bei denen nur Datenpunkte aus diesem Meldebogen benutzt werden, verweisen die Notationen nicht auf einen Meldebogen: Zeile;Spalte.
Může se užít tak, aby to pomohlo zlepšit styl života každého člověka.
Sie kann benutzt werden, um den Lifestyle aller zu verbessern.
Táta mi ho koupil minulé léto. Vlastně jsem ho ani moc neužila.
Die hat mir mein Vater geschenkt, letzten Sommer, aber ich hab sie noch kaum benutzt.
Řekněte mi, jaký muž cpe do žen heroin jen proto, aby si s nimi mohl užít?
Bitte sagen Sie mir, was für ein Mann betäubt eine Frau mit Heroin, um sie für sein eigenes Vergnügen zu benutzen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč si prostě neužít to, že jste se zase potkali?
Warum nicht den Umstand ausnutzen, dass ihr euch mal wieder seht?
Ale já chci, abys mě chytil za zadek a užil si to.
Ich will, dass du meinen Arsch packst und voll ausnutzt, was sich dir bietet.
Hodlám si naplno užít, že tu není, a poslechnu si pro změnu něco pořádnýho.
Ich werde seine Abwesenheit vollstens ausnutzen und etwas Anständiges zur Abwechslung hören.
Ich weiß nicht, nutzen wir es aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme ho chytit a užít inteligence, kterou nám dal Bůh!
Um ihn zu finden, müssen wir unseren gottgegebenen Verstand gebrauchen!
Hele, díky žes mi umožnil, si dostatečně užít ten zápach moči.
Hey, danke dass du so lange gebraucht hast, damit ich den Geruch von Urin genießen konnte.
Mohla bych si užít sluníčko.
- Ich könnte etwas Sonne gebrauchen.
Sie haben lange gebraucht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit užít
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud zapomenete užít piroxikam :
Wenn Sie die Anwendung von Piroxicam vergessen haben :
Lassen Sie sich's schmecken.
Leute, das ist wegen des Trips.
Ich will noch was von meinem Leben haben.
Ich wünsche euch ein tolles Jahr!
In Ordnung, ich werde flachgelegt.
Das ist eine echte Gelegenheit für mich.
- Ich will dir auf den Busch klopfen.
Ein Seitensprung könnte alles in Ordnung mit ihr.
Deine Leser wollen zum Höhepunkt kommen.
Einfach mal kindisch sein.
Ihr wollt die Sache unauffällig angehen.
- Sollen wir was Tolles machen?
Ich mache das Beste daraus.
Macht euch ein schönen Urlaub.
Jestliže jste zapomněl užít CEPROTIN :
Wenn Sie die Anwendung von CEPROTIN vergessen haben
Tak musím užít přesvědčovací metody.
Dann muss ich sie überreden.
Ich wollte nur an sich i-x / i-.
Můžeme si spolu trochu užít.
Wir könnten uns einen schönen Abend machen.
Chceš si užít trošku sexu.
Da willst du ein bisschen Sex.
Tak jo, potřebuješ si užít.
Ok du müssen gelegt bekommen.
Potřebuješ si užít? V pohodě.
Wenn du was zum Ficken brauchst, gut.
Užít si měsíčního svitu, zlato.
Raus zum Mondschein, Schatz.
Treib es einfach mit uns.
Er wollte mich abschleppen.
Einfach raus, du weißt schon, eine Spritztour.
Ne, užít si kundo-hlídkování.
Nein, wir gehen auf Pussy-Streife.
Ich versuche einfach nur auf meine Kosten zu kommen.
Genieß den Rest des Fluges.
- Er soll sie schnell nehmen.
Wir müssen es stilvoll gestalten.
Mohli bychom si užít plavbu.
Wir können die Reise einfach angenehmer gestalten.
- Měl by sis užít střední.
- Genieß deine Schulzeit.
Ich werde das Beste draus machen.
Machen wir das Beste daraus.
Můžete si užít moje pláže.
- Genießt meine Strände, ja?
Chtěl jsem si trochu užít.
Ich wollte ein bisschen leben.
- Musíme si to pořádně užít.
Wir führen ein zauberhaftes Leben.
-Aber wenn ich doch verknallt bin!
