Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro získání informací o metabolismu může být užitečné provedení studií in vitro.
In-vitro-Untersuchungen können sich zur Ermittlung von Informationen über Stoffwechselwege als nützlich erweisen.
Vina může být těžká, ale užitečná emoce.
Schuldgefühle können schwierig, aber auch nützlich sein.
Informace získané některým členským státem od třetích zemí mohou být pro jiné členské státy velmi užitečné.
Informationen, die ein Mitgliedstaat von Drittländern erhalten hat, können anderen Mitgliedstaaten sehr nützlich sein.
Dědeček říkal, že je máme sbírat, takže jsou určitě užitečné.
Großvater sagte wir sollten sie pflücken, sie werden sicher nützlich sein.
Dále by bylo velmi užitečné jmenovat zvláštního vysokého představitele EU pro lidská práva.
Weiterhin wäre es äußerst nützlich, einen hochrangigen EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte zu benennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy, to je to nejmenší, co můžu udělat abych byla užitečná.
Jimmy, das ist das Mindeste, wie ich mich nützlich machen kann.
Tyto informace by navíc byly velmi užitečným nástrojem rovněž pro práci sítě SOLVIT.
Derartige Informationen wären ein sehr nützliches Instrument auch für die Arbeit von SOLVIT.
Hakeem by pro nás byl velmi užitečný.
Hakeem kann für uns sehr nützlich sein.
Ukazatele výkonnosti jsou užitečné pro zlepšení kvality služeb železniční nákladní dopravy na evropské úrovni.
Leistungsindikatoren sind ein nützliches Mittel zur Verbesserung der Qualität der Schienenfrachtdienste auf europäischer Ebene.
Jana je stará přítelkyně s mnoha užitečnými kontakty.
Jana ist eine alte Freundin. Mit vielen, nützlichen Verbindungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze své dlouholeté zkušenosti vyjednavače vím, že hovořit o vítězích a poražených je nejen neužitečné, ale zavádějící.
Aus meinen eigenen, langjährigen Verhandlungserfahrungen weiß ich, dass Gerede über Gewinner und Verlierer nicht nur nicht hilfreich ist, sondern irreführend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve všech těchto bodech je koncept války – abychom parafrázovali amerického ministra obrany Donalda Rumsfelda – neužitečný.
In all diesen Punkten ist das Konzept des Krieges – um eine Äußerung von US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld umzuformulieren – nicht hilfreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dva respondenti poznamenali, že časová působnost nařízení a obzvláště směrnic se těžko zjišťuje a je uváděna neužitečným způsobem.
Zwei Befragte führten an, dass die Geltung ratione temporis von Verordnungen und vor allem von Richtlinien schwer zu ermitteln und wenig hilfreich dargestellt sei.
Finance navíc dodala také EU, kdežto Evropská centrální banka, která mohla poskytnout swapové úvěry, žádnou užitečnou roli nesehrála.
Zudem hat die EU Finanzierungsmodelle bereitgestellt, wohingegen die Europäische Zentralbank, die Swapdarlehen hätte vergeben können, nicht hilfreich war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třeba je nadopovaná oběť užitečná ještě míň než vlčí kluk.
Vielleicht ist ein zugedröhntes Opfer weniger hilfreich als der Wolfsjunge.
Ve skutečnosti by mohlo být docela užitečné strávit o trochu více času s jeho věcmi.
Tatsächlich wäre es sehr hilfreich, wenn wir die Sachen auslehnen und näher untersuchen dürften.
Viděl jste ve své vizi něco užitečného?
Also haben Sie irgendetwas in Ihrer Vision gesehen, was hilfreich wäre?
- Tito lidé nám budou velmi užiteční.
- Diese Leute könnten noch sehr hilfreich sein.
Ne úplně, ale někdy nový náhled na případ může být užitečný jako nová informace.
Nicht wirklich, aber manchmal, ist es hilfreich einen Außenstehenden miteinzubeziehen.
Pozorně jsem vyslechla všechny vaše komentáře a myslím, že jsou velmi užitečným příspěvkem pro naše úsilí docílit řádného zacházení se zvířaty.
Ich habe all Ihren Beiträgen aufmerksam zugehört und ich denke, dass sie sehr hilfreich für unsere Bemühungen sind, Tierschutz effizient zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pokud mě někdy navštívila Zoubková víla, jsem si jistá, že mi mohla nechat něco užitečnějšího než dolar.
Und wenn mich jemals eine Zahnfee hier besuchen würde,…önnte sie was Sinnvolleres tun, als mir einen Dollar zu hinterlassen.
Samozřejmě je dobré, že synové a manželé matek, jako pan Bloom a já, se věnují něčemu užitečnějšímu, než je válčení.
Offenbar ist es gut, dass Söhne und Ehemänner von Müttern, Herr Bloom und ich, etwas Sinnvolleres zu tun haben, als in den Krieg zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A budu dělat užitečnou věc.
Und ich mache etwas Sinnvolles.
Když bylo po všem, měl jsem pocit, že jsem dokázal něco užitečného.
Danach hatte ich das Gefühl, etwas Sinnvolles getan zu haben.
Petere, neděláš nic užitečnýho.
Peter, du machst nichts Sinnvolles
B. vzhledem k tomu, že je povinností všech napomáhat těmto pracovníkům nalézt takové využití volného času, které je pro ně co nejužitečnější,
B. in der Erwägung, dass es Aufgabe aller ist, dazu beizutragen, dass Arbeitslose ihre freie Zeit möglichst sinnvoll verbringen,
Domnívám se však, že tato zpráva hraje obecně užitečnou roli v tom, že upozorňuje na krizi v odvětví živočišné výroby v EU.
