Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je lepší vyhnout se užívání přípravku Ciprofloxacin Bayer, jestliže jste těhotná.
Vorzugsweise sollte die Einnahme von Ciprofloxacin Bayer während der Schwangerschaft vermieden werden.
- O užívání antidepresiv nám nikdo neřekl.
Niemand hat etwas von der Einnahme von Antidepressiva gesagt.
V průběhu celé doby studie bylo povoleno současné užívání dalších přípravků ovlivňující kostní metabolismus .
Während der gesamten Studiendauer war die gleichzeitige Einnahme anderer den Knochenstoffwechsel beeinflussender Medikamente erlaubt .
Všichni z toho seznamu zemřeli na srdeční selhání zhruba po roce užívání toho léku.
Jeder Mensch auf dieser Liste starb an Herzversagen innerhalb eines Jahres, bei der Einnahme des Medikaments.
Při užívání v kombinaci s metforminem se často vyskytuje nevolnost .
Die häufigste Nebenwirkung bei kombinierter Einnahme mit Metformin ist Übelkeit .
Slavný Jerry se tak odlišoval,…e odmítnul povinnost zplození mužského potomka a díky tajnému užívání tabletek určujících pohlaví
So außer der Norm war Famous Jerry der Zimmermann dass er gegen seine Verpflichtung protestierte, ein männliches Kind zu reproduzieren durch die heimliche Einnahme geschlechtsbestimmender Medikamente
Navíc byly u některých pacientů během užívání přípravku Tesavel hlášeny následující nežádoucí účinky :
Darüber hinaus berichteten einige Patienten während der Einnahme von TESAVEL über folgende Nebenwirkungen :
Brianovy příznaky - žloutenka, vypadávání vlasů, vysoký tlak i jaterní léze - to vše odpovídá užívání anabolických steroidů.
Brians' Symptome, die Gelbsucht, der Haarausfall, der hohe Blutdruck, verbunden mit der Leberverletzung ist es alles übereinstimmend, mit, uh, der Einnahme von anabolen Steroiden.
Byla zdůrazněna gynekomastie a bolestivost prsou ( zejména v prvním roce užívání ) , které mohou být u mnoha pacientů kontrolovány .
Gynäkomastie und Brustschmerzen wurden besonders hervorgehoben ( hauptsächlich im ersten Jahr der Einnahme ) und können bei vielen Patienten therapiert werden .
Pacienti , kteří na začátku studie dostávali antikoagulancia a systémové kortikosteroidy , pokračovali v užívání těchto léků .
Patienten , die Antikoagulanzien und systemische Kortikosteroide zu Beginn erhielten , setzten die Einnahme dieser Medikamente fort .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak v případě podezření na užívání nepovolených produktů se takové analýzy provést musí.
Bei Verdacht auf Verwendung solcher Mittel muss jedoch eine solche Untersuchung durchgeführt werden.
Jasně z toho máš zisky, volné užívání tedy neplatí.
Sie profitieren ganz klar, faire Verwendung sähe anders aus.
Logo EU by v žádném případě nemělo bránit současnému užívání vnitrostátních nebo soukromých označení.
Das Gemeinschaftslogo sollte in keinem Fall die gleichzeitige Verwendung nationaler oder privater Logos ausschließen.
- Myslím, že to spadá do volného užívání.
Es fällt unter faire Verwendung.
Užívání padělaných léčivých přípravků může vyústit v nezdařilou léčbu a ohrozit život.
Die Verwendung gefälschter Arzneimittel kann Behandlungsfehler zur Folge haben und Leben gefährden.
Nejdříve vaše lži, Pez, užívání steroidů, jak vás vyhodili z týmu.
Lassen Sie uns Ihre Lügen aufzählen: Pez, Verwendung von Steroiden, wie man Sie aus dem Team geworfen hat. hab ich was vergessen?
Užívání syntetických přípravků na ochranu rostlin je neslučitelné s ekologickou produkcí.
Die Verwendung von synthetischen Pflanzenschutzmitteln ist mit der ökologischen Erzeugung unvereinbar.
Cílem projektu je podporovat užívání biopaliv vyráběných z vína, obilovin, jakož i z cukrové řepy a melasy.
Ziel des Vorhabens war die Förderung der Verwendung von aus Wein, Getreide sowie Zuckerrüben und Melasse gewonnenen Biokraftstoffen.
Výsledkem celého snahy by mělo být, že výrobci omezí, či úplně vyloučí, negativní důsledky, které jsou s užíváním chemikálií spojeny.
Außerdem müssen sie die Verbraucher und die Arbeiter, die an der Herstellung oder Verwendung beteiligt sind, kostenlos über die möglichen Gefahren informieren.
Chudoba vede obecně k nižšímu chápání choroby jako takové, a jednotlivci se jen málokdy chrání užíváním kondomů.
Armut führt dazu, dass Kenntnisse über die Krankheit gering sind und man sich seltener durch die Verwendung eines Kondoms schützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
musí vést ke zvýšenému užívání obnovitelných zdrojů energie.
sie führen zu einer verstärkten Nutzung erneuerbarer Energien.
Jinak vaše právo k jeho užívání zaniká.
Andernfalls verlieren Sie das Recht der Nutzung.
systém musí podporovat přeshraniční činnosti, což povede ke sdílenému užívání odděleného vzdušného prostoru bez ohledu na státní hranice.
das System hat grenzübergreifende Tätigkeiten zu unterstützen, die zur gemeinsamen Nutzung getrennten Luftraums unabhängig von nationalen Grenzen führen.
Neboli to, cokoliv má z produkce či užívání škodlivé následky na prostředí a tedy na nás samotné.
Strategien zu entwickeln, um negativen Rückwirkungen vorzubeugen, oder Vorgehensweisen bei der Produktion und Nutzung zu vermeiden, die schädliche Auswirkungen für die Natur und schlussendlich auch für uns haben.
V této souvislosti musí členské státy jasně definovat každou povinnost uloženou provozovatelům vysílání ohledně užívání určitých způsobů přenosu;
In diesem Zusammenhang müssen die Mitgliedstaaten jegliche den Rundfunkanstalten auferlegte Verpflichtungen hinsichtlich der Nutzung bestimmter Übertragungswege klar definieren.
