Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=užívací právo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
užívací právo Nutzungsrecht 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

užívací právoNutzungsrecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V návrhu smlouvy o užívání se stanoví, že držitel užívacího práva bude platit nadaci roční poplatek za užívání.
In dem Entwurf eines Nutzungsvertrags wird bestimmt, dass der Inhaber des Nutzungsrechts der Stiftung jährlich eine Nutzungsvergütung zahlt.
   Korpustyp: EU
Beicip-Franlab kromě toho hradí různé doplňkové odměny […] (*) k pokrytí nákladů na údržbu a užívací práva.
Darüber hinaus zahlt Beicip-Franlab verschiedene zusätzliche Vergütungen […] (*) für die Softwarepflege und zur Abgeltung der Nutzungsrechte.
   Korpustyp: EU
Společnost Magog disponuje veškerými vlastnickými právy k výsledkům projektu a veškerými užívacími právy.
Magog verfügt über sämtliche Eigentumsrechte an den Projektergebnissen und Nutzungsrechte.
   Korpustyp: EU
Soukromý subjekt by nebyl souhlasil s udělením výlučných užívacích práv nějakému podniku, aniž by dostal odpovídající náhradu.
Ein privater Wirtschaftsteilnehmer hätte der Erteilung alleiniger Nutzungsrechte an ein Unternehmen ohne angemessene Vergütung nicht zugestimmt.
   Korpustyp: EU
věcná práva, která poskytují držiteli užívací právo k nemovitosti;
dingliche Rechte, die ihrem Inhaber ein Nutzungsrecht an Grundstücken geben;
   Korpustyp: EU
V tomto stádiu není jasné, za jakých finančních podmínek bude užívací právo poskytnuto.
Im gegenwärtigen Stadium ist noch unklar, zu welchen finanziellen Konditionen das Nutzungsrecht eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU
Na žádost musela být přidělena užívací práva za tržních podmínek.
Auf Antrag mussten Nutzungsrechte zu Marktkonditionen vergeben werden.
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky by mohly zahrnovat lhůty pro udělení práv, délku užívacích práv a podmínky odebrání či převedení práv .
Diese Bedingungen könnten den Zeitpunkt der Gewährung der Rechte, die Geltungsdauer der Nutzungsrechte und die Voraussetzungen für den Entzug oder die Übertragung von Rechten umfassen .
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup ke kabelu byl zajištěn prostřednictvím členství v tomto konsorciu [9], nezrušitelným užívacím právem a pronajímací kapacitou poskytovanou členem konsorcia společností Teleglobe.
Der Zugang zu CANTAT-3 wurde durch die Mitgliedschaft im Konsortium [9], unanfechtbare Nutzungsrechte und das Anmieten von Kapazität vom Konsortiumsmitglied Teleglobe gesichert.
   Korpustyp: EU
Zveřejnění žádostí o udělení užívacích práv udělovaných Úřadem a rozhodnutí o nich
Veröffentlichung der Anträge auf Erteilung von Nutzungsrechten und der diesbezüglichen Entscheidungen
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "užívací právo"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

užívací právo k půdě je prokazatelné;
- das Landnutzungsrecht nachgewiesen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
hlasovací práva spojená s akciemi, na které má tato fyzická nebo právnická osoba doživotní užívací právo;
Stimmrechte aus Aktien, an denen zugunsten dieser natürlichen oder juristischen Person ein Nießbrauch bestellt ist;
   Korpustyp: EU
Žádost o nucenou licenci musí obsahovat dokumenty dokládající, že žadatel již držitele odrůdového práva neúspěšně požádal o smluvní užívací právo.
Dem Antrag auf Erteilung der Zwangslizenz sind Unterlagen beizufügen, aus denen das erfolglose Bemühen um die die Erteilung einer vertraglichen Lizenz durch den Inhaber des Sortenschutzes hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Společnost Sementsverksmiðjan hf. hradí veškerou údržbu a všechna zhodnocení těchto nemovitostí, za toto užívací právo však neplatí žádnou náhradu.
Sementsverksmiðjan hf. sollte für sämtliche Instandsetzungs- und Modernisierungskosten aufkommen, aber keine Nutzungsgebühr zahlen.
   Korpustyp: EU
Společnost Sementsverksmiðjan hf. musela hradit veškerou údržbu a veškerá zhodnocení těchto nemovitostí, neplatila však za toto užívací právo žádnou náhradu.
Sementsverksmiðjan hf. kam für sämtliche Instandsetzungs- und Modernisierungsarbeiten auf, zahlte aber keine Nutzungsgebühr.
   Korpustyp: EU
Dále bylo u jedné společnosti zjištěno, že měla během období šetření v pronájmu státní pozemky, k nimž formálně nezískala od státu užívací právo.
Darüber hinaus wurde bei einem Unternehmen festgestellt, dass es im UZ staatliche Grundstücke pachtete, ohne vom Staat dafür die entsprechenden Landnutzungsrechte erworben zu haben.
   Korpustyp: EU
Společnost Íslenskt sement ehf. zpochybnila, že právo společnosti na znovunabytí aktiv, k nimž má užívací právo, za celkovou cenu 95 milionů ISK obsahuje státní podporu, jelikož tato speciální zařízení na výrobu cementu měla nízkou tržní hodnotu.
Schließlich bestritt Íslenskt sement ehf., dass das Rückkaufsrecht des Unternehmens an dem von ihm genutzten Anlagevermögen für insgesamt 95 Mio. ISK mit einer staatlichen Beihilfe verbunden sei, da diese spezialisierten Zementproduktionsanlagen von geringem Marktwert seien.
   Korpustyp: EU
v případě smrti nebo chybějící způsobilosti žadatele, držitele ochrany odrůdy Společenství nebo žadatele o užívací právo udělované Úřadem nebo osoby zmocněné užívání tohoto práva nebo zástupce v řízení kterékoliv z těchto stran k právním úkonům nebo
im Fall des Todes oder der fehlenden Geschäftsfähigkeit des Antragstellers oder Sortenschutzinhabers, der Person, die ein Zwangsnutzungsrecht beantragt hat oder besitzt, oder des Vertreters dieser Verfahrensbeteiligten oder
   Korpustyp: EU
Pokud dva nebo více účastníků řízení, kteří nesdělili úřadu zástupce v řízení, postupují společně, za zástupce v řízení druhého či ostatních účastníků řízení se považuje ten účastník řízení, který je jako první uveden na žádosti o odrůdové právo Společenství nebo o užívací právo udělované úřadem nebo v námitce.
Handeln mehrere Verfahrensbeteiligte gemeinsam, die dem Amt keinen Verfahrensvertreter mitgeteilt haben, so gilt als bestellter Verfahrensvertreter des oder der anderen Verfahrensbeteiligten derjenige, welcher in einem Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz oder auf Erteilung eines Zwangsnutzungsrechts oder in einer Einwendung als erster genannt ist.
   Korpustyp: EU
Článek 29 nařízení (ES) č. 2100/94 byl pozměněn s cílem zahrnout odkaz na nucené licence podle článku 12 směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/44/ES ze dne 6. července 1998 o právní ochraně biotechnologických vynálezů [2] a nahradit výraz „nucené užívací právo“ výrazem „nucená licence“.
Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 wurde geändert, damit dort die in Artikel 12 der Richtlinie 98/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Juli 1998 über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen [2] vorgesehenen Zwangslizenzen berücksichtigt und der Ausdruck „Zwangsnutzungsrecht“ durch den Ausdruck „Zwangslizenz“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU