Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=užitečný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

užitečnýnützlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro získání informací o metabolismu může být užitečné provedení studií in vitro.
In-vitro-Untersuchungen können sich zur Ermittlung von Informationen über Stoffwechselwege als nützlich erweisen.
   Korpustyp: EU
Vina může být těžká, ale užitečná emoce.
Schuldgefühle können schwierig, aber auch nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Informace získané některým členským státem od třetích zemí mohou být pro jiné členské státy velmi užitečné.
Informationen, die ein Mitgliedstaat von Drittländern erhalten hat, können anderen Mitgliedstaaten sehr nützlich sein.
   Korpustyp: EU
Dědeček říkal, že je máme sbírat, takže jsou určitě užitečné.
Großvater sagte wir sollten sie pflücken, sie werden sicher nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by bylo velmi užitečné jmenovat zvláštního vysokého představitele EU pro lidská práva.
Weiterhin wäre es äußerst nützlich, einen hochrangigen EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte zu benennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimmy, to je to nejmenší, co můžu udělat abych byla užitečná.
Jimmy, das ist das Mindeste, wie ich mich nützlich machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace by navíc byly velmi užitečným nástrojem rovněž pro práci sítě SOLVIT.
Derartige Informationen wären ein sehr nützliches Instrument auch für die Arbeit von SOLVIT.
   Korpustyp: EU DCEP
Hakeem by pro nás byl velmi užitečný.
Hakeem kann für uns sehr nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatele výkonnosti jsou užitečné pro zlepšení kvality služeb železniční nákladní dopravy na evropské úrovni.
Leistungsindikatoren sind ein nützliches Mittel zur Verbesserung der Qualität der Schienenfrachtdienste auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Jana je stará přítelkyně s mnoha užitečnými kontakty.
Jana ist eine alte Freundin. Mit vielen, nützlichen Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


užitečný náklad Nutzlast 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit užitečný

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Užitečný idiot
Nützlicher Idiot
   Korpustyp: Wikipedia
Ne, prosím, buď užitečný.
Nein, sei nicht nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu užitečný. Doktore?
Ich kenne das Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest je užitečný učitel.
- Schmerz ist ein nützlicher Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
-To je moc užitečný.
- Das ist eine Riesenhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký užitečný schopnosti?
Hast du irgendwelche vermarktbaren Fähigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Protože je velmi užitečný.
So ein Messer ist im Leben wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
"Šťastný" je "užitečný".
"Happy" ist "Handy".
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se být užitečný.
Ich versuchte gerade rein zugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi užitečný návrh.
Dabei handelt es sich um einen wirklich sinnvollen Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho život přestal být užitečný.
- Warum hast du Vance getötet?
   Korpustyp: Untertitel
- U Cézanna jsi byl užitečný.
- Das stimmt allerdings.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen chci být užitečný.
Ich will nur behilflich sein,
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budeš velice užitečný.
Du kommst mir gerade gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechť je pro tebe užitečný.
- Bleiben Sie gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnals mi dobrý, užitečný informace.
Ihre Berichte haben mir sehr geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je jednoduché být užitečný.
Dazu gibt es ausreichend Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
A za tenhle užitečný důkaz.
Und auch für diesen nützlichen Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Je ten robot stále užitečný?
Ist der Roboter noch einsatzfähig oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jako mrtvý nebudete užitečný nikomu.
Tot bringst du keinem von uns was.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být pohroužený a užitečný?
Du willst es als tiefgründig und bedeutungsschwer?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám byl užitečný.
Ich wäre gerne eine große Hilfe für Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že byl užitečný.
Bisher hat er uns aber noch nicht viel geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Na spisovatele jsi elkem užitečný.
Sehr geschickt für einen Autoren.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože mám potřebu být užitečný.
- Ich muss irgendwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro nás velice užitečný.
Die Armee muss mit Grange zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem konečně užitečný společnosti.
Endlich leiste auch ich meinen Beitrag in der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
No, ty zrovna nejsi užitečný.
Na, du bist keine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi užitečný nástroj.
Es ist ein sehr mächtiges Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže toto pochopíme, byl tento projekt užitečný.
Wenn wir das verstehen, dann hat sich diese Aufgabe gelohnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přežil jste, abyste nám byl opět užitečný.
Sie haben überlebt, um uns nochmal zu Diensten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste nám být hodně užitečný.
Sie könnten eine große Hilfe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký jsi to podivný a užitečný muž.
Ein merkwürdiger und praktischer Mann sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nejzbytečnější je ten nejvíce užitečný.
Nichts tun, obwohl man etwas tun könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Už tam máš nějaký další užitečný věci.
Ich habe bereits ein paar andere Sachen reingetan.
   Korpustyp: Untertitel
Protože profesor Marchand nebude bez vás užitečný.