Rámcové dohody nesmějí vylučovat z užívání příslušné infrastruktury jiné žadatele nebo dopravní služby.
Rahmenverträge dürfen die Nutzung des betreffenden Schienennetzes durch andere Antragsteller oder Verkehrsdienste nicht ausschließen.
Omezení platná pro civilní užívání často pro armády neplatí.
Die Einschränkungen für die zivile Nutzung gelten häufig nicht für das Militär.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Článek 9bPřevod či pronájem individuálních práv na užívání rádiových frekvencí
Artikel 9bÜbertragung oder Vermietung individueller Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen
Zdůrazňuje, že poplatky souvisejí s očekávaným tržním nájemným, které bude pravděpodobně odrážet účinné užívání majetku.
OFCOM erklärt, dass sich die Steuern auf die voraussichtlichen marktüblichen Mieten beziehen, die einer effizienten Nutzung der Vermögensgegenstände entsprechen.
Certifikace bytů nebo bytových jednotek určených k samostatnému užívání v komplexu budov může být založena na
In Gebäudekomplexen kann der Energieausweis für Wohnungen oder Einheiten, die für eine gesonderte Nutzung ausgelegt sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
22 Užívání přípravku ATryn s jídlem a pitím Při jídle a pití není třeba dodržovat žádná zvláštní opatření .
Anwendung von ATryn zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Während des Essens oder Trinkens sind keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen geboten .
Nebyly pozorovány žádné nežádoucí účinky , které by bylo možno připisovat jejich současnému užívání .
Unerwünschte Reaktionen , die auf diese kombinierte Anwendung zurückzuführen waren , wurden nicht beobachtet .
Fotosenzitivita : byla zjištěna souvislost mezi užíváním retinoidů a fotosenzitivitou .
Photosensibilität : Die Anwendung einiger Retinoide wird mit Photosensibilitäten in Verbindung gebracht .
Má se za to, že dostatečná doba pro povolení dalšího užívání těchto látek jsou čtyři roky.
Ein Zeitraum von vier Jahren dürfte für die Zulassung weiterer Anwendungen dieser Stoffe ausreichend sein.
22 Užívání prípravku ATryn s jídlem a pitím Pri jídle a pití není treba dodržovat žádná zvláštní opatrení.
Anwendung von ATryn zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Während des Essens oder Trinkens sind keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen geboten.
Souběžné užívání probenecidu a přípravku ciprofloxacin vede ke zvýšení sérové koncentrace ciprofloxacinu.
Die gleichzeitige Anwendung von Probenecid und Ciprofloxacin steigert die Serumkonzentrationen von Ciprofloxacin.
Klinické zkušenosti s užíváním ciprofloxacinu u těhotných žen jsou omezené .
Es liegen nur begrenzte Daten zur Anwendung von Ciprofloxacin während der Schwangerschaft vor .
Držitel rozhodnutí o registraci byl požádán o vypracování návrhu a vědeckého zdůvodnění společné koncepce v rámci EU , jelikož existovaly nesrovnalosti mezi schvalováním užívání přípravku Lopid na úrovni států v následujících oblastech :
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert , einen für alle EU-Staaten geltenden gemeinsamen Text vorzuschlagen und wissenschaftlich zu begründen , da Unterschiede zwischen den nationalen Zulassungen bezüglich der folgenden Anwendungen von Lopid bestanden :
množství údajů o užívání efavirenzu těhotnými ženami je omezené.
Daten zur Anwendung von Efavirenz bei Schwangeren stehen in begrenztem Umfang zur Verfügung.
Očekávají se však další informace na základě větších zkušeností s užíváním raltegraviru
Es wird jedoch erwartet , dass mit zunehmender Erfahrung in der Anwendung von Raltegravir weitere Informationen verfügbar sein werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za užívání ve smyslu odstavce 1 se považuje rovněž:
Folgendes gilt ebenfalls als Benutzung im Sinne des Absatzes 1:
- Zasvětím vás do postupu při užívání kamenů.
Gut, ich komme dann vorbei, und weise Sie in die Benutzung und der Protokolle der Steine ein.
Toto opatření je určeno na podporu užívání veřejné dopravy.
Diese Maßnahme ist als Anreiz für die Benutzung der öffentlichen Transportmittel gedacht.
Užívání ochranné známky se souhlasem vlastníka se považuje za užívání vlastníkem.
Die Benutzung der Marke mit Zustimmung des Inhabers gilt als Benutzung durch den Inhaber.
Mýtné a poplatky za užívání nesmějí být v rámci jedné kategorie vozidel ukládány současně za užívání téhož úseku pozemní komunikace.
Für die Benutzung ein und desselben Straßenabschnitts dürfen für eine bestimmte Fahrzeugklasse nicht gleichzeitig Mautgebühren und Benutzungsgebühren erhoben werden.
V těchto pravidlech se stanoví rovněž podmínky pro užívání známky, včetně sankcí.
In der Satzung sind außerdem die Bedingungen für die Benutzung der Marke, einschließlich Sanktionen, anzugeben.
Za užívání ve smyslu prvního pododstavce se považuje rovněž:
Folgendes gilt ebenfalls als Benutzung im Sinne des Unterabsatzes 1:
zakáží registraci, prodej, uvedení do provozu nebo užívání nových vozidel a prodej nebo užívání nových motorů.
Zulassung, Vertrieb, Inbetriebnahme und Benutzung von Neufahrzeugen und Vertrieb und Benutzung neuer Motoren untersagen.
Užívání ochranné známky, která je předmětem mezinárodního zápisu
Benutzung einer Marke, die Gegenstand einer internationalen Registrierung ist
pokud je toto užívání v souladu s poctivými zvyky v průmyslu a obchodě.
zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB by tedy zásadně doporučovala , aby povinné užívání IBAN bylo zachováno .
Die EZB würde daher dringend empfehlen , den verpflichtenden Gebrauch von IBAN beizubehalten .
Užívání znakových signálů předcházela mluvenému slovu v mnoha kulturách.
Der Gebrauch von Gesten geht dem gesprochenen Wort meistens voraus.
Je nutné vzít v úvahu platné směrnice o správném užívání antibakteriálních látek .
Die allgemein anerkannten Richtlinien für den angemessenen Gebrauch von antimikrobiellen Wirkstoffen sind zu berücksichtigen .