Insgesamt halte ich den vorliegenden Bericht jedoch sinnvoll, um auf die Krise in der Viehwirtschaft der EU hinzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje zde dokonce konkurence, a není to vždy užitečná konkurence.
Es gibt sogar Konkurrenz, und diese Konkurrenz ist nicht immer sinnvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znalostní základny nejsou užitečné, pokud informace nejsou sdíleny.
Wissensbasen sind nur dann sinnvoll, wenn die Informationen ausgetauscht werden.
Velmi rád bych hlasoval ve prospěch této zprávy, pokud by evropské instituce dělaly něco užitečného v oblasti sportu.
Ich hätte gerne für den Bericht gestimmt, wenn die europäischen Organe sich im Sport nur in irgendeiner Form sinnvoll betätigen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pravda, že chyba není totéž jako podvod a že zpětné vymáhání plateb je užitečný nástroj.
Fehler sind nicht gleich Betrug, das ist richtig, und die Rückforderungen sind ein gutes Instrument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzultace s poradkyní Troi by byla užitečná.
Counsellor Troi hat immer gute Ratschläge parat.
Naše návrhy jsou velmi důležité a užitečné.
Sie enthalten zahlreiche wichtige und gute Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla bych ti bejt užitečná. V nouzi poznáš přítele.
Mit mir haben Sie bessere Chancen und eine Freundin gewonnen.
Dalším užitečným nástrojem je praxe odhalování a zveřejnění viníků v oblasti zemědělské politiky, která se osvědčila v Bavorsku a ve zbytku Německa.
Ein weiteres gutes Instrument ist naming and shaming in der Agrarpolitik, das hat sich sogar in Bayern und in Deutschland gut bewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co jste tam řekla bylo užitečné.
Das war gutes Zug, was Sie sagten.
Letos v létě byla velmi užitečná.
Das hat diesen Sommer gut funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin Bedell který se schovává v nějaký kobce je stejně užitečnej, jako by byl mrtvej.
Martin Bedell irgendwo in einer Höhle zu verstecken, könnte genauso gut heißen, dass er tot irgendwo rum liegt.
Cena Evropského parlamentu LUX Prize je jednou z mnoha užitečných iniciativ.
Der LUX Filmpreis des Europäischen Parlaments ist eine von vielen guten Initiativen.
Nejste šťastný, že jste aspoň jednou udělali něco užitečné?
Sind Sie nicht froh, dass Sie einmal gut gearbeitet haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SonoVue zvyšuje kvalitu znázornění průtoku krve při Dopplerovském vyšetření a délku klinicky užitečného zvýšení signálu při vyšetření portální žíly .
SonoVue erhöht die Qualität der Doppler Fluß Darstellung und die Zeitdauer der klinisch nutzbaren Signalverstärkung bei der Beurteilung der Portalvene .
Přemýšlení nepřináší žádné užitečné, praktické znalosti.
Das Denken bringt keine nutzbare Lebensweisheit.
V zájmu splnění požadavků na střední užitečné napětí a instalovaný výkon je nezbytné vybudovat další trakční napájecí stanice.
Um die Anforderungen an die mittlere nutzbare Spannung und die installierte Leistung zu erfüllen, sind zusätzliche Unterwerke erforderlich.
Pouze tak je informace o nutriční hodnotě také užitečná.
Denn nur so ist eine Nährwertinformation auch nutzbar.
Krom toho by měl být omezen pokračující nárůst odborníků bez užitečných kvalifikací, neboť by měla být zredukována nezaměstnanost znevýhodněných skupin.
Darüber hinaus sollte der fortdauernde Anstieg beim Fachpersonal ohne nutzbare Qualifikationen eingedämmt werden, weil die Arbeitslosigkeit bei sozialen Randgruppen gesenkt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alternativně k posouzení středního užitečného napětí podle bodu 15.4 normy EN 50388:2012 je rovněž povoleno posoudit činnost napájení prostřednictvím:
Statt anhand der mittleren nutzbaren Spannung gemäß EN 50388:2012 Abschnitt 15.4 kann die Leistungsfähigkeit der Bahnenergieversorgung auch wie folgt bewertet werden:
Ztrátový zdvih so nesmí překročit 10 % užitečného zdvihu s′.
Der Weg so darf höchstens 10 % des nutzbaren Weges s′ betragen.
přibližného odhadu středního užitečného napětí (Ustřední užitečné) pro jednoduché případy, což vede ke zvýšení dodatečné kapacity pro budoucí požadavky provozu.
in einfachen Fällen durch grobe Schätzung von Umittel/nutzbar, die höhere zusätzliche Kapazitäten für einen künftigen Verkehrsbedarf ermöglicht.
Hodnoty užitečné účinnosti ηn, ηp a hodnoty užitečného tepelného výkonu Pn, Pp se měří, jak je to vhodné.
Soweit anwendbar, werden die Werte des Brennstoff-Wirkungsgrades ηn, ηp und die Werte der nutzbaren Wärmeleistung Pn, Pp gemessen.
účiník vlaků a střední užitečné napětí (4.2.4.2).
Leistungsfaktor der Züge und mittlere nutzbare Spannung (4.2.4.2).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise zejména prozkoumá, zda má prodloužení doby ochrany práv pozitivní dopad na sociální situaci výkonných umělců a na hudební tvorbu a zda se doplňková opatření jeví pro dosažení těchto cílů jako užitečná.
Die Kommission untersucht insbesondere, ob die Verlängerung der Dauer der Rechte positive Auswirkungen auf die soziale Lage der ausübenden Künstler und den Musikbetrieb hatten und ob zusätzliche Maßnahmen zur Erreichung dieser Ziele als zweckmäßig erscheinen.
Nepochybně to nebylo považováno za nezbytné nebo ani za užitečné.
Dies ist zweifellos nicht für notwendig bzw. zweckmäßig erachtet worden.
Působí proti růstu plísní a bakterií, a zejména je užitečný pro omezení pasterizace.
Es wirkt gegen Pilze und Bakterien und ist insbesondere zweckmäßig zur Begrenzung der Pasteurisierung.
Pomoc může být poskytována také v případech, kdy neexistují žádné takové dohody mezi Evropskou unií a partnerskými zeměmi, pokud se ukáže užitečným sledovat cíle politiky Evropské unie, a bude plánována na základě takových cílů.
Besteht kein solches Abkommen zwischen der Europäischen Union und Partnerländern, kann Unterstützung gewährt werden, wenn sie sich als zweckmäßig für die Verfolgung der politischen Ziele der Europäischen Union erweist, und wird auf der Grundlage dieser Ziele vorgesehen.
Také v tomto případě může srovnání s výsledky studie CRA věnované tradičním poštovním provozovatelům představovat další užitečné křížové ověření.
Auch hier kann ein Vergleich mit den CRA-Ergebnissen für die etablierten Postunternehmen eine weitere zweckmäßige Gegenprobe darstellen.
Užitečné údaje zahrnují strukturní vzorec, čistotu látky, stabilitu ve vodě nebo vůči světlu, rozdělovací koeficient Pow a výsledky zkoušek snadné biologické rozložitelnosti (viz metoda C.4).
Zu den zweckmäßigen Angaben zählen Strukturformel, Reinheit der Substanz, Stabilität in Wasser oder Licht, Pow und die Ergebnisse eines Tests auf leichte biologische Abbaubarkeit (siehe Methode C.4).
Je nezbytné, aby se Společenství podílelo na financování evropské normalizace vzhledem k užitečné roli, kterou tato normalizace hraje při podpoře jeho právních předpisů a politik.
Da die europäische Normung die rechtsetzenden und politischen Maßnahmen der Gemeinschaft in zweckmäßiger Weise unterstützt, ist es erforderlich, dass die Gemeinschaft zur Finanzierung der europäischen Normung beiträgt.
Avšak ve výjimečných případech by nové opatření Společenství mohlo být užitečnější.
In Ausnahmefällen könnten allerdings neue gemeinschaftliche Maßnahmen zweckmäßiger sein.
Gender budgeting je nejužitečnější, ale nejméně užívanou formou uplatňování rovných příležitostí ve veřejných politikách, úhelným kamenem pro uplatňování rovných příležitostí na evropské úrovni.
Gender Budgeting ist die zweckmäßigste, aber am wenigsten genutzte Form der Umsetzung der Chancengleichheit in der staatlichen Politik, die grundlegende Voraussetzung für die Chancengleichheit auf europäischer Ebene.
Vedle přístupu zaměřeného na oblasti politik, který zpravodajka považuje za velmi užitečný, protože přímo vede k jednotným pozměňovacím návrhům k rozpočtu, zohlední zpravodajka také horizontální aspekty ročního rozpočtového procesu.
Zusätzlich zu diesem sich an Politikbereichen orientierenden Konzept, das die Berichterstatterin als das zweckmäßigste erachtet, um direkt zu kohärenten Abänderungsentwürfen bzw. Änderungsvorschlägen zu gelangen, wird sie auch horizontale Aspekte des jährlichen Haushaltsverfahrens berücksichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další užitečné informace pro rozvoj vnitřního trhu mohou poskytnout i průzkumy provedené mezi občany a v podnikatelské sféře.
Angaben aus den Übersichtsdarstellungen über Wirtschaft und Bürger können auch andere sachdienliche Informationen über die künftige Entwicklung des Binnenmarktes liefern.
"Užitečné připomínky hlaste prosím na nejbližší policejní stanici."
"Sachdienliche Hinweise melden Sie bitte der Polizei."
Rozhodnutí zveřejňovat informace by mělo vycházet z relevantních kritérií, aby poskytované informace byly užitečné.
Die Entscheidungen über die Veröffentlichung sollten auf relevante Kriterien gestützt werden, um sachdienliche Informationen zur Verfügung zu stellen.
Rozhodnutí zveřejnit informace by měla vycházet z relevantních kritérií, aby byly poskytované informace užitečné.
Die Entscheidungen über die Veröffentlichung sollten auf relevante Kriterien gestützt werden, um sachdienliche Informationen zur Verfügung zu stellen.
obsahuje souhrn získaných informací a pokyn, že je nutno předat Komisi všechny užitečné informace;
eine Zusammenfassung der eingegangenen Informationen und die Aufforderung, der Kommission alle sachdienlichen Informationen zu übermitteln;
obsahuje souhrn získaných informací a pokyn, že je nutno sdělit Komisi všechny užitečné informace;
eine Zusammenfassung der eingegangenen Informationen und die Aufforderung, der Kommission alle sachdienlichen Informationen zu übermitteln;
obsahuje souhrn získaných informací a pokyn, že je nutno předat Komisi všechny užitečné informace;
eine Zusammenfassung der eingegangenen Informationen und die Aufforderung, dass der Kommission alle sachdienlichen Informationen zu übermitteln;
Dotyčný členský stát a Komise si okamžitě vymění veškeré užitečné informace týkající se výsledků provedených kontrol.
Der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission übermitteln einander unverzüglich alle sachdienlichen Informationen über die Ergebnisse der durchgeführten Kontrollen.
Jakékoli další informace, které by mohly být užitečné [3]:
Andere sachdienliche Informationen [3]:
jiné informace, které mohou být považovány za užitečné.
sonstige als sachdienlich angesehene Informationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tedy odolnost užitečným konceptem, nebo jen pomíjivým módním slovem?
Ist Resilienz nun also ein brauchbares Konzept oder ein kurzlebiges Modewort?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nápadů tak hloupých a špatných, že by nikoho ani nenapadlo, že by mohly být užitečný.
