Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=užívají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
užívají benutzen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit užívají

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oni si to užívají.
Sie erfreuen sich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Užívají si sadistickou moc.
Sie blühen durch sadistische Macht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si to užívají?
Weil sie Spaß miteinander haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tady si lidé užívají.
Hier treiben es alle.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si baseball užívají.
Jeder in Georgia mag Baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Užívají se statické systémy.
Es werden statische Prüfsysteme verwendet.
   Korpustyp: EU
Co si tu užívají?
- Wie soll man sich hier amüsieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Užívají si všichni léta?
- Habt ihr alle einen schönen Sommer?
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapi si užívají.
- Ist doch scheißegal!
   Korpustyp: Untertitel
Užívají se dohromady s ritonavirem .
Diese wird mit Ritonavir eingenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Dispergovatelné tablety se užívají následovně:
- Mirtazapin kann die zentral dämpfende Wirkung von Alkohol verstärken.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se užívají celé , nedělené .
Die Tabletten müssen ungeteilt eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Užívají si, že čelí nebezpečí!
Sie lieben den Nervenkitzel der Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
A ta těla si užívají.
Die sich ihre Körper schenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti generálové si ale užívají.
- Die haben aber ein lockeres Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Užívají se tyto techniky tisku:
Es werden folgende Drucktechniken verwendet:
   Korpustyp: EU
Až moc si užívají, že?
Sie haben wirklich viel zu viel Spaß, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si to tu užívají.
Hier ist überall gute Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prostě si jen užívají.
Die vergnügen sich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš si jen venku užívají.
Sie sind wohl nur weg, um Spaß zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kojení Pacientky , které užívají Busilvex , nesmějí kojit .
Stillzeit Patientinnen , die Busilvex bekommen , dürfen nicht stillen .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti užívají lék po celý život.
Das Arzneimittel wird lebenslang angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Tak takhle si staří pracovníci užívají důchod!
Da geht also eure Rente hin!
   Korpustyp: Untertitel
Teď se užívají, předtím byly prázdné.
Jetzt werden sie bewohnt, vorher standen sie leer.
   Korpustyp: Untertitel
Užívají si na večírcích a honí chlapy.
Sie sind auf Parties und versuchen, sich einen Mann zu angeln.
   Korpustyp: Untertitel
No, ne všichni si to tak užívají.
Na, was seht ihr alle vergnügt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si užívají sprchy a auta.
Menschen haben Duschen zugekifft. Sie haben auch Autos zugekifft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou někde venku, užívají si bez tebe?
Machen sie ein Verdauungsspaziergang?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si to tu taky užívají.
Die Leute hier jauchzen und kochen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Neví o světě a užívají si.
Scheren Sich keinen Deut um die Welt. Haben eine tolle Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty lidi si tam jen užívají.
Die haben bloß ihren Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Ale díky nám si v Římě užívají.
Man bedenke, wie wir es denen in Rom ermöglichen, sich zu vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
HOTPNV se užívají hlavně v oděvním průmyslu.
VBGPF werden hauptsächlich von der Bekleidungsindustrie verwendet.
   Korpustyp: EU
užívají jednoúčelové nebo jednorázové prvky pro filtraci;
Verwendung von Einweg- oder Einmalfiltern;
   Korpustyp: EU
-Zdá se, že si všichni užívají.
-Die scheinen viel Spaß zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména děti si užívají pečivo a koláče.
Die Kinder lieben besonders das Gebäck und die Kuchen, die dort angeboten werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Většinou si užívají zápachy a hlasitý hluk.
Sie mögen hauptsächlich schlechte Gerüche und laute Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Ha. Užívají si tvoji rodiče cestu?
Na, macht deinen Eltern die Reise Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Užívají si všichni svoje pivo zdarma?
Genießt jeder sein kostenloses Bier?
   Korpustyp: Untertitel
Teď si užívají s polovinou mých peněz.
Jetzt amüsieren sie sich mit der Hälfte meines Geldes.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se užívají i u dospělých.
Die benutzten sie bei Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
! Zkoušel jsi tu masáž, co užívají smírčí?
Hast du schon das Körperpeeling probiert, das J.P. Benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky ribavirinu se užívají každý den , ráno a večer .
Ribavirin-Kapseln werden jeden Tag morgens und abends eingenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Kojícím matkám musí být doporučeno přerušení kojení , pokud užívají VIRACEPT .
Mütter sind anzuweisen , das Stillen abzubrechen , wenn sie mit VIRACEPT behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud klofarabin užívají těhotné ženy , může poškodit nenarozené dítě .
Clofarabin kann dem Ungeborenen schaden , wenn es von Schwangeren angewendet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety pioglitazonu se užívají perorálně jednou denně nezávisle na jídle .
Pioglitazon Tabletten werden einmal täglich mit oder ohne Mahlzeit eingenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Perorální podání Tablety se užívají s jídlem a pitím.
Tabletten müssen mit Flüssigkeit und mit einer Mahlzeit eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou to jen banda chuligánů, kteří užívají násilí.
Das ist nur eine Gruppe von Schlägern, die unsere Aufmerksamkeit erregen will.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je to jen droga, které užívají pokoření k přežití?
Oder ist Freiheit eine Droge, die die Erniedrigten zum Leben brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že slečny už si to tu užívají.
Sehen Sie, die Damen amüsieren sich bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jejich vztah, vypadají, že si spolu tak užívají.
Es scheint ihnen so gut zusammen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Užívají si přednášku o využití silikonu při testech balistiky.
Bei einem Vortrag über den Einsatz von Silikon-Kopfhaut bei ballistischen Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že si zabíjení svatého Sebastiana užívají.
Was haben die in diesem heiligen Werk verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Hledám další, kteří si užívají lepších věcí v životě.
Andere zu finden, die die besseren Dinge im Leben zu schätzen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nenávidím, když dospělí užívají termín "sexuálně aktivní".
Wie bitte? Wie lange ich was bin?
   Korpustyp: Untertitel
Užívají si posledních pár chvil, než se objeví FBI.
Und noch schnell was vom Catering abstauben, bevor das FBI auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
V té hře se zřejmě užívají i skutečné náboje.
Ich vermute, "The Game" verwendet echte Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Největší zavařovačky se užívají na bohatou úrodu rýže a manga.
Die größte Größe wird für Reis und Mangos, eine hiesige Frucht, benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se ráda koukám na ostatní, jak si to užívají.
Es ist genauso schön anderen Leuten zu zusehen die Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Užívají si ovládání druhých, hrají si na Boha.
Sie haben Freude an der Macht über andere, ein Gott-Komplex.
   Korpustyp: Untertitel
A jako obyvkle si užívají, když se můžou navzájem pobít.
Und die haben wie immer Freude daran, sich gegenseitig zu zerfleischen.
   Korpustyp: Untertitel
I nejpoučenější pacienti přitom tyto zázračné léky užívají nesprávně.
Diese Wundermittel werden sogar von den am besten informierten Patienten missbraucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, v některých kulturách si lidé sex dokonce užívají.
- Es gibt Kulturen, da ist das ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
A narkomani co užívají drogy vnitrožilně, jsou velmi rizikovou skupinou.
Intravenöse Drogenkonsumenten scheinen besonders oft betroffen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
6 Následující termíny se užívají v dále specifikovaném významu:
6 Die folgenden Begriffe werden in diesem Standard mit der angegebenen Bedeutung verwendet:
   Korpustyp: EU
Užívají stejné státní protokoly pro těžký akutní respirační syndrom.
Sie wenden dasselbe Protokoll an wie damals bei SARS.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jim to vydrží a užívají si tu jízdu.
Haltet einander fest und genießt die Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti vypadají, že si to opravdu užívají, co?
Sie scheinen sich wirklich gut zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ale užívají sezamové žemle. Mé žemle sezamová semínka nemají.
Deren Brötchen haben Sesam, meine nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se podívám, všichni si užívají s nožem.
Wo man auch hinschaut, amüsieren sich die Leute mit ihren Messern.
   Korpustyp: Untertitel
Musí přesvědčit muže, že si své představení užívají.
Sie müssen die Männer davon überzeugen, dass sie Freude haben an dem, was sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
To byl pěkný podraz, ale diváci si ho užívají.
Ein schäbiger Trick, aber geben wir's zu, genau das wollten wir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni si možná vědomě užívají, jak se dny vlečou.
Vielleicht gefällt es ihnen auch. So scheintjeder Tag unendlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, hádám, že jsou lidé, kteří si řezničinu užívají.
Ja. Vermutlich gibt es solche, denen das Abschlachten gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně by si všichni řidiči, kteří tyto silnice užívají, měli být jisti, že užívají dobrou silniční infrastrukturu?
Sollten nicht alle Fahrer auf diesen Straßen sicher sein können, dass sie auf guten Straßen fahren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tablety se užívají v rozmezí přibližně 6 až 8 hodin , s jídlem nebo bez jídla .
Die Tabletten sollten in Abständen von etwa 6 bis 8 Stunden mit oder ohne Mahlzeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
nesteroidní protizán tlivá lé iva nadále užívají, je hojení zpožd né.
Bei Patienten, die fortgesetzt mit NSARs behandelt werden, ist die Heilung verzögert.
   Korpustyp: Fachtext
Je však mimořádně obtížné tyto soubory ukazatelů porovnat, neboť užívají odlišné metody klasifikace a zohledňování regionů.
Es ist jedoch extrem schwierig, diese Indikatorreihen in einen Vergleich zu bringen, da verschiedene Methoden für die Einstufung und Gewichtung der Region angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Je důležité, aby byli pacienti lépe informováni o všech lécích, které užívají.
schriftlich. - Für Patienten ist es wichtig, dass sie sich besser über die von ihnen eingenommenen Medikamente informieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- "skupinou CAI " ( CAI group ) skupina složená z účastníků TARGET2 , kteří užívají režim CAI ;
--- "TARGET2-Teilnehmer " ( "TARGET2 participant ") : ein Teilnehmer an einem der TARGET2-Komponenten-Systeme ; ▼M2
   Korpustyp: Allgemein
Tobolky se užívají ústy , polykají se vždy vcelku a bez rozkousání .
Die Kapseln werden in den Mund genommen und im Ganzen geschluckt , ohne sie zu kauen .
   Korpustyp: Fachtext
Dospělí a mladiství (ve věku od 12 let výše) užívají 1 tabletu jedenkrát denně.
Erwachsene und Jugendliche (12 Jahre und älter):
   Korpustyp: Fachtext
To se týká zejména léků uvedených níže, pokud se užívají současně s přípravkem Pritor:
Dies gilt insbesondere für die nachstehend aufgeführten Arzneimittel, wenn diese gleichzeitig mit Pritor eingenommen werden:
   Korpustyp: Fachtext
Opatrnosti je také třeba u pacientů , kteří užívají přípravek PREZISTA současně s některými jinými léčivými přípravky .
Wenn PREZISTA zusammen mit bestimmten anderen Arzneimitteln eingenommen wird , ist ebenfalls Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
3 JAK SE TABLETY DOXASTAD 4 MG S PRODLOUŽENÝM UVOLŇOVÁNÍM A SOUVISEJÍCÍ NÁZVY UŽÍVAJÍ.
WIE IST DOXASTAD [UND ANDERE BEZEICHNUNGEN] 4 MG RETARDTABLETTEN EINZUNEHMEN?
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek ORACEA a některé jiné léky nemusí správně působit, jestliže se užívají společně.
ORACEA und bestimmte andere Arzneimittel wirken möglicherweise nicht richtig wenn sie
   Korpustyp: Fachtext
Tato léčiva mohou snižovat účinnost přípravku ORACEA, pokud se užívají souběžně.
Diese Arzneimittel setzen die Wirkung von ORACEA herab wenn sie zusammen mit ORACEA eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
se závažným poškozením ledvin (clearance kreatininu " 30 ml/ min) s myopatií kte í užívají cyklosporin ř
- bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung (Creatinin Clearance " 30 ml/min),
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se užívají perorálně , zapíjejí vodou , a lze je užívat spolu s jídlem nebo bez jídla .
Die Tabletten können während oder außerhalb der Mahlzeiten mit Wasser eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky ribavirinu se užívají perorálně každý den , ve dvou dílčích dávkách , při jídle ( ráno a večer ) .
Die Ribavirin-Kapseln werden täglich in zwei geteilten Dosen oral mit Nahrung eingenommen ( morgens und abends ) .
   Korpustyp: Fachtext
U žen, které užívají Cerezyme, je nutné zvážit pokračování léčby během těhotenství.
Bei Frauen, die mit Cerezyme behandelt wurden, sollte eine Fortsetzung der Therapie während der gesamten Schwangerschaft in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Opatrnosti je také třeba u pacientů , kteří užívají přípravek APTIVUS spolu s jinými léčivými přípravky .
Vorsicht ist auch geboten , wenn APTIVUS gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln eingenommen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se užívají perorálně , s jídlem nebo bez jídla ( viz bod 5. 2 ) .
Jede Tablette ist oral mit oder ohne eine Mahlzeit einzunehmen ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
To se týká zejména léků uvedených níže, pokud se užívají současně s přípravkem Kinzalmono:
Dies gilt insbesondere für die nachstehend aufgeführten Arzneimittel, wenn diese gleichzeitig mit Kinzalmono eingenommen werden:
   Korpustyp: Fachtext
K popisu , jak často byly nežádoucí účinky hlášeny , se užívají následující termíny :
Folgende Bezeichnungen beschreiben , wie oft über Nebenwirkungen beriechet wurde :
   Korpustyp: Fachtext
K popisu , jak často byly nežádoucí účinky hlášeny , se užívají následující termíny :
Folgende Bezeichnungen beschreiben , wie oft über Nebenwirkungen berichtet wurde :
   Korpustyp: Fachtext
Tato náchylnost může být zvýšená také kvůli jiným lékům , které se užívají na léčbu psoriázy .
Dieser Effekt kann durch andere Medikamente gegen Psoriasis , die ebenfalls die Anfälligkeit für Infektionen erhöhen können , verstärkt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tato náchylnost může být zvýšená také kvůli jiným lékům, které se užívají na léčbu psoriázy.
26 andere Medikamente gegen Psoriasis, die ebenfalls die Anfälligkeit für Infektionen erhöhen können, verstärkt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Leukaferéza se nesmí provádět u dárců, kteří užívají antikoagulancia, nebo kteří mají poruchy hemostázy.
Bei Spendern, die mit Antikoagulantien behandelt werden oder die bekannte Störungen der Hämostase haben, sollte keine Leukapherese durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená dávka přípravku Intelence jsou dvě tablety dvakrát denně, které se užívají po jídle.
Die empfohlene Dosis von Intelence besteht aus zwei Tabletten zweimal täglich nach einer Mahlzeit.
   Korpustyp: Fachtext