Neukládá žádnou povinnost upozornit na užívání větších varných nádob.
Die Betreiber werden durch keinerlei Warnhinweis vom Gebrauch größerer Töpfe abgehalten.
Návod k užívání bude obsahovat tyto body:
Die Anweisungen für den Gebrauch müssen die folgenden Angaben enthalten:
„obvyklými podmínkami užívání vozidla“ se rozumí:
„Normaler Gebrauch eines Fahrzeugs“ ist:
V průběhu užívání přípravku Rapamune je třeba se vyhnout podání živých vakcín .
Der Gebrauch von Lebendimpfstoffen sollte deshalb während einer Behandlung mit Rapamune vermieden werden .
Před podáním přípravku Doribax by měl lékař zvážit oficiální doporučení týkající se užívání antibiotik.
Vor der Anwendung von Doribax sollte der Arzt die offiziellen Empfehlungen für den Gebrauch von Antibiotika konsultieren.
ii) jsou tvořeny výhradně zbožím určeným k osobnímu užívání cestujícím nebo členy jeho rodiny;
ii) die ausschließlich aus Waren bestehen, die zum persönlichen Gebrauch von Reisenden oder ihrer Familien bestimmt sind;
Další nežádoucí účinky byly hlášeny během běžného užívání léčivé látky, obsažené v přípravku Onsenal (po uvedení přípravku na trh).
Weitere Reaktionen wurden im normalen Gebrauch des Wirkstoffs von Onsenal nach der Markteinführung berichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásada oddělení by neměla bránit v užívání nových reklamních technik.
Der Einsatz neuer Werbetechniken sollte durch den Trennungsgrundsatz nicht ausgeschlossen werden.
Nebyly hlášeny žádné případy hypoglykémie spojené s užíváním bexarotenu jako monoterapie .
Berichte zu einer mit dem Einsatz von Bexaroten als Monotherapie verbundenen Hypoglykämie liegen nicht vor .
vyjadřuje silné výhrady vůči zřízení evropského systému ostrahy hranic „Eurosur“ i vůči nutnosti rozšířit užívání biometrických identifikátorů, jak bylo navrženo, za účelem zpřísnění kontrol na vnějších hranicích EU prostřednictvím navrhovaného systému evidence vstupu a vycestování;
hat erhebliche Zweifel an der Einführung eines europäischen Grenzüberwachungssystem „Eurosur“ und der Notwendigkeit des vorgeschlagenen verstärkten Einsatzes biometrischer Daten zur Identifizierung, um mit dem vorgeschlagenen „entry-exit-system“ die Kontrollen an den EU-Außengrenzen zu verschärfen;
Ženy ve fertilním věku musí při užívání bexarotenu používat adekvátní antikoncepční přípravky.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen bei Einsatz von Bexaroten auf ausreichende empfängnisverhütende Massnahmen achten.
Byly hlášeny zvýšené hodnoty výsledků JT související s užíváním bexarotenu .
Es liegen Berichte über erhöhte LFT vor , die mit dem Einsatz von Bexaroten in Verbindung gebracht werden .
Cílem činností týkajících se látek lidského původu je podporovat kvalitu, bezpečnost a způsobilost nejen pro zabránění přenášení nemocí, nýbrž i pro poskytování podpory pro jejich terapeutické užívání v zájmu pacientů.
2.6, 2.7) Aktivitäten im Zusammenhang mit Substanzen menschlichen Ursprungs zur Förderung von Qualität, Sicherheit und Verfügbarkeit im Hinblick auf die Verhinderung der Übertragung von Krankheiten, aber auch zur Unterstützung (Sanktionierung) ihres therapeutischen Einsatzes.
Normalizace postupů a vytvoření a užívání vhodného statistického kriminologického nástroje jsou klíčovými aspekty tohoto programu.
Vereinheitlichung der Verfahren und Schaffung und Einsatz eines anwendbaren statistischen kriminologischen Instruments sind zwei Schlüsselaspekte dieses Programms.
Během těhotenství a kojení se v souvislosti s užíváním přípravku Cerezyme doporučuje dbát zvýšené opatrnosti.
Ein vorsichtiger Einsatz von Cerezyme während der Schwangerschaft und der Stillzeit wird empfohlen.
Pro některé účinné látky, jejichž použití v biocidních přípravcích je po 1. září 2006 zakázáno, podaly jednotlivé členské státy Komisi žádosti o prodloužení uvedeného přechodného období společně s informacemi prokazujícími potřebu dalšího užívání dotčených látek.
Einige Mitgliedstaaten haben bei der Kommission die Verlängerung der Übergangsfrist für bestimmte Wirkstoffe beantragt, die ab dem 1. September 2006 nicht mehr in Biozid-Produkten verwendet werden dürfen. Ferner haben sie Informationen bereitgestellt, die die Notwendigkeit eines weiteren Einsatzes dieser Wirkstoffe belegen.
Rovněž je dobré, že západní země hodlají poskytovat více podpory rozvojovým zemím v oblasti užívání udržitelných technologií.
Des Weiteren ist zu begrüßen, dass die westlichen Länder die Entwicklungsländer beim Einsatz nachhaltiger Technologien verstärkt unterstützen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je známo , že účinek třezalky přetrvává ještě dva týdny po skončení jejího užívání .
Berichten zufolge hält die Wirkung von Johanniskraut bis zu zwei Wochen nach Absetzen der Behandlung an .
Tyto příznaky jsou velmi časté, nejčastěji se vyskytují po prvních dvou dávkách a snižují se s pokračujícím užíváním.
Meistens treten diese Symptome nach den ersten beiden Dosen auf und verringern sich bei fortgesetzter Behandlung.
Rigevidon není indikován během těhotenství . Pokud během užívání Rigevidonu dojde k otěhotnění , jeho užívání ihned zastavte .
Wenn eine Schwangerschaft während der Einnahme von Rigevidon auftritt sollte die Behandlung sofort abgebrochen werden .
Tyto příznaky jsou velmi časté , nejčastěji se vyskytují po prvních dvou dávkách a snižují se s pokračujícím užíváním .
Diese Symptome treten sehr häufig auf . Meistens treten diese Symptome nach den ersten beiden Dosen auf und verringern sich bei fortgesetzter Behandlung .
V určitých případech není užívání těchto léků společně s přípravkem VIRACEPT obvykle doporučováno.
Rifabutin (zur Behandlung von bakteriellen Infektionen).
U žen užívajících kombinovanou hormonální antikoncepci byl pozorován nepatrně zvýšený výskyt nádorů prsu , třebaže není známo , zda jejich výskyt přímo souvisí s užíváním této antikoncepce .
Brusttumore wurden bei Frauen , die kombinierte hormonelle Verhütungsmittel verwenden , etwas häufiger festgestellt . Es ist nicht bekannt , ob dieses erhöhte Vorkommen durch die Behandlung verursacht wird .
Dostupná preklinická data nenaznačují účinky na fertilitu při užívání tocilizumabu.
Verfügbare präklinische Daten weisen nicht auf eine Auswirkung einer Behandlung mit Tocilizumab auf die Fruchtbarkeit hin.
V souvislosti s užíváním přípravku veraliprid byly hlášeny případy nepředvídatelné a potenciálně ireverzibilní tarditivní dyskineze , jakož i ranné extrapyramidové příznaky , deprese , úzkost a abstinenční reakce , přičemž všechna tato rizika společně s rizikem hyperprolaktinémie a rizikem prodloužení QT intervalu , jakožto rizikem spojeným s třídou daného léčivého přípravku , jsou považována za znepokojivá .
Fälle nicht vorhersagbarer und potenziell irreversibler Spätdyskinesie sowie frühe extrapyramidale Symptome , Depressionen , Angstzustände und Entzugserscheinungen wurden bei der Behandlung mit Veraliprid beobachtet ; diese Risiken geben ebenso wie das bestehende Risiko einer Hyperprolaktinämie und das stoffgruppentypische Risiko eines verlängerten QT-Intervalls Anlass zur Besorgnis .
Nejlepší způsob užívání přípravku PegIntron je jeho kombinace s ribavirinem (antivirový léčivý přípravek).
Diese Kombination eignet sich zur Behandlung von behandlungsnaiven Patienten (d. h.
Nejběžnější vedlejší účinky zaznamenané v souvislosti s užíváním přípravku Fuzeon ( zaznamenané u více než 1 pacienta z 10 ) zahrnují reakce v místě vpichu ( bolest a zánět v místě aplikace injekce ) , periferní neuropatii ( poškození nervů končetin , způsobující necitlivost nebo mravenčení dlaní a chodidel ) a úbytek tělesné hmotnosti .
Die häufigsten Nebenwirkungen bei der Behandlung mit Fuzeon ( beobachtet bei mehr als einem von 10 Patienten ) sind Reaktionen an der Einstichstelle ( Schmerzen und Entzündungen ) , periphere Neuropathie ( Nervenschäden in den Extremitäten , die zu Kribbeln oder Taubheit in Händen und Füßen führen ) sowie Gewichtsverlust .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společné užívání s ritonavirem vede s velkou pravděpodobností ke zvýšení plazmatických koncentrací klozapinu či pimozidu a je proto kontraindikováno (viz bod 4. 3).
Clozapin, Pimozid Die gleichzeitige Gabe von Ritonavir kann die Plasmakonzentrationen von Clozapin und Pimozid erhöhen und ist deshalb kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Současné podávání TNF-alfa inhibitoru a anakinry V klinických studiích se současným užíváním anakinry a jiné TNF-blokující látky etanerceptu byly zjištěny závažné infekce bez přídavného klinického přínosu ve srovnání s etanerceptem samotným .
Gleichzeitige Anwendung eines TNF-alpha-Inhibitors und Anakinra Ernsthafte Infektionen wurden in klinischen Studien bei gleichzeitiger Gabe von Anakinra und einer anderen TNF-blockierenden Substanz , Etanercept , beobachtet . Ein zusätzlicher klinischer Nutzen verglichen mit der alleinigen Gabe von Etanercept , wurde nicht beobachtet .
Nesteroidní protizánětlivé látky i rosiglitazon mohou způsobovat retenci tekutin, jejich současné užívání proto může vést ke zvýšenému riziku vzniku edémů.
16 steroidale Antirheumatika und Rosiglitazon mit Flüssigkeitsretention einhergehen, kann die gleichzeitige Gabe das Risiko einer Ödembildung erhöhen.
Nesteroidní protizánětlivé látky i rosiglitazon mohou způsobovat retenci tekutin , jejich současné užívání proto může vést ke zvýšenému riziku vzniku edémů .
Da NSAR und Rosiglitazon zu einer Flüssigkeitsretention führen können , kann die gleichzeitige Gabe das Risiko einer Ödembildung erhöhen .
Nesteroidní protizánětlivé látky , inzulin i rosiglitazon mohou vyvolat retenci tekutin . Jejich současné užívání proto může vést ke zvýšenému riziku vzniku edémů .
Da NSAR , Insulin und Rosiglitazon alle zu einer Flüssigkeitsretention führen können , kann die gleichzeitige Gabe das Risiko einer Ödembildung erhöhen .
Nesteroidní protizánětlivé látky i rosiglitazon mohou způsobovat retenci tekutin , jejich současné užívání proto může vést ke zvýšenému riziku vzniku edémů .
Da nicht-steroidale Antirheumatika und Rosiglitazon mit Flüssigkeitsretention einhergehen , kann die gleichzeitige Gabe das Risiko einer Ödembildung erhöhen .
Vzhledem k tomu , že inzulín a pioglitazon mohou způsobovat retenci tekutin , může jejich současné užívání zvyšovat riziko edémů .
Da Insulin und Pioglitazon mit einer Flüssigkeitsretention assoziiert sind , kann die gleichzeitige Gabe das Risiko eines Ödems erhöhen .
Při jeho současném užívání s přípravkem Kaletra však bylo pozorováno 5 -násobné zvýšení Cmax a 2-násobné zvýšení AUC rosuvastatinu .
Jedoch wurde bei gleichzeitiger Gabe von Kaletra ein durchschnittlich 5 -facher Anstieg von Cmax und 2-facher Anstieg der . AUC von Rosuvastatin beobachtet .
Stejně tak je kontraindikováno i souběžné užívání entakaponu a selektivních inhibitorů MAO-A a MAO-B ( viz bod 4. 5 ) .
