Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uživatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uživatel Nutzer 2.853 Benutzer 1.081 Anwender 856 Verbraucher 56 Kunde 43 Betreiber 11 Nutznießer 8 Benutzerkonto
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uživatelNutzer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak můžeme určit uživatele, když přejde na jinej telefon.
Dadurch können wir den Nutzer identifizieren, wenn er das Telefon wechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé účetních závěrek, jež sestavují střední a velké podniky, mají zpravidla náročnější požadavky.
Nutzer der von mittleren und großen Unternehmen erstellten Abschlüsse haben in der Regel anspruchsvollere Bedürfnisse.
   Korpustyp: EU
Tak jsem se dostal k prvním uživatelům, kteří o tom mluvili.
Also spürte ich die ersten Nutzer auf, die darüber posteten oder chatteten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle občanské iniciativy je společnost DHL téměř výhradním uživatelem dráhy a jihovýchodní části letiště.
DHL sei fast der einzige Nutzer der Start-und-Lande-Bahn und des südöstlichen Bereichs des Flughafens.
   Korpustyp: EU
A uživatelé, kteří tomu byli vystaveni, to ještě ani neví.
Und Nutzer wurden dem ausgesetzt, ohne dass sie davon wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé a obchodníci se budou dožadovat většího výběru.
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý uživatel, který volá, se musí identifikovat svým licenčním číslem.
Jeder Nutzer der anruft, muss sich mit seiner Lizenznummer identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jako alternativní řešení mohou členské státy stanovit, že za toto financování částečně nebo úplně odpovídají i uživatelé jiní než domácnosti.
Die Mitgliedstaaten können alternativ dazu vorsehen, dass andere Nutzer als private Haushalte ebenfalls teilweise oder vollständig zur Finanzierung herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem tu, abych vám řekl, že dnes odpoledne náš předprodej dosáhl čísla jedné miliardy uživatelů.
Ich möchte euch jetzt mitteilen, dass nun schon eine Milliarde Nutzer vorbestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uživatele Benutzers 104 Anwenders 58 User 6 von Benutzer 2
koncový uživatel Endbenutzer 27 Endanwender 6
uživatel internetu Internetnutzer 1 Internetbenutzer
uživatel informací Informationsnutzer
podpora uživatele Benutzerunterstützung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uživatel

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uživatel
Benutzername
   Korpustyp: Wikipedia
Uživatel
User
   Korpustyp: Wikipedia
Identifikace uživatele
Benutzerkennung
   Korpustyp: Wikipedia
% 1 je identifikovaný uživatel.
%1 wurde identifiziert.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní upozornění pro uživatele:
Dieses Tierarzneimittel enthält Mineralöl.
   Korpustyp: Fachtext
Mě žádný uživatel nevytvořil.
Niemand programmierte mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Který bojuje místo uživatele.
- Er kämpft für die User.
   Korpustyp: Untertitel
Je to uživatel Zoossu.
Sie ist eine Zooss Benutzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si přezdívku uživatele?
Erinnern Sie sich an den Nutzernamen?
   Korpustyp: Untertitel
Načíst KDE při přihlášení uživatele
KDE bei der Benutzeranmeldung laden
   Korpustyp: Fachtext
Pomocí & konsole; může uživatel otevřít:
Mittels & konsole; können folgende Anwendungen geöffnet werden:
   Korpustyp: Fachtext
ve formě přístupné pro uživatele
Einsatz der CORDIS-Dienste für die
   Korpustyp: EU DCEP
alternativních komunikací pro uživatele dopravy.
alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uživatel, který tento proces vlastní.
Der Eigentümer des Prozesses.
   Korpustyp: Fachtext
Uživatel, který tento proces vlastní
Die einmalige Kennung, durch die dieser Prozess identifiziert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pro uživatele Tulathromycin dráždí oči.
Tulathromycin reizt die Augen.
   Korpustyp: Fachtext
" Příchozí hovor od uživatele 1."
Ankommender Anruf von User_1 Akzeptieren /Abweisen
   Korpustyp: Untertitel
Všechny registrované na různé uživatele.