Ideen, die so dumm und schlecht sind, dass niemand auf der ganzen Welt sie je für brauchbar halten könnte.
CDS vztahující se k Řecku představují užitečný signál narušeného finančního stavu země.
Die CDS auf Griechenland bieten ein brauchbares Signal der gefährdeten finanziellen Situation des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakákoli užitečná pojistka by obsahovala jména.
Jede brauchbare Versicherungspolice würde Namen enthalten.
Později by jeho nápady mohly být užitečné, ale nyní by kvůli nim mohli oba zemřít.
Später mochten sich seine Einfälle vielleicht als brauchbar erweisen, aber im Augenblick bedeuteten sie nur ihren sicheren Tod.
Vypadá to zanedbatelně, ale bude obtížné získat nějaké užitečné vzorky.
Das scheint unbedeutend zu sein, aber es wird schwierig werden, brauchbare Oberflächenanalysen zu bekommen.
Bohužel ale zatím nemáme tak výkonné počítače, aby na nich mohly běžet i jiné užitečné kvantové algoritmy.
Leider haben wir keine Rechner, die leistungsfähig genug wären, um darauf beliebige andere brauchbare Quantenalgorithmen laufen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tom rukopisu je množství užitečných informací.
Es gibt eine Menge brauchbarer Informationen in diesem Manuskript.
V současné době víme vlastně jen o hrstce potenciálně užitečných kvantových algoritmů.
In der Tat kennt man zur Zeit nur eine Handvoll möglicher und brauchbarer Quantenalgorithmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale je pravda, že kdybyji zabili, brzy by se francouzský král stal užitečným spojencem proti Skotům.
Wenn sie getötet würde würde der König von Frankreich rasch zum brauchbaren Allierten gegen die Schotten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této situaci vyvstává otázka, zde je to nutné a užitečné.
In so einer Lage muss sich die Frage danach erheben, ob dies erforderlich und nutzbringend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shromáždit informace a tematické publikace, udržovat užitečnou síť a pozitivně ovlivňovat celkový proces směřující k vytvoření zóny beze zbraní hromadného ničení na Blízkém východě.
Zusammentragen von Informationen und themenbezogenen Veröffentlichungen, nutzbringende Vernetzung und positive Einflussnahme auf den Gesamtprozess zur Schaffung einer von Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten.
Ve všech užitečných dovednostech svět buď stojí na místě anebo kráčí nazpět.
In allen nutzbringenden Künsten steht die Welt entweder still oder macht einen Rückschritt.
Regionální politika Evropské unie je pro naše spoluobčany jedna z nejužitečnějších.
Die Regionalpolitik der Europäischen Union ist eines der nutzbringendsten Instrumente für unsere Mitbürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou však užitečné a my je musíme přehodnotit.
Doch sie sind nutzbringend, und wir müssen sie revidieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve spolupráci s čínskými celními orgány, organizátory veletrhů a patentním úřadem jsme odvedli určitý díl užitečné práce.
Wir pflegen mit den chinesischen Zollbehörden und Messeveranstaltern sowie dem Chinesischen Patentamt eine nutzbringende Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že taková praxe neexistuje, ale bylo by jistě užitečné, aby sociální partneři a nevládní organizace dohlédli na to, aby se tak dělo.
Ich weiß, dass dies nicht getan wird, doch ich bin sicher, es wäre nutzbringend, wenn die Sozialpartner und die Nichtregierungsorganisationen dies tun würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva Evropského parlamentu je podle našeho názoru velice užitečným příspěvkem k naplňování společného cíle, jímž je zajištění včasného a řádného provádění práva Společenství.
Unseres Erachtens stellt der Bericht des Europäischen Parlaments einen sehr nutzbringenden Beitrag zu unserem gemeinsamen Ziel dar, die fristgerechte und korrekte Anwendung des Gemeinschaftsrechts zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych ještě rád řekl, že silnější parlamentní spolupráce se zeměmi Evropské politiky sousedství bude užitečná jen v případě, když bude provázena multilaterální spoluprací s vládami daného regionu.
Und schließlich ist eine stärkere parlamentarische Zusammenarbeit mit den ENP-Staaten im Osten nur dann nutzbringend, wenn sie mit einer multilateralen Zusammenarbeit mit den Regierungen der Region einhergeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc přímá výměna informací o nedovolených imigračních tocích mezi jednotlivými státy, velvyslanectvími a mezinárodními organizacemi by se navíc mohla ukázat jako užitečná v boji proti aktivitám zločineckých sítí.
Darüber hinaus kann sich der direkte Informationsaustausch über illegale Migrationsströme zwischen Staaten, Botschaften und internationalen Organisationen bei der Bekämpfung der Aktivitäten krimineller Banden als nutzbringend erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zveřejnění konkrétních účetních pravidel je pro uživatele zvláště užitečné, pokud je nutné účetní pravidla volit z alternativ, které IFRS povolují.
Die Darstellung bestimmter Rechnungslegungsmethoden ist für Adressaten besonders vorteilhaft, wenn solche Methoden aus den in den IFRS zugelassenen Alternativen ausgewählt werden.
Podobné dobře koncipované dotace sociálně užitečného chování mohou vyzvednout z chudoby miliony lidí.
Derart gut konzipierte staatliche Förderungen sozial vorteilhaften Verhaltens können Millionen Menschen aus der Armut befreien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daňové pobídky jsou velmi užitečné při podpoře výzkumu v USA a Evropa by měla tento nástroj uvážit.
Steuerliche Anreize sind zur Förderung der Forschung in den USA sehr vorteilhaft gewesen; Europa sollte die Anwendung dieses Instruments erwägen.
Někdy je prostě užitečné, když vás někdo zvenčí přinutí k tomu, na co byste sami nikdy neměli dost vůle.
Manchmal ist es durchaus vorteilhaft, zu etwas verpflichtet zu werden, das man aus eigenem Antrieb nicht geschafft hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obrovskou výhodou SDR je skutečnost, že umožňují mezinárodní tvorbu peněz, což je obzvláště užitečné v dobách, jako je tato.
Ein großer Vorteil der SZR ist, dass sie internationale Schaffung von Geld ermöglichen. Das ist besonders in Zeiten wie diesen überaus vorteilhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obnovení dohody na dalších pět let by bylo užitečné pro obě strany, protože by měla pokračovat vědeckotechnická spolupráce mezi Ruskem a Evropským společenstvím.
Eine Verlängerung des Abkommens um weitere fünf Jahre wäre für beide Parteien vorteilhaft, da die Kooperation zwischen Russland und der Europäischen Gemeinschaft im Bereich von Wissenschaft und Technik fortgesetzt würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nynější příliv lidí ze severní Afriky je samozřejmě jen další užitečnou krizí, která umožňuje, aby EU opět rozšířila své pravomoci a své državy.
Der gegenwärtige Zustrom von Menschen aus Nordafrika ist natürlich nur eine weitere vorteilhafte Krise, die der EU eine weitere Gelegenheit bietet, ihre Macht und Herrschaft auszudehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k širokému zájmu o tuto záležitost se Komise domnívá, že by bylo užitečné tyto zprávy podrobit zkrácenému procesu nezávislého přezkoumání (peer review).
Aufgrund des breiten Interesses in dieser Angelegenheit, glaubt die Kommission, dass es vorteilhaft wäre, diese Berichte einem eingeschränkten Peer-Review-Verfahren zu unterziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuje se za užitečné takto chovat divoká zvířata po první dobu a já dnes po svých zkušenostech nemohu popřít, že tomu tak z lidského hlediska opravdu je.
Man hält eine solche Verwahrung wilder Tiere in der allerersten Zeit für vorteilhaft, und ich kann heute nach meiner Erfahrung nicht leugnen, daß dies im menschlichen Sinn tatsächlich der Fall ist.
Toto opatření bude užitečné pro občany EU a příslušníky třetích zemí, kteří pro vstup do Evropské unie nepotřebují vízum, protože sníží čekací dobu na hraničních přechodech.
Eine solche Regelung wäre für EU-Staatsangehörige und Drittstaatsangehörige, die für die Einreise in die Europäische Union kein Visum benötigen, vorteilhaft, da sich die Staus an den Grenzübergängen verkürzen würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro tyto účely by byly užitečné i další údaje, například o povaze dotčených trestných činů.
In dieser Hinsicht wären auch andere Informationen, wie etwa die Art der betroffenen Straftaten, dienlich.
Jeho rady mohou být užitečné V dobách jako je tato.
Seine Ratschläge werden Euch in einem so schwierigen Moment dienlich sein.
Proto není užitečné začít spekulovat o zemích, které mohou být ohroženy.
Daher ist es nicht dienlich, wenn damit begonnen wird, über Länder zu spekulieren, die in Gefahr sein könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá užitečná obruč, kterou může naše mysl proskočit, začíná jistým stupněm pozornosti.
Jeder dienliche Reifen, durch den unser Verstand springen kann, beginnt mit einem gewissen Grad an Aufmerksamkeit.
V této souvislosti by byly užitečné i hospodářské ukazatele, které by lépe stanovovaly poměr mezi množstvím provedených směrnic a počtem případů nesplnění povinnosti.
In diesem Sinne wären wirtschaftliche Indikatoren, die den Zusammenhang zwischen Umsetzung und Verletzungen in den Mitgliedstaaten besser herstellen, ebenfalls dienlich.
Síť může spolupracovat s jinými subjekty činnými v oblasti předcházení trestné činnosti, pokud je to užitečné pro plnění jejích cílů.
Das Netz kann mit anderen Stellen, die Zuständigkeiten auf dem Gebiet der Kriminalprävention besitzen, zusammenarbeiten, wenn dies der Erreichung seiner Ziele dienlich ist.
Proto jsem hlasoval pro, neboť jsem přesvědčen, že by bylo užitečné doplnit k návrhu Komise pozměňovací návrh, který zajistí minimální harmonizaci a současně zaručí vysokou úroveň služeb pro spotřebitele.
Deshalb habe ich dafür gestimmt, weil ich überzeugt bin, dass es dienlich wäre, den Vorschlag der Kommission zu ändern und damit eine Mindestharmonisierung zu erreichen und gleichzeitig Verbrauchern ein hohes Dienstleistungsniveau zu garantieren.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jasné, že pokud mají být všechny poskytované informace užitečné, musí být objektivní.
Klar ist, dass alle Informationen objektiv sein müssen. Nur so können entsprechende Aktionen effektiv sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což je mnohem užitečnější.
Was wesentlich effektiver sein kann.
Dále zastává názor, že je užitečné využít příležitosti k revizi stanov, jejímž účelem je jasně vymezit oblast zásahů agentury v novém energetickém kontextu.
Ø Die Satzungsänderung sollte der Agentur erlauben, eine effektive Energiebeobachtungsstelle für nukleare Versorgung und Märkte zu werden .
vzhledem k tomu, že Dunaj představuje užitečnou vodní cestu až za hranice členských států a spolu s Mohanským kanálem a Rýnem spojuje Severní moře s Černým mořem a poskytuje prostor pro využití geostrategické polohy oblasti Černého moře,
in der Erwägung, dass die Donau selbst über die Mitgliedstaaten hinaus eine effektive Wasserstraße darstellt und zusammen mit dem Rhein-Main-Donau-Kanal und dem Rhein die Nordsee mit dem Schwarzen Meer verbindet und das Potential hat, die geostrategische Position des Schwarzmeerraums zu verbessern;
J. vzhledem k tomu, že Dunaj představuje užitečnou vodní cestu až za hranice členských států a spolu s Mohanským kanálem a Rýnem spojuje Severní moře s Černým mořem a poskytuje prostor pro využití geostrategické polohy oblasti Černého moře,
J. in der Erwägung, dass die Donau selbst über die Mitgliedstaaten hinaus eine effektive Wasserstraße darstellt und zusammen mit dem Rhein-Main-Donau-Kanal und dem Rhein die Nordsee mit dem Schwarzen Meer verbindet und das Potential hat, die geostrategische Position des Schwarzmeerraums zu verbessern;
Domnívám se proto, že pokud překročíme orientaci na krátkodobá hlediska - protože někdy naše myšlení tato krátkodobá hlediska velmi omezují - a myslíme v dlouhodobé perspektivě, pak se ukáže, že uvážlivá a promyšlená opatření, jejichž cílem je chránit naši bezpečnost, jsou vždy užitečná.
Ich denke daher, wenn wir über das kurzfristige Denken hinausgehen - denn manchmal ist unser Denken sehr durch Kurzfristigkeit beschränkt - und langfristig denken, dann werden sich die Maßnahmen für unsere Sicherheit, solange sie vernünftig und gut durchdacht sind, immer als effektiv erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kosmické nosné prostředky schopné dopravit nejméně 500 kg užitečného nákladu na vzdálenost nejméně 300 km.
Trägerraketen für "Raumfahrzeuge", geeignet für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km.
Sondážní rakety schopné dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu s dosahem nejméně 300 km.
Höhenforschungsraketen (sounding rockets), geeignet für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km.
Tento oddíl stanoví minimální konstrukční požadavky na hlavní nosnou (primární) konstrukci vozů a rozhraní s vybavením a užitečný nákladem.
Dieser Abschnitt definiert die strukturellen Mindestanforderungen an die Last tragende (primäre) Struktur der Wagen und die Schnittstellen zu Ausrüstung und Nutzlast.
9A104 Sondážní rakety schopné dopravit nejméně 500 kg užitečného nákladu s dosahem nejméně 300 km.
9A104 Höhenforschungsraketen (sounding rockets), geeignet für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km.
9A004 Kosmické nosné prostředky schopné dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu v dosahu nejméně 300 km.
9A004 Trägerraketen für "Raumfahrzeuge", geeignet für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km.
Subsystémy pro řízení vektoru tahu, kromě těch, které jsou konstruovány pro raketové systémy, jež nemohou dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu v dosahu nejméně 300 km.
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, ausgenommen Systeme, konstruiert für Raketensysteme, die nicht für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
c. subsystémy pro řízení vektoru tahu, kromě těch, které jsou konstruovány pro raketové systémy, jež nemohou dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu v dosahu nejméně 300 km.
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, ausgenommen Systeme, konstruiert für Raketensysteme, die nicht für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
Mezistupňové konektory uvedené v položce 9A121 zahrnují také elektrické konektory namontované mezi „střelou“, kosmickým nosným prostředkem nebo sondážní raketou a jejich užitečným nákladem.
Die in Nummer 9A121 genannten Zwischenanschlussstücke schließen zwischen dem “Flugkörper”, der Trägerrakete oder Höhenforschungsrakete und ihrer jeweiligen Nutzlast installierte elektrische Anschlussstücke ein.
Aerosol tvoří pevné částice nebo tekuté složky jiné než součásti paliv, jejich vedlejší produkty nebo přísady, jež představují část „užitečného nákladu“, který se má rozprášit do atmosféry.
Ein Aerosol besteht aus Schwebestoffen oder Flüssigkeiten – außer Kraftstoffkomponenten, -nebenprodukten oder -zusätzen – als Teil der “Nutzlast” zur Verteilung in der Atmosphäre.
Nádrže na kapalné palivo, jiné než jsou specifikovány v položce 9A006, speciálně konstruované pro paliva specifikovaná v položce 1C111 nebo ‚jiná kapalná paliva‘ používaná v raketových systémech schopných dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu v dosahu nejméně 300 km.
Flüssigtreibstofftanks, die nicht von Nummer 9A006 erfasst werden, besonders konstruiert für von Nummer 1C111 erfasste Treibstoffe oder ’andere Flüssigtreibstoffe,’ die in Raketensystemen verwendet werden, die eine Nutzlast von mindestens 500 kg über eine Reichweite von mindestens 300 km verbringen können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit užitečný
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, prosím, buď užitečný.
Možná budu užitečný. Doktore?
Bolest je užitečný učitel.
- Schmerz ist ein nützlicher Lehrer.
- Das ist eine Riesenhilfe.
Máš nějaký užitečný schopnosti?
Hast du irgendwelche vermarktbaren Fähigkeiten?
Protože je velmi užitečný.
So ein Messer ist im Leben wichtig.
Ich versuchte gerade rein zugehen.
Je to velmi užitečný návrh.
Dabei handelt es sich um einen wirklich sinnvollen Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho život přestal být užitečný.
- Warum hast du Vance getötet?
- U Cézanna jsi byl užitečný.
Já jen chci být užitečný.
Ich will nur behilflich sein,
Myslím, že budeš velice užitečný.
Du kommst mir gerade gelegen.
- Nechť je pro tebe užitečný.
Sehnals mi dobrý, užitečný informace.
Ihre Berichte haben mir sehr geholfen.
Tady je jednoduché být užitečný.
Dazu gibt es ausreichend Gelegenheit.
A za tenhle užitečný důkaz.
Und auch für diesen nützlichen Beweis.
Je ten robot stále užitečný?
Ist der Roboter noch einsatzfähig oder nicht?
Jako mrtvý nebudete užitečný nikomu.
Tot bringst du keinem von uns was.
Chceš být pohroužený a užitečný?
Du willst es als tiefgründig und bedeutungsschwer?
Rád bych vám byl užitečný.
Ich wäre gerne eine große Hilfe für Euch.
Bisher hat er uns aber noch nicht viel geholfen.
Na spisovatele jsi elkem užitečný.
Sehr geschickt für einen Autoren.
- Protože mám potřebu být užitečný.
- Ich muss irgendwas tun.
Je pro nás velice užitečný.
Die Armee muss mit Grange zusammenarbeiten.
A jsem konečně užitečný společnosti.
Endlich leiste auch ich meinen Beitrag in der Gesellschaft.
No, ty zrovna nejsi užitečný.
Na, du bist keine große Hilfe.
Je to velmi užitečný nástroj.
Es ist ein sehr mächtiges Werkzeug.
Jestliže toto pochopíme, byl tento projekt užitečný.
Wenn wir das verstehen, dann hat sich diese Aufgabe gelohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přežil jste, abyste nám byl opět užitečný.
Sie haben überlebt, um uns nochmal zu Diensten zu sein.
Mohl byste nám být hodně užitečný.
Sie könnten eine große Hilfe sein.
Jaký jsi to podivný a užitečný muž.
Ein merkwürdiger und praktischer Mann sind Sie.
Ten nejzbytečnější je ten nejvíce užitečný.
Nichts tun, obwohl man etwas tun könnte.
Už tam máš nějaký další užitečný věci.
Ich habe bereits ein paar andere Sachen reingetan.
Protože profesor Marchand nebude bez vás užitečný.
Sehen Sie, Prof. Marchand, Sie haben es selber betont, ist ohne Ihre Forschungsergebnisse für Fantomas nutzlos.
Víš, co je na ženský nejmíň užitečný?
Was ist das Nutzloseste an einer Frau?
- Někdo, kdo nám může být užitečný.
- Ich dachte, wir könnten ihn brauchen.
Co mu bylo 18, je fakt užitečný.
Er hat sich echt entwickelt, seit er 18 ist.
Může být pro naši zemi užitečný.
Er kann in zukünftigen Konflikten für unser Land noch sehr wichtig werden.
Pořád si myslíš, že ti nebudu užitečný?
Halten Sie diese Informationen nicht für wichtig?
Užitečný věci se učí na tom Harvardu.
Die bringen euch echt eine Menge nützlicher Sachen in Harvard bei.
Zatímco jsem tady, můžu být užitečný jinde!
Ich dachte, wenn ich schon hier bin, sollte ich das Beste daraus machen.
Takže bys mi měl být užitečný.
Du solltest dich besser an mich gewöhnen.
Možná by nám mohl být užitečný.
Er kann uns vielleicht von großer Hilfe sein.
Cítit se na tomto starém světě užitečný.
Auch wenn man dabei Prügel bekommt.
Máš práci, způsob jak být užitečný.
- Sie betätigen sich produktiv.
Ale je velmi užitečný pro precizního řidiče.
Aber es ist ein großartiges Werkzeug für einen guten Fahrer.
Myslím, že bych tam mohl být užitečný.
Und ich denke, ich kann dort einen wertvollen Beitrag leisten.
Existuje spousta možností jak být užitečný.
Es gibt Möglichkeiten wie ich Ihnen behilflich sein kann
Vem si nůž a buď užitečný.
Nimm ein Messer, hilf mir.
Víš přece, jak užitečný můžu být.
Du weißt, wie verdeckt ich sein kann.
Jsou užitečný, když dojde k těsnýmu kontaktu.
Sie bieten sich an, wenn man auf engstem Raum arbeiten muss.
Dr. Patrick Bateman, tak užitečný, tak nenápadný.
Dr. Patrick Bateman -- So förderlich, so unscheinbar.
Musím říct, že ho považuji za velmi užitečný nástroj.
Ich muss sagen, dass wir es meines Erachtens dabei mit einem sehr nützlichen Instrument zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude užitečný průlom, zejména pro nové členské státy.
Das wird ein guter Durchbruch sein, insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spadne mi cukr, a už nebudu užitečný nikomu.
Wenn mein blutzucker sinkt, ist nichts mehr mit mir anzufangen.
Jasné vyjádření toho, jak užitečný Zdrojový kód může být.
Es zeigt, wie revolutionär der Quellcode sein kann.
Takže ten řecký systém je pro společnost opravdu užitečný.
Das griechische System ist wirklich ein Sozialsystem.
Jen protože jsem si myslel, že bys mohl být užitečný.
All das, weil ich dachte, Sie könnten etwas Gutes bewirken.
Vypadá to, že bys mohl být Druhé vlně trochu užitečný.
Sieht so aus, als könntest du der 2ten Mass doch nützen.
Je to nejlepší člověk, jakého znám, který je navíc užitečný.
Der beste und mutigste Mann, den ich kenne, und darüber hinaus weiß er sogar, wie er Sachen zu machen hat.
A tady máš užitečný tahák, kdybys pro příště zapomněl.
Und hier ein kleiner Spickzettel für das nächste Mal, falls Sie es vergessen.
No, myslím, že to byl velmi užitečný večer.
Ich denke, dieser Abend war sehr lohnenswert.
- Nemám rád tyhle rodinný setkání, ale je to užitečný.
Die traute Familie ist nicht so mein Fall, aber trotzdem danke und guten Appetit.
Myslel jsem, že by mohl být užitečný mému vyšetřování.
Es sah aus, als würde er dort wohnen.
Co je, snažíš se, abych se cítil užitečný?
Was denn, versuchst du mir das Gefühl zu geben, produktiv zu sein?