Die gleichzeitige Gabe eines selektiven MAO-A - und eines selektiven MAO-B-Hemmers zusammen mit Entacapon ist kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Byly zaznamenány případy, kdy při současném užívání ciprofloxacinu a kofeinu nebo pentoxifylinu (oxpentifylinu) došlo ke zvýšení sérové koncentrace těchto derivátů xantinu..
Nach zeitgleicher Gabe von Ciprofloxacin und Koffein oder Pentoxifyllin (Oxpentifyllin) wurden erhöhte Serumkonzentrationen dieser Xanthin-Derivate gemessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě jiné společnosti byla práva na užívání pozemků pronajata za příznivých podmínek a rovněž byly zjištěny nesrovnalosti v odpisech.
Ein anderes Unternehmen kam in den Genuss von Landnutzungsrechten zu Vorzugsbedingungen, außerdem wurden Widersprüche bei der Abschreibung festgestellt.
Z užívání alkoholu se často stává zneužívání a ovlivňuje mnoho lidí včetně dětí a mladistvých.
Der Genuss von Alkohol, der oft zu einem Missbrauch führt, betrifft viele Menschen, darunter auch Kinder und Jugendliche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem této úmluvy je podporovat, chránit a zajišťovat plné a rovnoprávné užívání všech lidských práv a základních svobod všemi osobami se zdravotním postižením a podporovat úctu k jejich přirozené důstojnosti.
Das Ziel besteht darin, den vollen und gleichberechtigten Genuss aller Menschenrechte und Grundfreiheiten durch alle Menschen mit Behinderungen zu fördern, zu schützen und zu gewährleisten und die Achtung der ihnen innewohnenden Würde zu fördern.
3 písm. n) může být toto období na výslovnou žádost spotřebitele omezeno na nejméně tři dny, pokud si spotřebitel přeje rychlejší dodání nebo užívání zboží nebo poskytnutí služeb financovaných úvěrovou smlouvou.
Bei einem verbundenen Kreditvertrag gemäß Artikel 3 Nummer n kann diese Frist auf Antrag des Verbrauchers auf mindestens drei Kalendertage verkürzt werden, falls der Verbraucher rascher in den Genuss der mit dem Kreditvertrag finanzierten Waren oder Dienstleistungen kommen möchte .
vzhledem k tomu, že každoročně je příčinou 5 milionů úmrtí na celém světě užívání tabáku a toto množství by se mohlo do roku 2020 zdvojnásobit, přičemž většina těchto úmrtí by postihla rozvojové země,
in der Erwägung, dass jährlich weltweit 5 Millionen Todesfälle auf den Genuss von Tabak zurückgehen und sich diese Zahl bis 2020 verdoppeln könnte, wobei in der Hauptsache die Entwicklungsländer betroffen wären,
S. vzhledem k tomu, že každoročně je příčinou 5 milionů úmrtí na celém světě užívání tabáku a toto množství by se mohlo do roku 2020 zdvojnásobit, přičemž většina těchto úmrtí by postihla rozvojové země,
S. in der Erwägung, dass jährlich weltweit 5 Millionen Todesfälle auf den Genuss von Tabak zurückgehen und sich diese Zahl 2020 verdoppeln könnte, wobei in der Hauptsache die Entwicklungsländer betroffen wären,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
užívání drog
Drogenkonsum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto výboru se snažíme prakticky pracovat na tom, jako bychom mohli v EU snížit škodlivé užívání drog a jejich prodej.
Wir waren im Ausschuss bestrebt, in unserer Arbeit konkret festzulegen, wie dem schädlichen Drogenkonsum und dem Drogenangebot entgegengewirkt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní epizoda Family Guy byla zaměřená na užívání drog.
Die heutige Spezialfolge von Family Guy behandelte die Folgen von Drogenkonsum.
b) přispět k zlepšení informovanosti o užívání drog;
b) Beitrag zur Verbesserung der Aufklärung über Drogenkonsum;
Což v té době bylo zahrnuto i užívání drog tak, aby se mohl prokázat velmi nebezpečným lidem.
Drogenkonsum beinhaltet, damit er sich vor sehr gefährlichen Leuten beweisen konnte.
Nejde jen o násilné či sexuální zločiny, ale i o užívání drog a zejména o porušování imigračních ustanovení.
Wir sprechen hier nicht nur über Gewalt- oder Sexualverbrechen, sondern auch über Drogenkonsum, und insbesondere über den Verstoß gegen die Einreisebestimmungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych ohlásil užívání drog v budově, kterou vlastním.
Ich würde gerne Drogenkonsum in einem Gebäude melden, dass ich besitze.
Dospívající a dospělí se obvykle nakazí při nechráněném pohlavním styku nebo v důsledku sdílení kontaminované jehly při injekčním užívání drog.
Jugendliche und Erwachsene infizieren sich normalerweise durch ungeschützten sexuellen Kontakt oder beim Drogenkonsum durch die gemeinsame Nutzung von Injektionsnadeln mit infizierten Personen.
Uvidíme, co řekne pacientka o užívání drog, když nebude mamka v pokoji.
Schaut ihr, was die Patientin über Drogenkonsum sagt, wenn die Mutter nicht im Zimmer ist.
V budoucnosti bude tedy moci centrum věnovat více pozornosti novým trendům v užívání drog, jako je např. kombinace dovolených a nedovolených psychoaktivních látek.
So wird die Beobachtungsstelle sich künftig verstärkt mit neuen Tendenzen beim Drogenkonsum wie etwa den kombinierten Konsum legaler und illegaler psychoaktiver Substanzen befassen.
Vlasy vyrostou přibližně o centimetr za měsíc, což nám může poskytnout časovou osu užívání drog.
Haare wachsen im Durchschnitt ungefähr einen Zentimeter pro Monat, was uns rückblickend einen Verlauf auf Drogenkonsum gibt.
doba užívání
Nutzungsdauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výpočet peněžních toků nepřesahuje rok 2042 a neobsahuje Německem uvedené konečné hodnoty, jelikož podle dřívějších připomínek Německa [52] činí doba užívání vzletové a přistávací dráhy přibližně 30 let.
Die Cashflow-Kalkulation wird nicht über das Jahr 2042 hinausgehen und nicht die von Deutschland angegebenen Endwerte enthalten, da gemäß einer früheren Stellungnahme Deutschlands [52] die Nutzungsdauer einer Start- und Landebahn ca. 30 Jahre beträgt.
Označení textilních výrobků musí být provedeno trvanlivým způsobem a musí být snadno čitelné po dobu jeho běžného užívání nebo po rozumně předvídatelnou dobu užívání a musí být viditelné a přístupné; je-li použita etiketa, musí být bezpečně připevněná.
Die Etikettierung und Kennzeichnung von Textilerzeugnissen muss dauerhaft, während der gesamten normalen oder nach vernünftigen Ermessen vorhersehbaren Nutzungsdauer des Erzeugnisses leicht lesbar, sichtbar und zugänglich und – im Falle eines Etiketts – fest angebracht sein.
c) dočasné budovy s plánovanou dobou užívání dva roky nebo méně , průmyslové provozy, dílenské provozovny a neobytné zemědělské budovy s nízkou spotřebou energie a neobytné zemědělské budovy používané odvětvím, na které se vztahuje celostátní odvětvová dohoda o energetické náročnosti;
(c) provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer bis einschließlich zwei Jahren , Industrieanlagen, Werkstätten und landwirtschaftliche Nutzgebäude mit niedrigem Energiebedarf sowie landwirtschaftliche Nutzgebäude, die in einem Sektor genutzt werden, auf den ein nationales sektorspezifisches Abkommen über die Gesamtenergieeffizienz Anwendung findet;
dočasné budovy s dobou užívání dva roky nebo méně, průmyslové provozy, dílenské provozovny a neobytné zemědělské budovy s nízkou spotřebou energie a neobytné zemědělské budovy používané odvětvím, na které se vztahuje celostátní odvětvová dohoda o energetické náročnosti;
provisorische Gebäude mit einer Nutzungsdauer bis einschließlich zwei Jahren, Industrieanlagen, Werkstätten und landwirtschaftliche Nutzgebäude mit niedrigem Energiebedarf sowie landwirtschaftliche Nutzgebäude, die in einem Sektor genutzt werden, auf den ein nationales sektorspezifisches Abkommen über die Gesamtenergieeffizienz Anwendung findet;
užívání vody
Wassernutzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
12. upozorňuje na důležitost vynětí půdy z produkce pro obnovu zemědělské půdy a pro zadržování vody; vyzývá Komisi a dotčené členské státy k podpoře zemědělských systémů přizpůsobeným půdě středomořských ekosystémů a opatření, jejichž cílem je účelné užívání vody;
12. weist darauf hin, wie wichtig die Brache für die Sanierung landwirtschaftlich genutzter Flächen und für den Wasserrückhalt ist; fordert die Kommission und die betroffenen Mitgliedstaaten auf, an die Böden der Mittelmeer-Ökosysteme angepasste landwirtschaftliche Systeme sowie Maßnahmen zur effizienten Wassernutzung zu fördern;
právo na užívání
Nutzungsrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravomoc úřadu by se neměla vztahovat na právo na užívání čísel, a odvolací senát je tudíž zbytečný.
Die Behörde sollte keine Befugnisse im Bereich der Nutzungsrechte an Nummern haben und daher ist die Einspruchskammer überflüssig.
Technologický pokrok navíc snižuje riziko škodlivé interference v určitých kmitočtových pásmech, čímž zároveň snižuje potřebu individuálních práv na užívání.
Darüber hinaus senkt der technische Fortschritt die Gefahr funktechnischer Störungen in bestimmten Frequenzbändern, wodurch die Notwendigkeit individueller Nutzungsrechte abnimmt.
zveřejnit každé rozhodnutí omezit udělování práv na užívání nebo obnovování práv na užívání s uvedením důvodů;“;
er veröffentlicht unter Angabe der Gründe jede Entscheidung, die Erteilung oder Verlängerung von Nutzungsrechten zu beschränken;“
Úřad by měl rovněž ve vhodných případech poskytovat Komisi poradenství v otázkách odejmutí těchto práv na užívání.
Ferner sollte die Behörde die Kommission in Bezug auf eine etwaige Zurücknahme von Nutzungsrechten beraten.
Úřad by neměl mít pravomoc v otázkách práv na užívání čísel, proto je odvolací senát nadbytečný.
Die Behörde sollte keine Befugnisse im Bereich der Nutzungsrechte an Nummern haben und daher ist die Einspruchskammer überflüssig.
Úřad by neměl mít pravomoc v otázkách práv na užívání čísel, což činí odvolací senát nadbytečným.
Die Behörde sollte keine Befugnisse im Bereich der Nutzungsrechte an Nummern haben, und daher ist die Einspruchskammer überflüssig.
Pokud budou příslušné změny provedeny, nebudou práva na užívání čísel spadat pod pravomoc úřadu a nebude nutné, aby existoval odvolací senát.
Wenn die maßgeblichen Änderungsanträge angenommen werden, werden die Nutzungsrechte an Nummern nicht in die Zuständigkeit der Behörde fallen, so dass keine Einspruchkammer notwendig ist.
Pokud budou příslušné změny provedeny, nebudou práva na užívání čísel spadat pod pravomoc úřadu a nebude nutné, aby existoval odvolací senát.
Wenn die einschlägigen Änderungsanträge angenommen werden, werden die Nutzungsrechte an Nummern nicht in die Zuständigkeit der Behörde fallen, so dass keine Einspruchkammer notwendig ist.
Ve specifických případech poskytování družicových pohyblivých služeb má rozhodnutí o odejmutí či pozastavení práv na užívání příslušné přeshraniční účinky.
Hinsichtlich der Bereiststellung von MSS hat der Entzug oder die Aussetzung der Nutzungsrechte grenzüberschreitende Auswirkungen.
(25) Poskytovatelům elektronických komunikaci lze uložit správní poplatky za řízení systému oprávnění a za udělování práv na užívání.
(25) Für die Verwaltung des Genehmigungssystems und die Vergabe von Nutzungsrechten können von den Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste Verwaltungsgebühren erhoben werden.
smlouva o užívání
Nutzungsvertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V návrhu smlouvy o užívání se stanoví, že držitel užívacího práva bude platit nadaci roční poplatek za užívání.
In dem Entwurf eines Nutzungsvertrags wird bestimmt, dass der Inhaber des Nutzungsrechts der Stiftung jährlich eine Nutzungsvergütung zahlt.
V takovém případě by požadovala pouze minimální platbu, jak se uvádí v příloze smlouvy o užívání.
In einem solchen Falle wird sie lediglich ein minimales Entgelt fordern, wie in einer Anlage zum Nutzungsvertrag angegeben.
Jak bylo objasněno v 215. bodě odůvodnění a následujících bodech odůvodnění, podle názoru Komise by soukromý investor neoslabil své vyjednávací postavení úmyslně tím, že by investoval do jižní dráhy, aniž by předtím uzavřel odpovídající smlouvu o užívání.
Wie in Erwägung 215 ff dargelegt, hätte nach Meinung der Kommission ein privater Kapitalgeber seine Verhandlungsposition nicht absichtlich geschwächt, indem er in die Südbahn investiert, ohne zuvor einen entsprechenden Nutzungsvertrag zu schließen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit užívání
1360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převedení z užívání " minipilulek " :
Bei Umstellung von der Minipille :
A připočítal bych užívání.
Über Geschmack lässt sich streiten.
Nein, ich will nicht das er Spass daran hat.
f. Pulpe aus aromatischen Polyamiden.
Pulpe aus aromatischen Polyamiden.
Není užívání bez nakuřování.
Užívání steroidů je zločin.
Steroidmissbrauch ist ein Verbrechen.
Ani příznak užívání drog.
Und keins für eine Drogenüberdosis;
Dlouhodobé užívání glukokortikoidů ( jako např .
Ihr Arzt wird eventuell Ihre Dosierung von Avamys anpassen .
pokra ujte v užívání inzulinu.
Reisen über mehrere Zeitzonen hinweg können Ihren
Je určen k dlouhodobému užívání .
Es ist zur Langzeitanwendung ausgelegt .
Užívání a zneužívání náboženské svobody
Religionsfreiheit zwischen Anspruch und Missbrauch
Korpustyp:
Zeitungskommentar
prevenci užívání drog a závislosti,
Verhütung von Konsum und Abhängigkeit,
· prevenci užívání drog a závislosti,
· Verhütung von Missbrauch und Abhängigkeit,
Užívání květnaté řeči ale nestačí.
Eine blumige Sprache zu verwenden, wird jedoch nicht ausreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačí pokračovat v pravidelném užívání .
Setzen Sie einfach Ihr gewohntes Einnahmeschema fort .
Vyžaduje se užívání gumových rukavic .
Dabei müssen Handschuhe getragen werden .
Vyžaduje se užívání gumových rukavic .
Es müssen Handschuhe getragen werden .
Je určen k dlouhodobému užívání.
Das Arzneimittel ist zur Langzeitbehandlung bestimmt.
Věděl jste o užívání drog?
Wussten Sie von ihrem Drogenkonsum?
veškerá omezení způsobu užívání vozidla;
Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug;
Poplatek za trvalé užívání pozemků
Gebühr für den Erbnießbrauch an Grundstücken
Užívání si je opak sebevraždy.
- Freude ist das Gegenteil von Selbstmord.
veškerá omezení způsobu užívání vozidla;
d) etwaige Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug;
V EU narůstá užívání kokainu
In der EU steigt der Kokainkonsum
Užívání život zanechává své stopy.
Ein Leben zu nehmen, hinterlässt Spuren.
EXP { MM/ RRRR } Doba použitelnosti při užívání :
Verwendbar bis Haltbarkeit nach Öffnen :
Užívání přípravku AVANDAMET je kontraindikováno u pacientů :
AVANDAMET ist kontraindiziert bei Patienten mit :
Přípravek Aldurazyme je určen k dlouhodobému užívání .
Aldurazyme ist für eine Langzeitanwendung ausgelegt .
Přípravek EVISTA je určen k dlouhodobému užívání .
EVISTA ist zur Langzeitbehandlung bestimmt .
Přípravek Fablyn je určen k dlouhodobému užívání.
Fablyn ist zur Langzeitanwendung ausgelegt.
Užívání Fabrazymu v době kojení se nedoporučuje.
Fabrazyme kann in die Muttermilch übergehen.
Během užívání přípravku Siklos nesmíte kojit .
Während Sie Siklos einnehmen , dürfen Sie nicht stillen .
Přípravek Aloxi je určen ke krátkodobému užívání .
Aloxi ist für eine Kurzzeitanwendung ausgelegt .
Přípravek OPTRUMA je určen k dlouhodobému užívání .
OPTRUMA ist zur Langzeitbehandlung bestimmt .
Přípravek Zavesca je určen k dlouhodobému užívání .
Zavesca ist zur Langzeitbehandlung bestimmt .
Jste-li nemocní : pokračujte v užívání inzulinu .
wenn Sie ins Ausland reisen : Reisen über mehrere Zeitzonen hinweg können Ihren
Účinky po ukončení užívání přípravku Hepsera
Auswirkungen nach dem Absetzen von Hepsera .
Užívání rosiglitazonu je kontraindikováno u pacientů :
Rosiglitazon ist kontraindiziert bei Patienten mit :
Během užívání přípravku Combivir byste neměla kojit .
Es wird nicht empfohlen , Combivir während des Stillens einzunehmen .
74 Užívání Betaferonu s jídlem a pitím :
Betaferon wird unter die Haut gespritzt .
Přípravek Kuvan je určen k dlouhodobému užívání.
Kuvan ist zur Langzeitanwendung angezeigt.
Užívání Lopidu při kojení se nedoporučuje .
Gemfibrozil darf in der Stillzeit nicht verwendet werden .
Přípravek ADROVANCE je určen k dlouhodobému užívání .
ADROVANCE ist für die Langzeitanwendung bestimmt .
Lékař vám doporučí užívání tohoto přípravku přerušit .
Ihr Arzt wird Ihnen raten , dieses Arzneimittel nicht weiter einzunehmen .
Přípravek Fosavance je určen k dlouhodobému užívání.
Fosavance ist für die Langzeitanwendung bestimmt.
Práva na užívání rádiových frekvencí a čísel
Nutzungsrechte für Funkfrequenzen und Nummern
Podmínky spojené s právy na užívání čísel:
Bedingungen, die an Nutzungsrechte für Nummern geknüpft sind:
převod a přenositelnost práv na užívání;
Übertragung und Übertragbarkeit der Nutzungsrechte,
dočasné budovy s plánovanou dobou užívání
provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer
Přípravek Orfadin je určen k dlouhodobému užívání .