Alle auf verschiedene Benutzern registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Na dotazník neodpověděl žádný uživatel.
Von den Verwendern beantwortete keiner den Fragebogen.
   Korpustyp: EU
Převedení prospěchu na konečného uživatele
Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher
   Korpustyp: EU
Seznamovací počítačové kurzy pro uživatele
Einführung und Ausbildung im Umgang mit Computern
   Korpustyp: EU
pro konečné uživatele nebo distributory,
zur Werbung für Reifen oder Fahrzeuge, in
   Korpustyp: EU DCEP
Náhrada pro konečné uživatele škrobu
Produktionserstattungen für Getreide und Reis
   Korpustyp: EU
Přenesení výhody na konečného uživatele
Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher
   Korpustyp: EU
Co si tento uživatel zaslouží?
Was hat so ein User verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem speciální uživatel.
Aber mein Handy ist doch speziell benutzerfreundlich!
   Korpustyp: Untertitel
Máme informační brožuru pro uživatele.
"Fühlen Sie sich sicher mit der Post!"
   Korpustyp: Untertitel
Auburn je pro uživatele drog.
Auburn ist für Drogensüchtige.
   Korpustyp: Untertitel
% 1 nepoběží s oprávněními uživatele root
%1 wird ohne Systemverwalter-Rechte laufen
   Korpustyp: Fachtext
Uložit plné jméno uživatele v cn
Speichern des vollständigen Benutzernamens im Attribut cn
   Korpustyp: Fachtext
Pasivní vizuální upozornění pro uživatele. Name
Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender.Name
   Korpustyp: Fachtext
Energetická účinnost u konečného uživatele ***II (hlasování)
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
b) identifikační údaj uživatele o zdroji komunikace
(b) die Benutzerkennung der Quelle einer Nachricht,
   Korpustyp: EU DCEP
a) mezinárodní označení mobilního uživatele (IMSI)
(a) die internationale Teilnehmerkennung (IMSI) des anrufenden Anschlusses;
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická účinnost u konečného uživatele ***II (rozprava)
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoje alternativních komunikací pro uživatele dopravy.
Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická účinnost u konečného uživatele ***II
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Spustí novou relaci jako jiný uživatel
Startet eine neue Sitzung unter einem anderen Benutzernamen.
   Korpustyp: Fachtext
Zde zadejte heslo pro uživatele uvedeného výše.
Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein.
   Korpustyp: Fachtext
Heslo nebo přejeďte prstem pro uživatele root:
Passwort oder Fingerabdruck des Systemverwalters:
   Korpustyp: Fachtext
159 PŘÍBALOVÁ INFORMACE-INFORMACE PRO UŽIVATELE
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im
   Korpustyp: Fachtext
Ověřit heslo nebo otisk prstu uživatele root:
Passwort oder Fingerabdruck des Systemverwalters:
   Korpustyp: Fachtext
Ověřit heslo nebo otisk prstu uživatele:% 1
Passwort oder Fingerabdruck für %1:
   Korpustyp: Fachtext
29 PŘÍBALOVÁ INFORMACE -INFORMACE PRO UŽIVATELE
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
Čekání na uživatele aby mi pocit.
Ich wartete auf jemanden, der meinem Leben einen Sinn geben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala přes 100 knih všechny uživatele.
Sie wollte die 100 Bücher schaffen, die jeder lesen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Konečný uživatel (je-li jiný než příjemce)
Endverwender (falls nicht identisch mit Empfänger)
   Korpustyp: EU
„Prostor určený výhradně pro uživatele invalidního vozíku.“
„Dieser Bereich darf nur von Rollstuhlfahrern benutzt werden.“
   Korpustyp: EU
Počet míst přístupných pro uživatele invalidního vozíku: …
Anzahl der für Rollstuhlfahrer zugänglichen Plätze: …
   Korpustyp: EU
identifikace klinického lékaře a konečného uživatele/zařízení;
Kennung des Klinikers oder Endverbrauchers/der Einrichtung
   Korpustyp: EU
9 Konečný uživatel (celé jméno a adresa)
9 Endverwender (vollständiger Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU
Těm byl zaslán dotazník pro uživatele.
Diesen wurde ein Verwenderfragebogen zugesandt.
   Korpustyp: EU
Počet míst přístupných pro uživatele invalidního vozíku: …
Anzahl der für Rollstuhlfahrer zugänglichen Sitzplätze: …
   Korpustyp: EU
identifikace uživatele soustavy nebo popřípadě jeho portfolia;
Angabe des Netznutzers oder gegebenenfalls seines Portfolios;
   Korpustyp: EU
Na dotazník pro uživatele neodpověděl žádný zemědělec.
Der Verwenderfragebogen wurde von keinem Landwirt beantwortet.
   Korpustyp: EU
kontaktní údaje provozního uživatele, který přidělení využívá.
Kontaktangaben des am Betrieb Beteiligten, der die zugeteilte Frequenz nutzt.
   Korpustyp: EU
Informace související s bezpečností pro uživatele/pracovníky
Informationen über die Sicherheit von Anwendern/Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU
Tenhle stojí za to. Pro náročné uživatele.
um Sie zu begutachten, würde sie schon Ihnen gehören.
   Korpustyp: Untertitel
A teď něco, co dokáže skutečnej Uživatel.
Jetzt die richtige Anwenderkraft!
   Korpustyp: Untertitel
identifikace klinického lékaře nebo konečného uživatele/zařízení;
Kennung des Klinikers oder Endverbrauchers/der Einrichtung
   Korpustyp: EU
Pro každou fázi jsou požadavky uživatele jiné.
Für jede Phase sind die Nutzeranforderungen anders.
   Korpustyp: EU
automatický s výstražným zařízením na straně uživatele,
automatisch mit benutzerseitiger Warnung,
   Korpustyp: EU
automatický se zabezpečovacím zařízením na straně uživatele,
automatisch mit benutzerseitigem Schutz,
   Korpustyp: EU
Automatický se zabezpečením na straně uživatele:
automatisch mit benutzerseitigem Schutz:
   Korpustyp: EU
Liší se poplatky pro jednotlivé uživatele infrastruktury?
Werden von den einzelnen Nutzern der Infrastruktur unterschiedliche Gebühren erhoben?
   Korpustyp: EU
uživatel sítě nepožádá o pozdější začátek nebo
der Netznutzer fragt einen späteren Zeitpunkt an oder
   Korpustyp: EU
očekávaného finančního dopadu na uživatele sítě;
der voraussichtlichen finanziellen Auswirkungen auf die Netznutzer;
   Korpustyp: EU
Provozovatel přepravní soustavy přenese na uživatele sítě:
Der Fernleitungsnetzbetreiber legt Folgendes auf die Netznutzer um:
   Korpustyp: EU
formát a obsah příručky uživatele plavidla;
Format und Inhalt des Eignerhandbuchs;
   Korpustyp: EU
U toho účtu je další uživatel.
Es gab einen Mitunterzeichner bei dem Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku máme zde v našem středu uživatele.
Wir haben tatsächlich hier in unserer Mitte, einen User!
   Korpustyp: Untertitel
Již jednou jsem v uživatele uvěřil.
Ich habe schon mal auf User vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady jen číslo uživatele: 4574.
Es ist eine Besuchernummer: 457 4.
   Korpustyp: Untertitel
softwaru, který rozděluje a zotročuje uživatele.
Software die eine Kluft unter den Benutzern schaffte und sie unterjochte.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu uživatel, který používá přezdívku Justice.
Es gibt einen User unter dem Namen Justice.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych byl obojí expert a uživatel.
Ich wäre sowohl Expertin als auch Nutzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je mocnější, uživatel nebo profil?
Wer ist mächtiger, der User oder das Profil?
   Korpustyp: Untertitel
Pod tlačítkem s obrázkem uživatele a nad přepínačem Ukázat uživatele jsou dva skupinové přepínače:
Unter dem Benutzerbild befinden sich zwei weitere Einstellungsmöglichkeiten:
   Korpustyp: Fachtext
Seznamte se , prosím , s příručkou pro uživatele laseru a informaci pro uživatele mikročočkové vláknové optiky .
