Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=užitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
užitý angewandt 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

užitýangewandt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato směrnice se nevztahuje na právo na pronájem a půjčování budov a děl užitého umění.
Vermiet- und Verleihrechte an Bauwerken und Werken der angewandten Kunst fallen nicht unter diese Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Poskytuje jasnou spojnici mezi sledovanou vlastností, užitým postupem a místem měření.
Daraus ergibt sich ein eindeutiger Zusammenhang zwischen der beobachteten Eigenschaft, dem angewandten Verfahren und dem Ort der Messung.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní unie pro čistou a užitou chemii
Internationale Union für reine und angewandte Chemie
   Korpustyp: EU IATE
Výrobce zodpovídá za prokázání, že užité metody jsou rovnocenné s metodami uvedenými v tomto předpisu.
Der Hersteller muss nachweisen, dass die angewandten Verfahren mit den in dieser Regelung festgelegten gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU
Všeobecný popis metod užitých v jednotlivých částech souborů údajů.
Allgemeine Angaben zu den in den einzelnen Teilen des Datensatzes angewandten Methoden.
   Korpustyp: EU
V celé příloze se v souladu s terminologií používanou Mezinárodní unií pro čistou a užitou chemii (IUPAC) používá pojem „absolutní ethanol“.
Gemäß der Terminologie der Internationalen Union für reine und angewandte Chemie (IUPAC) wird im gesamten Anhang der Begriff „absolutes Ethanol“ verwendet.
   Korpustyp: EU
název podle nomenklatury Mezinárodní unie pro čistou a užitou chemii;
Bezeichnung in der IUPAC-Nomenklatur (Internationale Union für reine und angewandte Chemie);
   Korpustyp: EU
Mezinárodní unie pro čistou a užitou chemii (IUPAC) je již dlouhou dobu znávanou mezinárodní autoritou v oboru chemického názvosloví a terminologie.
Die Internationale Union für reine und angewandte Chemie (IUPAC) ist seit langem als Autorität im Bereich der chemischen Nomenklatur und Terminologie anerkannt.
   Korpustyp: EU
International Union of Pure and Applied Chemistry (Mezinárodní unie pro čistou a užitou chemii).
International Union of Pure and Applied Chemistry — Internationale Union für reine und angewandte Chemie.
   Korpustyp: EU
Pokud není těchto limitů dosaženo, měla by se zkouška opakovat s inokulem z jiného zdroje, případně by měl být přezkoumán užitý postup.
Werden diese Grenzwerte nicht erreicht, so sollte der Versuch mit einem Inokulum aus einer anderen Quelle wiederholt werden und/oder die angewandten Verfahren sollten überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "užitý"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Materiál užitý / materiály užité pro: …
Material (Materialien) für: …
   Korpustyp: EU
Typ objektu užitý pro popis daného procesu.
Der Typ des zur Beschreibung des Prozesses verwendeten Objekts.
   Korpustyp: EU
Materiál užitý / materiály užité k obložení stropu
Material (Materialien) für die Innenverkleidung des Daches
   Korpustyp: EU
Materiál užitý / materiály užité pro podlahu
Material (Materialien) für den Boden
   Korpustyp: EU
Materiál užitý / materiály užité pro čalounění sedadel
Material (Materialien) für die Polsterung der Sitze
   Korpustyp: EU
Materiál užitý / materiály užité k jiným účelům
Material (Materialien) für andere Verwendungen
   Korpustyp: EU
jakékoli další skutečnosti, které jsou důležité pro užitý postup,
weitere Faktoren, die für das Prüfverfahren von Bedeutung waren;
   Korpustyp: EU
Materiál užitý / materiály užité pro potrubí topení a ventilace
Material (Materialien) für Heizungs- und Lüftungsrohre
   Korpustyp: EU
Materiál užitý / materiály užité na police pro zavazadla
Material (Materialien) für Gepäckablagen
   Korpustyp: EU
Scénář expozice užitý při této zkušební metodě je vmíchání zkoušené látky do sedimentu.
Bei dem für diese Prüfmethode verwendeten Expositionsszenario wird das Sediment mit der Prüfsubstanz gespikt.
   Korpustyp: EU
„Vulkanizační roztok“ je lepicí roztok užitý k přidržení nového materiálu na správném místě před vulkanizací.
„Klebstoff“ ein Kleber, mit dem neues Material vor dem Vulkanisieren an einer bestimmten Stelle gehalten wird.
   Korpustyp: EU
místo, kde se zboží podléhající spotřební dani nachází, nebo případně užitý způsob přepravy;
den Ort, an dem die verbrauchsteuerpflichtigen Waren sich befinden, oder gegebenenfalls die Art ihrer Beförderung;
   Korpustyp: EU
Specifický identifikační kód pro každou emisi/program užitý pro klasifikaci ratingů emisí.
Eindeutige Kennung für jede Emission bzw. jedes Programm zur Klassifizierung der Emissionsratings.
   Korpustyp: EU
bez ohledu na užitý dezinfekční prostředek se použijí tato obecná pravidla:
Unabhängig vom verwendeten Desinfektionsmittel gelten folgende allgemeine Vorschriften:
   Korpustyp: EU
Scénář expozice užitý při této zkušební metodě spočívá v obohacení vody.
Bei dem für diese Prüfmethode verwendeten Expositionsszenario wird das Wasser mit der Prüfsubstanz gespikt.
   Korpustyp: EU
Materiál užitý / materiály užité na zadní stěně a na bočních stěnách
Material (Materialien) für die Rückwand und die Seitenwände
   Korpustyp: EU
Spolu s Dr. Baileyovou jsme se všechny sešly na sále, kde jsme zjistily, že se dříve užitý štěp zanítil.
und traf mich mit ihr und Dr. Bailey im OP. wo wir entdeckten, dass das bisherige Transplantat infiziert war.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není těchto limitů dosaženo, měla by se zkouška opakovat s inokulem z jiného zdroje, případně by měl být přezkoumán užitý postup.
Werden diese Grenzwerte nicht erreicht, so sollte der Versuch mit einem Inokulum aus einer anderen Quelle wiederholt werden und/oder die angewandten Verfahren sollten überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Takový alternativní zkušební program musí před zkouškou schválit technická zkušebna a program musí obsahovat v podstatě stejné průměrné rychlosti, rozložení rychlostí, počet zastavení na kilometry a počet akcelerací na kilometry jako jízdní program užitý na dráze nebo vozidlovém dynamometru podle bodu 5.1 a obrázku 9/1.
Diese alternativen Prüfprogramme müssen vor der Prüfung von dem Technischen Dienst genehmigt werden und im wesentlichen dieselbe Durchschnittsgeschwindigkeit, Geschwindigkeitsverteilung, Zahl der Halte pro Kilometer und Zahl der Beschleunigungen pro Kilometer wie das auf der Prüfstrecke oder dem Rollenprüfstand durchgeführte Fahrprogramm nach Absatz 5.1 und Abbildung 9/1 aufweisen.
   Korpustyp: EU