Orfadin ist für eine Langzeitanwendung ausgelegt .
kožní vaskulitida (při dlouhodobém užívání), alopecie, vyrážka
Kutane Vaskulitis (während Langzeitanwendung), Haarausfall, Hautausschlag
Obvyklý způsob užívání přípravku Myfenax je následující :
Im Allgemeinen wird Myfenax wie folgt eingenommen :
Přípravek Replagal je určen k dlouhodobému užívání .
Replagal ist zur Langzeitanwendung bestimmt .
Během užívání přípravku Inovelon nesmíte kojit .
Sie dürfen nicht stillen , wenn Sie Inovelon einnehmen .
Jste-li nemocní : pokračujte v užívání inzulinu .
ändern wollen wenn Sie krank sind : Wenden Sie Ihr Insulin weiter an
Přípravek Optruma je určen k dlouhodobému užívání.
Optruma ist für die Langzeitanwendung bestimmt.
Přípravek OSSEOR je určen k dlouhodobému užívání .
OSSEOR ist zur Langzeitbehandlung bestimmt .
Současné užívání s jinými léčivými přípravky:
Begleittherapie:Efavirenz oder Nevirapin
Proto, pokud se současnému užívání lopinaviru/ ritonaviru
Dieser Effekt ist möglicherweise auf die Induktion des Bupropion-Stoffwechsels zurückzuführen.
Přípravek Xigris je určen ke krátkodobému užívání .
Xigris ist zur Kurzzeitbehandlung bestimmt .
Váš lékař Vám užívání přípravku vysvětlí .
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren .
Užívání přípravku AVAGLIM je kontraindikováno u pacientů :
AVAGLIM ist kontraindiziert bei Patienten mit :
Přípravek PROTELOS je určen k dlouhodobému užívání .
PROTELOS ist zur Langzeitbehandlung bestimmt .
Je to jenom o "užívání si dne".
Es ist nur "Tagesnutzung".
Zapomněli jste, že užívání marihuany je nezákonné?
Leider ist Marijuanakonsum verboten.
Chce mi bránit v užívání vlastního jména.
Er wollte mir verbieten, meinen Namen zu benutzen. Meinen Namen, Kim.
Co děláš kromě užívání si života?
Was machen Sie außer Karten schreiben?
Prišel jsi zatknout mámu za užívání prášku?
Verhaften Sie meine Mutter wegen Drogenmissbrauchs?
My se snažíme potlačit užívání toho slova.
Das hat so einen dramatischen Beigeschmack.
Je to součástí dohody o užívání.
Es ist Teil der Nutzungsvereinbarungen.
Toto zruší jakékoliv užívání přípravků na těhotenství?
- Setzt das die Therapie außer Kraft?
Nějaké duševní onemocnění, amnézie, drogy, užívání léků?
Haben Sie irgendwelche psychischen Erkrankungen? Amnesie? Nehmen Sie zurzeit irgendwelche Medikamente?
Ale užívání si vás nepřivede do Tartansville.
Aber das Vergnügen brachte dich nicht nach Tartansville.
To jsou jen vedlejší účinky užívání camalii.
Das sind nur die Nebenwirkungen von dem Chamalla.
Užívání drog mohlo poškodit její imunitní systém.
Eine Vorgeschichte mit Drogenmissbrauch könnte ihr Immunsystem geschwächt haben.
Dlouhodobé užívání DXM vysvětluje všechny vaše symptomy.
Langzeitmissbrauch von DXM erklärt all Ihre Symptome.
Naše vášnivé užívání si bylo znamení.
Unser leidenschaftliches Rammeln war ein Zeichen.
zjištění užívání drog, kde je klinicky indikováno.
Überprüfung auf Drogenmissbrauch, sofern klinisch angezeigt.
v případě ukončení užívání pevného těžebního zařízení:
bei Außerbetriebnahme einer ortsfesten Förderanlage:
Rozložení platby za trvalé užívání na splátky
Ratenzahlung der Gebühren für den Erbnießbrauch
- Zaplatíme vám předem za užívání vašeho jména.
- Wir geben Ihnen eine Abschlagszahlung für das Recht, Ihren Markennamen zu benutzen.
- Mám pravdu o tom užívání si, že?
- Ich habe recht damit, dass es euch gefällt, oder?
d) veškerá omezení týkající se užívání vozidla;
d) etwaige Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug;
Užívání kokainu se přitom velmi různí.
Der Kokainkonsum unterscheidet sich in den einzelnen Ländern erheblich.
Dělal jsem horší věci, než užívání steroidů.
Ich habe weit schlimmere Dinge getan als den Missbrauch von Steroiden.
Takže mě máš jenom na užívání?
Bin ich für dich nur etwas an dem du dich reiben kannst?
"Moc vám děkujeme za užívání našich léků.
"Danke schön, dass sie unsere Medikamente nehmen.
dlouhodobé smlouvy o užívání rekreačních objektů,
Verträge über langfristige Urlaubsprodukte,
Výše poplatků za užívání infrastruktury vodních cest
Höhe der Abgaben für die Wasserstraßen-Infrastruktur
zkoušku užívání drog, které byly zjištěny klinicky.
Untersuchung auf verbotene Drogen, sofern klinisch vorgesehen.
"Problémem není jen užívání drog jako takové.
Rozložení platby za trvalé užívání na splátky
Aufteilung der Gebühren für den Erbnießbrauch in Raten
Požádejte o zrušení užívání. Oddělení 918.
Reichen Sie einen Verzichtsantrag bei der Zentraldienststelle 918 ein.
A temnou minulostí samozřejmě myslím užívání drog.
Ich rede hier von Drogensucht.
Žádný důkaz o užívání kokainu jsem neobjevil.
Es gab keine Anzeichen für Kokainkonsum.
Byl jeho syn hospitalizován kvůli užívání drog?
Macht sein Sohn eine Entziehungskur?
Takhle jsem si naše užívání nepředstavoval.
Ja, so habe ich es mir aber nicht vorgestellt.
- Každodenní užívání chininu z tebe udělá slepce.
Jeden Tag Chinin macht blind.
Být dcerou užívání si je peklem zaživa.
Das Leben eines Freudenmädchens ist die Hölle auf Erden.