Bitte auf die Bedienungsanleitung des Laser-Geräts und die Benutzeranleitungen für die faseroptische Vorrichtung mit Mikrolinse Bezug nehmen .
   Korpustyp: Fachtext
- velmi časté: postihují více než 1 uživatele z 10
- sehr häufig: betrifft mehr als 1 Behandelten von 10
   Korpustyp: Fachtext
- velmi vzácné: postihují méně než 1 uživatele z 10 000
- sehr selten: betrifft weniger als 1 Behandelten von 10.000
   Korpustyp: Fachtext
Čekám na přijetí od vzdáleného uživatele% 1=partnerNick,% 2=Servername
Es wird gewartet, bis der Empfänger annimmt.%1=partnerNick, %2=Servername
   Korpustyp: Fachtext
Všem: Jakýkoli uživatel může vypnout počítač pomocí & kdm;.
Alle: Jeder kann den Computer mit & kdm;
   Korpustyp: Fachtext
Uložit současný dokument na disk a pojmenovat dle volby uživatele.
Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl.
   Korpustyp: Fachtext
statistické zpracování dat a služby pro uživatele statistický vývoj / koordinace
Entwicklung / Koordinierung der Statistik Monetäre & finanzielle Statistiken
   Korpustyp: Allgemein
Další podrobnosti jsou uvedeny v příručce pro uživatele ICM ."
Weitere Einzelheiten sind im ICM-Benutzerhandbuch aufgeführt ."
   Korpustyp: Allgemein
ECB by uvítala větší rozšíření národních zpráv mezi uživatele údajů .
Die EZB würde eine weitergehende Verbreitung der nationalen Berichte unter den Datennutzern begrüßen .
   Korpustyp: Allgemein
Chtěli bychom mít systém, který bude pro uživatele přátelský.
Wir wünschen ein benutzerfreundliches System.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi časté (postihují více než 1 uživatele z 10):
Sehr häufige Nebenwirkungen (mehr als 1 Behandelter von 10): • Parkinsonismus.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zvolíte, uživatel neuvidí okno editoru. Pozvánky se odešlou automaticky
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden automatisch versendet.
   Korpustyp: Fachtext
Na této stránce nemůže uživatel měnit žádná nastavení.
Die angezeigten Informationen können nicht verändert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Chcete též odstranit autorizaci uživatele% 1 pro zjištění vašeho stavu?
Möchten Sie die Berechtigung zum Einsehen Ihres Statuses dem Kontakt %1 entziehen?
   Korpustyp: Fachtext
Spustit toto jádro/ OS, pokud uživatel nezvolí jinak
Diesen Kernel/dieses BS starten, wenn keine andere Auswahl getroffen wird
   Korpustyp: Fachtext
Je to úspěchem pro Parlament, ale především vítězstvím pro uživatele.
Das ist ein Erfolg für das Parlament, vor allem aber ein Triumph für diejenigen, die sie in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mohlo vést ke zvyšování cen pro konečného uživatele.
Dadurch kann es tendenziell zu steigenden Preisen für den Endverbraucher kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdosi se zde vyjádřil, že zásada "uživatel platí" je správná.
Jemand hat hier gesagt, dass das Verursacherprinzip ein gutes Prinzip ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě zásada "uživatel platí" není příliš vhodná.
In einem solchen Fall ist das Verursacherprinzip nicht gerade angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· systémy řízení provozu, informace pro uživatele a navigační služby
· Verkehrsleitsysteme, Benutzerinformations- und Navigationsdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Přechod k systému „zaměřenému na uživatele“, pokud jde o přístup
Übergang zu einem nutzerorientierten Ansatz in Bezug auf den Zugang
   Korpustyp: EU DCEP
Viditelnosti řidičů motocyklu pro jiné uživatele pozemní komunikace;
deutliche Sichtbarkeit von Motorradfahrern für andere Verkehrsteilnehmer;
   Korpustyp: EU DCEP