Sehen Sie, Prof. Marchand, Sie haben es selber betont, ist ohne Ihre Forschungsergebnisse für Fantomas nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je na ženský nejmíň užitečný?
Was ist das Nutzloseste an einer Frau?
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo, kdo nám může být užitečný.
- Ich dachte, wir könnten ihn brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mu bylo 18, je fakt užitečný.
Er hat sich echt entwickelt, seit er 18 ist.
   Korpustyp: Untertitel
Může být pro naši zemi užitečný.
Er kann in zukünftigen Konflikten für unser Land noch sehr wichtig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si myslíš, že ti nebudu užitečný?
Halten Sie diese Informationen nicht für wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Užitečný věci se učí na tom Harvardu.
Die bringen euch echt eine Menge nützlicher Sachen in Harvard bei.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco jsem tady, můžu být užitečný jinde!
Ich dachte, wenn ich schon hier bin, sollte ich das Beste daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bys mi měl být užitečný.
Du solltest dich besser an mich gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by nám mohl být užitečný.
Er kann uns vielleicht von großer Hilfe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cítit se na tomto starém světě užitečný.
Auch wenn man dabei Prügel bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš práci, způsob jak být užitečný.
- Sie betätigen sich produktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je velmi užitečný pro precizního řidiče.
Aber es ist ein großartiges Werkzeug für einen guten Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych tam mohl být užitečný.
Und ich denke, ich kann dort einen wertvollen Beitrag leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje spousta možností jak být užitečný.
Es gibt Möglichkeiten wie ich Ihnen behilflich sein kann
   Korpustyp: Untertitel
Vem si nůž a buď užitečný.
Nimm ein Messer, hilf mir.
   Korpustyp: Untertitel
Víš přece, jak užitečný můžu být.
Du weißt, wie verdeckt ich sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou užitečný, když dojde k těsnýmu kontaktu.
Sie bieten sich an, wenn man auf engstem Raum arbeiten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Patrick Bateman, tak užitečný, tak nenápadný.
Dr. Patrick Bateman -- So förderlich, so unscheinbar.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že ho považuji za velmi užitečný nástroj.
Ich muss sagen, dass wir es meines Erachtens dabei mit einem sehr nützlichen Instrument zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude užitečný průlom, zejména pro nové členské státy.
Das wird ein guter Durchbruch sein, insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spadne mi cukr, a už nebudu užitečný nikomu.
Wenn mein blutzucker sinkt, ist nichts mehr mit mir anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasné vyjádření toho, jak užitečný Zdrojový kód může být.
Es zeigt, wie revolutionär der Quellcode sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten řecký systém je pro společnost opravdu užitečný.
Das griechische System ist wirklich ein Sozialsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Jen protože jsem si myslel, že bys mohl být užitečný.
All das, weil ich dachte, Sie könnten etwas Gutes bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že bys mohl být Druhé vlně trochu užitečný.
Sieht so aus, als könntest du der 2ten Mass doch nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlepší člověk, jakého znám, který je navíc užitečný.
Der beste und mutigste Mann, den ich kenne, und darüber hinaus weiß er sogar, wie er Sachen zu machen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A tady máš užitečný tahák, kdybys pro příště zapomněl.
Und hier ein kleiner Spickzettel für das nächste Mal, falls Sie es vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že to byl velmi užitečný večer.
Ich denke, dieser Abend war sehr lohnenswert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám rád tyhle rodinný setkání, ale je to užitečný.
Die traute Familie ist nicht so mein Fall, aber trotzdem danke und guten Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že by mohl být užitečný mému vyšetřování.
Es sah aus, als würde er dort wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je, snažíš se, abych se cítil užitečný?
Was denn, versuchst du mir das Gefühl zu geben, produktiv zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
To může být užitečný, když nemůžeš najít baterku.
Das muss praktisch sein, wenn man mal nachts die Taschenlampe nicht findet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem více než užitečný, co jsem tady.
Ich war mehr als zuvorkommend, seit ich hierher gekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
on musí mít pocit, že je také užitečný.
Er braucht das Gefühl, etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny metody jsou užitečný, ale nejdůležitější je šestý smysl.
hilfsmittel, die ihr benutzen könnt. letztlich müsst ihr euch aufs gefühl verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, byl to krátký život, ale alespoň jsem byl užitečný.
Nun, es war eine kurze Existenz, aber anscheinend eine noble.
   Korpustyp: Untertitel
To byste neměli, ale ujišťuji vás, že je velmi užitečný.
Das sollten Sie auch nicht, aber ich versichere Ihnen, er ist äußerst effizient.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jim bude váš syn užitečný, tak mu neublíží.
Sie schaden Ihrem Sohn nicht solange er ihnen von wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem pokud jim nedokážu, že můžete být užitečný.
Außer ich mach ihnen deutlich, wie wichtig Sie für uns sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jednoho, který by byl v Americe užitečný.
Der bisherige lief weg als die Verfolgung begann.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš užitečný, přečerpá do tebe další funkce.
Nützt du was, übernimmt er deine Funktionen, um stärker zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je na tobě, aby jsi byl užitečný.
Also wirst du das machen.
   Korpustyp: Untertitel
A když přestanete být užitečný, nechám vás uprostřed noci zabít.
Und wenn Ihr Eure Zweckmäßigkeit überdauert, werde ich Euch mitten in der Nacht abschlachten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Analýzy posloužily jako užitečný zdroj informací pro skupinu vládních odborníků.
Die Analysen bildeten einen nützlichen Beitrag zur Arbeit der GGE.
   Korpustyp: EU
Každý je užitečný, Nádherný balet, hýří tvary a barvami,
Was für ein hübsches Ballett aus Form und Farbe entsteht!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl ve francouzském odboji, byl užitečný.
Als ich im französischen Widerstand war, half er mir.
   Korpustyp: Untertitel
Další užitečný tip na bydlení z Výborové ročenky.
Wieder ein nützlicher Hinweis aus dem Almanach des Komitees.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chtěl jsem vědět, jak bych mohl být užitečný.
Ja, ich wollte sehen, wie ich von Wert sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak užitečný, že bez něho nemohu být.
Ihre Evolution muss ähnlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední milé setkání, kapitáne Kirku, už nejste užitečný.
Sie baten um mein Vertrauen, Captain. Wollen Sie Ihres nicht geben?
   Korpustyp: Untertitel
Nigel je užitečný při udržování hledačů historek od těla.
Nigel hält mir die vielen Geschichtensucher vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejme z hříšníka svatého, příště už nemusím být tak užitečný.
Wir wollen aus einem Sünder keinen heiligen machen. Nächstes mal ist er vielleicht keine große hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jste užitečný asi jako zadní kapsa na košili.
Sie sind keine größere Hilfe, als eine Gesäßtasche an einem Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
V prvé řadě se objevila myšlenka, že fond je užitečný pouze pro velké podniky.
Zunächst ist da die Vorstellung, dass der Fonds nur für große Unternehmen verwendet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto zprávu oceňuji, neboť představuje užitečný rámec pro konceptualizaci nových členských států Evropské unie.
Diesen Bericht, der den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union einen nützlichen Rahmen für feldbezogene Konzeptualisierung bietet, finde ich sehr lobenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od toho zavádějící systém barevných kódů není ve skutečnosti příliš užitečný.
Ein farbliches Verwirrungsspiel ist dagegen wenig zielführend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky vaší silné podpoře těmto zásadám je pro nás považuji za užitečný výchozí bod.
Dank Ihrer tatkräftigen Unterstützung dieser Leitlinien, betrachte ich diese als einen brauchbaren Ausgangspunkt für uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejpodstatnější otázkou ale je, zda pokuty tohoto rozsahu slouží jako užitečný odstrašující prostředek.
Die wichtigste Frage ist allerdings, ob Strafen dieser Höhe zur Abschreckung geeignet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neokeynesiánský přístup je pro strategickou analýzu centrální banky užitečný, to je nepochybné.
Es steht außer Frage, dass der neokeynesianische Ansatz für die Politikanalyse einer Zentralbank bedeutsam ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle vědy můžeme za užitečný nástroj boje proti dezertifikaci považovat politiku.
Neben der Wissenschaft kann aber auch die Politik als wirksames Mittel gegen die Wüstenbildung angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co je zapotřebí, je stručný, ale velmi smysluplný a užitečný odkaz na tyto problémy.
Notwendig gewesen wäre eine knappe, aber sehr aussagefähige und zweckdienliche Bezugnahme auf diese Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívají se však současně, že v boji proti diskriminaci představují užitečný nástroj.
Pilotphase mit zwei oder drei Wissens- und Innovationsgemeinschaften Das EP fügte die Idee einer Pilotphase in den Gesetzestext ein.
   Korpustyp: EU DCEP
c) rizika pro necílové rostliny, užitečný hmyz, volně žijící zvířata, biologickou rozmanitost a životní prostředí obecně;
c) Risiken für Nichtzielpflanzen, Nutzinsekten, wildlebende Tiere und Pflanzen, Biodiversität und die Umwelt allgemein;
   Korpustyp: EU DCEP
rizika pro necílové rostliny, užitečný hmyz, volně žijící zvířata, biologickou rozmanitost a životní prostředí obecně
Risiken für Nichtzielpflanzen, Nutzinsekten, wildlebende Tiere und Pflanzen, Biodiversität und die Umwelt allgemein,
   Korpustyp: EU DCEP