- Doporučuji užít fotonové torpédo, pane.
- Wie wär's mit Photonentorpedos?
Užít si kulturu, dobré jídlo.
Kultur erleben und gutes Essen essen.
Lass ihn sich doch ein bisschen austoben.
Ale nejdřív si potřebuju užít.
Jetzt muss ich aber wirklich erst mal 'ne Nummer schieben,
- Můžeme si tu oslavu užít.
Wir könnten hieraus eine richtige Party machen.
Běž si užít zbytek párty.
Hätten uns treffen können.
Mohli jsme si spolu užít.
Wir hätten auf die Pauke hauen können.
Chci si prostě užít večer.
Ich will einfach nur 'nen netten Abend haben.
Wir sind hier, um zu feiern.
Aber Sie müssen es gern machen.
Gönn mir doch den Genuss.
Chtěli jsme si užít sexu.
Wir wollten unglaublich viel Sex haben.
Přišel sis užít a zmizet.
Nur hier, um zu ficken und uns auszunehmen?
Jestliže jste zapomněl( a ) užít přípravek Retacrit
Wenn Sie die Anwendung von Retacrit vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a) užít Viraferon
Wenn Sie die Anwendung von Viraferon vergessen haben Ar
49 Jestliže jste zapomněl( a ) užít Xolair :
Wenn Sie die Anwendung von Xolair vergessen haben :
Jestliže jste zapomněl( a) užít Viraferon ve
Wenn Sie die Anwendung von Viraferon vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a) užít Rebif:
Wenn Sie die Anwendung von Rebif vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a ) užít GONAL-f :
Wenn Sie die Anwendung von GONAL-f vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a ) užít přípravek Silapo
Wenn Sie die Anwendung von Silapo vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a) užít Lantus
Wenn Sie die Anwendung von Lantus vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a ) užít přípravek CYMBALTA :
Wenn Sie vergessen haben CYMBALTA einzunehmen :
Jestliže jste zapomněl( a) užít Apidru
Wenn Sie die Anwendung von Apidra vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a ) užít Elaprase
Wenn Sie die Anwendung von Elaprase vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a ) užít Angiox
Wenn Sie die Anwendung von Angiox vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a) užít Insuman Infusat
Wenn Sie die Anwendung von Insuman Infusat vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a ) užít Ventavis
Wenn Sie die Anwendung von Ventavis vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a ) užít přípravek Humira
Wenn Sie die Injektion von Humira vergessen haben :
Jestliže jste zapomněl( a) užít Insuman Rapid
Wenn Sie die Anwendung von Insuman Rapid vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a) užít Insuman Basal
Wenn Sie die Anwendung von Insuman Basal vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a ) užít Betaferon :
Wenn Sie die Anwendung von Betaferon vergessen haben :
Jestliže jste zapomněl( a ) užít HEXAVAC :
Falls Ihr Kind einen Impftermin versäumt :
Jestliže jste zapomněl( a) užít Optisulin
Wenn Sie die Anwendung von Optisulin vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a ) užít přípravek XERISTAR :
Wenn Sie vergessen haben XERISTAR einzunehmen :
Jestliže jste zapomněl( a ) užít přípravek ARICLAIM :
Wenn Sie vergessen haben ARICLAIM einzunehmen :
Jestliže jste zapomněl/ a užít VFEND :
Wenn die Anwendung von VFEND vergessen wurde
Můžeme odsud vypadnout dříve, užít si večera.
Wir können hier früh verschwinden, die Nacht durchmachen.
Seš dobrej. Chceš si to dneska užít?
Hast du Lust auf 'ne Party?
Každýho přinutí, užít si tu chvíli.
Es soll ein besonderer Moment sein.
Bello, proč si nejdeš užít zbytek oslav?
Bella, sieh du dir doch inzwischen das Fest weiter an.
Co tam u vás znamená užít si?
Was heißt bei dir ausgetobt?
A nezapomeňte si ještě užít hezký den!
Trotz allem wünschen wir Ihnen einen wunderschönen Tag.
Jdu si užít něco málo ze dne.
Sie ist auf der Stelle eingeschlafen.
Budete mít čas si ji užít.
- Sie können sich daran ergötzen.