Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=užitný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
užitný nutzbar 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

užitnýnutzbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadmořská výška byla zaměřena na nejnižší úrovni užitné části stavby.
Die Höhe wurde am Boden des nutzbaren Teils des Bauwerks erfasst.
   Korpustyp: EU
Na trati Atény-Kiato je minimální užitná délka nástupišť pro cestující a odstavných kolejí následující:
Auf der Strecke Athen — Kiato ist die nutzbare Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende sowie der Abstellgleise wie folgt:
   Korpustyp: EU
Užitná délka nástupiště je maximální souvislá délka té části nástupiště, před kterou má vlak v běžném provozu zastavit.
Die nutzbare Länge des Bahnsteigs ist die maximale durchgehende Länge desjenigen Bahnsteigabschnitts, an dem ein Zug unter normalen Betriebsbedingungen `alten soll.
   Korpustyp: EU
Užitná délka nástupišť přístupných cestujícím musí být alespoň 400 m, pokud není v bodu 7.3 této TSI stanoveno jinak.
Die nutzbare Länge der für Fahrgäste zugänglichen Bahnsteige muss mindestens 400 m betragen, sofern in Abschnitt 7.3 dieser TSI nichts anderes festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Na trati Atény-Soluň-Idomeni a Soluň-Promahona je minimální užitná délka nástupišť pro cestující a délka odstavných kolejí 200 m.
Auf der Strecke Athen — Thessaloniki — Idomeni und Thessaloniki — Promahona beträgt die nutzbare Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende sowie der Abstellgleise 200 m.
   Korpustyp: EU
Odstavné koleje určené pro vlaky vyhovující vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“ musí mít dostatečnou užitnou délku tak, aby na ně mohly být uvedené vlaky odstaveny.
Abstellgleise, die für die Nutzung durch Züge vorgesehen sind, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, müssen eine nutzbare Länge aufweisen, die zum Abstellen dieser Züge ausreicht.
   Korpustyp: EU
Na tratích sítí v Irsku a v Severním Irsku je minimální užitná délka nástupišť pro cestující a délka odstavných kolejí využívaných vysokorychlostními vlaky stanovena na 215 m.
Für die Strecken des irischen und nordirischen Bahnnetzes ist die nutzbare Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende sowie der Abstellgleise, die von Hochgeschwindigkeitsbahnen genutzt werden, auf 215 m festgelegt.
   Korpustyp: EU
Dokud nebude dosaženo dohody o parametrech týkajících se přístupu pro osoby se sníženou pohyblivostí a o aerodynamických účincích, zůstává užitná šířka nástupiště otevřeným bodem. Použijí se tedy vnitrostátní pravidla.
Bis zur Vereinbarung von Parametern hinsichtlich des Zugangs für Personen mit eingeschränkter Mobilität und hinsichtlich der aerodynamischen Einwirkungen bleibt die nutzbare Breite der Bahnsteige ein offener Punkt; daher gelten die nationalen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Nástupiště na modernizovaných tratích britské sítě, kde mají v běžném obchodním provozu zastavovat vlaky vyhovující vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“, musí mít užitnou délku alespoň 300 m.
Bei Bahnsteigen auf Ausbaustrecken in Großbritannien, bei denen Züge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, im normalen fahrplanmäßigen Betrieb halten sollen, muss die nutzbare Bahnsteiglänge mindestens 300 m betragen.
   Korpustyp: EU
TSI subsystému „Infrastruktura“ vysokorychlostního železničního systému z roku 2006 obsahuje zvláštní případ pro řeckou síť, který na některých modernizovaných tratích vyžaduje, aby nástupiště měla užitnou délku v rozmezí od 150 m do 300 m, jak je podrobně popsáno ve zmíněném zvláštním případě.
Die TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“ enthält einen Sonderfall für das griechische Streckennetz, nach dem Bahnsteige an bestimmten Ausbaustrecken eine nutzbare Länge von 150 m bis 300 m haben müssen, wie im Detail für diesen Sonderfall beschrieben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


