Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=užitečnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
užitečnost Nutzen 157 Nützlichkeit 48 Brauchbarkeit 5 Nutzbarkeit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

užitečnostNutzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PP jsou definovány jako projekty experimentální povahy určené k hodnocení proveditelnosti a užitečnosti určité akce.
PP werden definiert als Projekte experimenteller Art, mit denen Durchführbarkeit und Nutzen einer Maßnahme bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rogere, zapomínáš na velmi důležitou mužskou užitečnost.
Roger, du vergisst einen wichtigen Nutzen des Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich užitečnost do velké míry závisí na způsobu, jakým jsou navržené.
Ihr Nutzen ist auch entscheidend davon abhängig, wie sie gestaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten vztah prostě přežil svojí užitečnost, a já teď pokračuji ve svém životě jako předtím.
Die Beziehung hat einfach ihren Nutzen verloren und ich fahre mit meinem Leben fort wie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou vlastností toho je, že rozumnost a užitečnost výdajů na jednotlivé programy může být objasněna podrobněji než dříve.
Dadurch können die logische Begründung und der Nutzen von Ausgaben für einzelne Programme detaillierter offen gelegt werden als bisher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její užitečnost je nejspíš u konce.
Ihr Nutzen ist wahrscheinlich schon erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Povinností hodnotit užitečnost začlenění léčivé látky do zdravotnického prostředku by měl být i nadále pověřen hodnotící orgán odpovědný za celkové posouzení prostředku.
Die Beurteilung des Nutzens der Verwendung eines Stoffs in einem Medizinprodukt sollte der für die gesamte Beurteilung des Medizinprodukts zuständigen Evaluierungsstelle obliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale každopádně existují momenty spojení práce a spánku, které má nějakou užitečnost.
Es könnte jedoch ein Moment existieren, an der Grenze zwischen Arbeit und Schlaf, der einen gewissen Nutzen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Proto pochybuje o užitečnosti „Programu malých objednávek“.
Daher bestreitet sie den Nutzen des Programms „Petites commandes“.
   Korpustyp: EU
Nejde o její bezpečí, ale užitečnost.
Es geht nicht um ihre Sicherheit, sondern um ihren Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "užitečnost"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nathan Ingram přežil svoji užitečnost.
Nathan Ingram wurde nicht mehr gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme v užitečnost vašeho záměru i výrobků.
Wir glauben an die Förderlichkeit Ihrer Absichten und Ihrer Produkte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že počáteční zkušenosti ukazují užitečnost takového dialogu.
Ich denke, die ersten Erfahrungen zeigen, dass ein solcher Dialog nutzbringend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímá mne užitečnost takových výpočtů - co nám skutečně sdělují?
Mir stellt sich die Frage nach der Aussagekraft solcher Berechnungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud prokáže svou užitečnost, budeme souhlasit s prodloužením.
Wenn sie sich bewährt, dann werden wir einer Verlängerung auch zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvádí, že „je nezbytné předvést účinnost a užitečnost poradenství“.
Sie erklärt, Effizienz und Effektivität der Betreuung müssten nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná v této zemi nenajdu mír ale najdu užitečnost.
Ich finde vielleicht keinen Frieden in diesem fremden Land, aber einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tak především zpráva již prokázala svoji užitečnost tím, že podporuje určitá stanoviska EU.
Vor allem hat sich der Bericht bereits als hilfreich erwiesen, um einige Positionen der EU aufrechterhalten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že dohoda, která byla právě přijata, prokáže svou užitečnost pro obě strany.
Ich hoffe, dass das Abkommen, das gerade angenommen wurde, sich als vorteilhaft für beide Parteien erweisen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidské instituce, stejně jako lidské bytosti, se mohou zhroutit s udivující rychlostí, jakmile přežijí svou užitečnost.
Menschliche Institutionen können, genau wie menschliche Wesen, in einem überraschenden Tempo zusammenbrechen, sobald sie ihren Dienst getan haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za hranicemi Iráku Saddám dobře chápal užitečnost bohatství a vlivu coby prostředků navazování přátelství.
Außerhalb des Irak nutze Saddam seinen Reichtum und Einfluss, um Freunde zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory těmto chybám MAAE v několika posledních letech prokázala svou užitečnost jako účinný jaderný detektiv.
Trotz dieser Fehler hat sich die IAEA in den vergangenen Jahren als wirksamer Nukleardetektiv erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak je chvályhodná jakákoliv snaha o zlepšení způsobu vykazování údajů, které zvýší užitečnost statistických informací.
Ebenso ist jeder Schritt zu empfehlen, mit dem die Art und Weise der Meldung so verbessert werden soll, dass sich die Effektivität statistischer Informationen erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
novost, nesamozřejmost (to, že došlo k objevu) a užitečnost (to, že vynález funguje tak, jak slibuje ).
Neuheit, erfinderische Tätigkeit und Anwendbarkeit (die Erfindung tut, was in den Patentansprüchen steht ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Paní předsedající, NATO prokázalo svou užitečnost jako mezinárodní bezpečnostní organizace v době relativního míru v Evropě.
(PL) Frau Präsidentin! Die NATO hat sich in einer Zeit relativen Friedens in Europa als internationale Sicherheitsorganisation bewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace předložené společností poukazují na užitečnost přípravku Yttriga coby prekurzoru určeného k radioaktivnímu značení léčivých přípravků yttriem ( 90Y ) .
Die vom Unternehmen vorgelegten Informationen belegen die Wirkung von Yttriga als Präkursor zur radioaktiven Markierung von Arzneimitteln mit 90Y .
   Korpustyp: Fachtext
Uvádění těchto informací na finančních produktech by enormně zvýšilo jejich účinnost a užitečnost při uspokojování nároků spotřebitelů.
Die Bereitstellung solcher Informationen über Finanzprodukte würde die Effizienz und Wirksamkeit unserer Finanzprodukte im Hinblick auf die Bedürfnisse der Kunden enorm steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývoj architektury RIS by měl vést k integrovanému prostředí aplikací RIS tak, aby se zlepšily výkon, užitečnost a efektivita aplikací.
Die Entwicklung der RIS-Architektur sollte zu einer integrierten Umgebung für RIS-Anwendungen führen, so dass Leistung, Nutzwert und Effizienz der Anwendungen verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Zkušenosti s prováděním systému obchodování s emisemi Evropské unie zcela zpochybnily užitečnost regulace prostřednictvím trhu a jasně předvedly neúčinnost a zvrácenost tohoto nástroje.
Die Erfahrung der Einführung des Emissionshandelssystems der Europäischen Union hat die Regulierung durch den Markt völlig in Misskredit gebracht und die fehlende Wirksamkeit und Perversität seiner Instrumente klar offengelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak zřítí-li se hráze finanční soustavy, mohli bychom být na cestě k desetiletí silné deflace, která by brala expanzivnímu stimulu veškerou užitečnost.
Doch wenn die Dämme des Finanzsystems brechen, kann uns ein Jahrzehnt der schweren Deflation bevorstehen, was Expansionsimpulse sinnlos macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že tato zpráva prokáže svou užitečnost a bude politicky určující a podnětná v souvislosti s novým vymezováním úlohy Evropské unie v mezinárodních organizacích.
Ich hoffe, der Bericht wird zur politischen Ausrichtung und Anregung einer neuen Definition der Rolle der Europäischen Union in internationalen Organisationen beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba dbát na to, aby režim pobídek, který již svou užitečnost prokázal, byl trvale začleněn do dohody o přidružení a aby byly zavedeny účinné mechanismy.
Dieses Anreizsystem, das sich als zweckmäßig erwiesen hat, muss permanent in das Assoziierungsabkommen aufgenommen werden, und es müssen wirksame Verfahren geschaffen werden, die seine Wirksamkeit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise ve svém sdělení ze dne 8. dubna mimo jiné zdůraznila užitečnost inovativních mechanismů financování jakožto doplňkového nástroje k oficiální rozvojové pomoci, přičemž tyto dva nástroje se navzájem podporují.