To může být užitečný, když nemůžeš najít baterku.
Das muss praktisch sein, wenn man mal nachts die Taschenlampe nicht findet.
Byl jsem více než užitečný, co jsem tady.
Ich war mehr als zuvorkommend, seit ich hierher gekommen bin.
on musí mít pocit, že je také užitečný.
Er braucht das Gefühl, etwas zu tun.
Všechny metody jsou užitečný, ale nejdůležitější je šestý smysl.
hilfsmittel, die ihr benutzen könnt. letztlich müsst ihr euch aufs gefühl verlassen.
No, byl to krátký život, ale alespoň jsem byl užitečný.
Nun, es war eine kurze Existenz, aber anscheinend eine noble.
To byste neměli, ale ujišťuji vás, že je velmi užitečný.
Das sollten Sie auch nicht, aber ich versichere Ihnen, er ist äußerst effizient.
Dokud jim bude váš syn užitečný, tak mu neublíží.
Sie schaden Ihrem Sohn nicht solange er ihnen von wert ist.
Ovšem pokud jim nedokážu, že můžete být užitečný.
Außer ich mach ihnen deutlich, wie wichtig Sie für uns sein könnten.
Znám jednoho, který by byl v Americe užitečný.
Der bisherige lief weg als die Verfolgung begann.
Když budeš užitečný, přečerpá do tebe další funkce.
Nützt du was, übernimmt er deine Funktionen, um stärker zu werden.
Teď je na tobě, aby jsi byl užitečný.
Also wirst du das machen.
A když přestanete být užitečný, nechám vás uprostřed noci zabít.
Und wenn Ihr Eure Zweckmäßigkeit überdauert, werde ich Euch mitten in der Nacht abschlachten lassen.
Analýzy posloužily jako užitečný zdroj informací pro skupinu vládních odborníků.
Die Analysen bildeten einen nützlichen Beitrag zur Arbeit der GGE.
Každý je užitečný, Nádherný balet, hýří tvary a barvami,
Was für ein hübsches Ballett aus Form und Farbe entsteht!
Když jsem byl ve francouzském odboji, byl užitečný.
Als ich im französischen Widerstand war, half er mir.
Další užitečný tip na bydlení z Výborové ročenky.
Wieder ein nützlicher Hinweis aus dem Almanach des Komitees.
Jo, chtěl jsem vědět, jak bych mohl být užitečný.
Ja, ich wollte sehen, wie ich von Wert sein könnte.
Je tak užitečný, že bez něho nemohu být.
Ihre Evolution muss ähnlich sein.
Poslední milé setkání, kapitáne Kirku, už nejste užitečný.
Sie baten um mein Vertrauen, Captain. Wollen Sie Ihres nicht geben?
Nigel je užitečný při udržování hledačů historek od těla.
Nigel hält mir die vielen Geschichtensucher vom Leib.
Nedělejme z hříšníka svatého, příště už nemusím být tak užitečný.
Wir wollen aus einem Sünder keinen heiligen machen. Nächstes mal ist er vielleicht keine große hilfe.
Jste užitečný asi jako zadní kapsa na košili.
Sie sind keine größere Hilfe, als eine Gesäßtasche an einem Hemd.
V prvé řadě se objevila myšlenka, že fond je užitečný pouze pro velké podniky.
Zunächst ist da die Vorstellung, dass der Fonds nur für große Unternehmen verwendet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto zprávu oceňuji, neboť představuje užitečný rámec pro konceptualizaci nových členských států Evropské unie.
Diesen Bericht, der den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union einen nützlichen Rahmen für feldbezogene Konzeptualisierung bietet, finde ich sehr lobenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozdíl od toho zavádějící systém barevných kódů není ve skutečnosti příliš užitečný.
Ein farbliches Verwirrungsspiel ist dagegen wenig zielführend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky vaší silné podpoře těmto zásadám je pro nás považuji za užitečný výchozí bod.
Dank Ihrer tatkräftigen Unterstützung dieser Leitlinien, betrachte ich diese als einen brauchbaren Ausgangspunkt für uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejpodstatnější otázkou ale je, zda pokuty tohoto rozsahu slouží jako užitečný odstrašující prostředek.
Die wichtigste Frage ist allerdings, ob Strafen dieser Höhe zur Abschreckung geeignet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neokeynesiánský přístup je pro strategickou analýzu centrální banky užitečný, to je nepochybné.
Es steht außer Frage, dass der neokeynesianische Ansatz für die Politikanalyse einer Zentralbank bedeutsam ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vedle vědy můžeme za užitečný nástroj boje proti dezertifikaci považovat politiku.
Neben der Wissenschaft kann aber auch die Politik als wirksames Mittel gegen die Wüstenbildung angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co je zapotřebí, je stručný, ale velmi smysluplný a užitečný odkaz na tyto problémy.
Notwendig gewesen wäre eine knappe, aber sehr aussagefähige und zweckdienliche Bezugnahme auf diese Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívají se však současně, že v boji proti diskriminaci představují užitečný nástroj.
Pilotphase mit zwei oder drei Wissens- und Innovationsgemeinschaften Das EP fügte die Idee einer Pilotphase in den Gesetzestext ein.
c) rizika pro necílové rostliny, užitečný hmyz, volně žijící zvířata, biologickou rozmanitost a životní prostředí obecně;
c) Risiken für Nichtzielpflanzen, Nutzinsekten, wildlebende Tiere und Pflanzen, Biodiversität und die Umwelt allgemein;
rizika pro necílové rostliny, užitečný hmyz, volně žijící zvířata, biologickou rozmanitost a životní prostředí obecně
Risiken für Nichtzielpflanzen, Nutzinsekten, wildlebende Tiere und Pflanzen, Biodiversität und die Umwelt allgemein,