užitný vzor Gebrauchsmuster 7

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "užitný"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Užitný vzor
Gebrauchsmuster
   Korpustyp: Wikipedia
všechny části, které netvoří užitný povrch
sämtliche Teile außer der Nutzschicht
   Korpustyp: EU DCEP
Vc je užitný objem prostoru nebo prostorů,
Vc der Lagerrauminhalt des Fachs/der Fächer
   Korpustyp: EU
Klidová ztráta S ve wattech, užitný objem V v litrech
Warmhalteverlust S in Watt mit Speichervolumen V in Litern
   Korpustyp: EU
užitný objem v litrech zaokrouhlený na nejbližší celé číslo;
Speichervolumen in Liter, auf die nächste ganze Zahl gerundet;
   Korpustyp: EU
užitný objem V v litrech zaokrouhlený na jedno desetinné místo;
das Speichervolumen V in Litern, auf eine Dezimalstelle gerundet;
   Korpustyp: EU
Vn užitný objem spotřebiče, který se rovná součtu užitného objemu všech prostorů boxu, vyjádřený v litrech.
Vn Nettonutzinhalt des Gerätes, das der Summe der Nettonutzinhalte aller Fächer des Lagerschranks in Litern entspricht.
   Korpustyp: EU
užitný objem každého prostoru, vyjádřený v litrech a zaokrouhlený na jedno desetinné místo;
den Nettorauminhalt jedes Faches in Litern, gerundet auf eine Nachkommastelle;
   Korpustyp: EU
Vn užitný objem spotřebiče, který se rovná součtu užitných objemů všech prostorů boxu, vyjádřený v litrech.
Vn Nettorauminhalt des Gerätes, der der Summe der Nettonutzinhalte aller Fächer des Lagerschranks in Litern entspricht.
   Korpustyp: EU
užitný vzor, pokud je vnitrostátními nebo unijními právními předpisy chráněn jako právo duševního vlastnictví;
ein Gebrauchsmuster, soweit es nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder den Rechtsvorschriften der Union als ein Recht geistigen Eigentums geschützt ist;
   Korpustyp: EU
u podlahových krytin a koberců: všechny části, které netvoří užitný povrch;
bei Fußbodenbelägen und Teppichen: sämtliche Teile außer der Nutzschicht;
   Korpustyp: EU
Požadavky na užitný objem zásobníkových ohřívačů vody s deklarovanými zátěžovými profily 3XS, XXS, XS a S
Anforderungen an das Speichervolumen von Speicher-Warmwasserbereitern mit dem angegebenen Lastprofil 3XS, XXS, XS oder S
   Korpustyp: EU
u zásobníkových ohřívačů vody s deklarovaným zátěžovým profilem 3XS nesmí být užitný objem větší než 7 litrů;
darf das Speichervolumen von Speicher-Warmwasserbereitern mit dem angegebenen Lastprofil 3XS 7 Liter nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU
u zásobníkových ohřívačů vody s deklarovaným zátěžovým profilem XXS a XS nesmí být užitný objem větší než 15 litrů;
darf das Speichervolumen von Speicher-Warmwasserbereitern mit dem angegebenen Lastprofil XXS oder XS 15 Liter nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU
u zásobníkových ohřívačů vody s deklarovaným zátěžovým profilem S nesmí být užitný objem větší než 36 litrů.
darf das Speichervolumen von Speicher-Warmwasserbereitern mit dem angegebenen Lastprofil S 36 Liter nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
EEI = 28,0 a roční spotřeba energie 157 kWh za rok pro celkový užitný objem 255 litrů, z čehož užitný objem prostoru pro čerstvé potraviny činí 236 litrů a užitný objem prostoru pro mražení potravin označeného čtyřmi hvězdičkami činí 19 litrů, a pro tropickou klimatickou třídu (T),
EEI = 28,0 und Energieverbrauch von 157 kWh/Jahr bei einem Gesamtnutzinhalt von 255 Litern, davon 236 Liter in einem Lagerfach für frische Lebensmittel und 19 Liter in einem Vier-Sterne-Gefrierfach, Klimaklasse T (tropische Zone);
   Korpustyp: EU
EEI = 97,2 a roční spotřeba energie 245 kWh za rok pro celkový užitný objem 28 litrů v prostoru pro čerstvé potraviny a pro mírnou klimatickou třídu (N),
EEI = 97,2 und Energieverbrauch von 245 kWh/Jahr bei einem Gesamtnutzinhalt von 28 Litern in einem Lagerfach für frische Lebensmittel, Klimaklasse N (gemäßigte Zone);
   Korpustyp: EU
EEI = 29,7 a roční spotřeba energie 115 kWh za rok pro celkový užitný objem 300 litrů v prostoru pro čerstvé potraviny plus 25litrovém zchlazovacím prostoru a pro tropickou klimatickou třídu (T),
EEI = 29,7 und Energieverbrauch von 115 kWh/Jahr bei einem Gesamtnutzinhalt von 300 Litern in einem Lagerfach für frische Lebensmittel und einem Kaltlagerfach von 25 Litern, Klimaklasse T (tropische Zone);
   Korpustyp: EU
EEI = 29,3 a roční spotřeba energie 172 kWh za rok pro celkový užitný objem 195 litrů v prostoru pro mražení potravin označeném čtyřmi hvězdičkami a pro tropickou klimatickou třídu (T),
EEI = 29,3 und Energieverbrauch von 172 kWh/Jahr bei einem Gesamtnutzinhalt von 195 Litern in einem Vier-Sterne-Gefrierfach, Klimaklasse T (tropische Zone);
   Korpustyp: EU