In ihrer Mitteilung vom 8. April unterstrich die Kommission auch den wertvollen Beitrag innovativer Finanzierungsmechanismen als ein ergänzendes und sich gegenseitig verstärkendes Instrument zur ODA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, na trhu jsou k dispozici sedadla, které je možné upevnit na tradiční sedadla v letadle a pro pasažéry jsou také k dispozici docela levné airbagy, které se vejdou do čehokoliv a mohou prokázat svou užitečnost.
Zweiter Punkt: Es gibt Kindersitze, die heute auf dem Markt sind und die in herkömmliche Flugzeugsitze hineinpassen, und es gibt auch Airbags für Beifahrer, die relativ billig sind, überall hineinpassen und dann auch zum Beispiel verwendet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně zpráva důsledně uplatňuje přístup rozlišující mezi legálními a nelegálními přistěhovalci, účelově vnímá jejich "užitečnost" či "neužitečnost" a jejich práva váže na různé "kvóty" uplatňované Unií a členskými státy.
Einerseits hält er an dem Ansatz der Unterteilung von Menschen in legale und illegale Einwanderer und an der utilitaristischen Wahrnehmung von "brauchbaren" und nicht brauchbaren Einwanderern fest und verknüpft deren Rechte somit an die von der Union und den Mitgliedsstaaten angewendeten "Quoten".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(11) Je rovněž třeba umožnit, aby byl ve správní radě agentury jako pozorovatel zastoupen Evropský parlament, vzhledem k tomu, že nařízení (ES) č. 683/2008 zdůrazňuje užitečnost úzké spolupráce Evropského parlamentu, Rady a Komise.
(11) Auch ist es notwendig, dem Europäischen Parlament die Entsendung eines Beobachters in den Verwaltungsrat der Agentur zu gestatten, da in der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 herausgestellt wird, wie wichtig eine enge Zusammenarbeit zwischen Europäischem Parlament, Rat und Kommission ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(9b) Je rovněž vhodné dosadit do správní rady agentury jako nevolícího člena zástupce Evropského parlamentu , vzhledem k tomu, že nařízení (ES) č. 683/2008 zdůrazňuje užitečnost úzké spolupráce Evropského parlamentu, Rady a Komise. ▌
(9b) Ferner sollte ein Vertreter des Europäischen Parlaments ▌ dem Verwaltungsrat der Agentur als Mitglied ohne Stimmrecht angehören , da in der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 herausgestellt wird, wie wichtig eine enge Zusammenarbeit zwischen Europäischem Parlament, Rat und Kommission ist. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
(1) zvýšit obecné povědomí o významu aktivního stárnutí s cílem vyzdvihnout užitečnost starších osob pro společnost a hospodářství, podporovat aktivní stárnutí a více se snažit o mobilizaci potenciálu starších osob;
(1) Sensibilisierung für den Stellenwert des aktiven Alterns, um den nützlichen Beitrag hervorzuheben, den ältere Menschen für Gesellschaft und Wirtschaft leisten; Förderung des aktiven Alterns und verstärkte Mobilisierung des Potenzials älterer Menschen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Bez ohledu na užitečnost existují také další podskupiny, u kterých by montáž AEBS byla technicky náročná (např. poloha čidla na vozidlech kategorie G a na vozidlech zvláštního určení atd.).
Ungeachtet der Vorteile gibt es weitere Unterklassen, in denen der Einbau von AEBS technisch schwierig wäre (z. B. hinsichtlich der Lage des Sensors in Fahrzeugen der Klasse G und Fahrzeugen mit besonderer Zweckbestimmung).
   Korpustyp: EU
Pokud Francie prokáže užitečnost takového opatření pro francouzské zámořské departementy Martinik, Guadeloupe a Francouzská Guyana, je Komisi svěřena pravomoc přijímat nezbytné akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 33 s cílem rozšířit toto opatření na uvedené departementy.
Weist Frankreich nach, dass eine solche Maßnahme für die französischen überseeischen Departements Martinique, Guadeloupe und Französisch-Guayana zweckmäßig ist, wird der Kommission die Befugnis übertragen, soweit notwendig gemäß Artikel 33 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die genannte Maßnahme auf diese Departements auszuweiten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že nařízení (ES) č. 683/2008 zdůrazňuje užitečnost úzké spolupráce Evropského parlamentu, Rady a Komise, je rovněž vhodné začlenit do správní rady zástupce Evropského parlamentu jako člena bez hlasovacího práva.
Ferner sollte ein Vertreter des Europäischen Parlaments dem Verwaltungsrat als Mitglied ohne Stimmrecht angehören, da in der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 betont wird, wie wichtig eine enge Zusammenarbeit zwischen Europäischem Parlament, Rat und Kommission ist.
   Korpustyp: EU
Užitečnost a flexibilita těchto třístranných jednání se odráží ve skutečnosti, že se významně zvýšil počet dohod dosažených v prvním nebo druhém čtení a že rovněž přispěly k přípravě schůzí dohodovacího výboru.
Sie sorgen dafür, dass die jeweiligen Zeitpläne so weit wie möglich koordiniert werden, damit die Arbeiten kohärent und konvergent durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Závažnost situace také Evropskou unii nutí k tomu, aby prokázala svou užitečnost, a to i v sociální oblasti, neboť občané Unie si – bez ohledu na její skutečné pravomoci – spojují fungování Unie se situací v sociální oblasti, kterou zažívají.
Der Ernst der Lage stellt gleichzeitig eine Bewährungsprobe für die Europäische Union dar, auch auf sozialem Gebiet, da die EU-Bürger die Befugnisse und somit das Funktionieren der Union an ihrer eigenen sozialen Lage messen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud dotčený členský stát prokáže užitečnost takového opatření pro francouzské zámořské departementy Martinik a Guadeloupe, je Komise oprávněna k případnému přijetí aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 33 s cílem rozšířit toto opatření na tyto departementy.
Weist der betreffende Mitgliedstaat nach, dass eine solche Maßnahme für die französischen überseeischen Departements Martinique und Guadeloupe zweckmäßig ist, ist die Kommission befugt, gemäß Artikel 33 gegebenenfalls delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die genannte Maßnahme auf diese Departements auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud dotčený členský stát prokáže užitečnost takového opatření pro francouzské zámořské departementy Martinik a Guadeloupe, je Komise oprávněna k případnému přijetí aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 33 za účelem rozšíření tohoto opatření na tyto departementy.
Weist der betreffende Mitgliedstaat nach, dass eine solche Maßnahme für die französischen überseeischen Departements Martinique und Guadeloupe zweckmäßig ist, ist die Kommission befugt, gemäß Artikel 33 gegebenenfalls delegierte Rechtsakte zu verabschieden, um die genannte Maßnahme auf diese Departements auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
17. zdůrazňuje však užitečnost dalších ukazatelů umožňujících lepší hodnocení rozvojových obtíží, které zaznamenávají určité regiony, zejména regiony procházející desertifikací, jako je například vývoj struktury zaměstnanosti, stárnutí populace a čistá migrace;
17. betont jedoch, dass sinnvollerweise auch andere Indikatoren herangezogen werden können, um die Schwierigkeiten bei der Entwicklung bestimmter Regionen, vor allem Regionen mit starker Abwanderung, besser zu bewerten, beispielsweise die Entwicklung der Beschäftigungsstruktur, die Alterung der Bevölkerung und die Migrationsbilanz;
   Korpustyp: EU DCEP
Městské rodiny žijí semknutěji, páchají méně škod na křehkých ekosystémech, spalují méně paliv, těší se ze silnějších společenských vazeb na větší počet lidí a především mají méně dětí, protože početné rodiny mají v hustě osídlených místech menší ekonomickou užitečnost než v okrajových zemědělských oblastech.
Städtische Familien leben enger zusammen, fügen empfindlichen Ökosystemen weniger Schaden zu, verbrauchen weniger Brennstoff, pflegen stärkere soziale Kontakte zu mehr Menschen und bekommen vor allem weniger Kinder, da große Familien in dicht besiedelten Gebieten weniger Wirtschaftskraft haben als in abgelegenen ländlichen Gegenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar