Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak můžeme určit uživatele, když přejde na jinej telefon.
Dadurch können wir den Nutzer identifizieren, wenn er das Telefon wechselt.
Uživatelé účetních závěrek, jež sestavují střední a velké podniky, mají zpravidla náročnější požadavky.
Nutzer der von mittleren und großen Unternehmen erstellten Abschlüsse haben in der Regel anspruchsvollere Bedürfnisse.
Tak jsem se dostal k prvním uživatelům, kteří o tom mluvili.
Also spürte ich die ersten Nutzer auf, die darüber posteten oder chatteten.
Podle občanské iniciativy je společnost DHL téměř výhradním uživatelem dráhy a jihovýchodní části letiště.
DHL sei fast der einzige Nutzer der Start-und-Lande-Bahn und des südöstlichen Bereichs des Flughafens.
A uživatelé, kteří tomu byli vystaveni, to ještě ani neví.
Und Nutzer wurden dem ausgesetzt, ohne dass sie davon wissen.
Uživatelé a obchodníci se budou dožadovat většího výběru.
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý uživatel, který volá, se musí identifikovat svým licenčním číslem.
Jeder Nutzer der anruft, muss sich mit seiner Lizenznummer identifizieren.
Jako alternativní řešení mohou členské státy stanovit, že za toto financování částečně nebo úplně odpovídají i uživatelé jiní než domácnosti.
Die Mitgliedstaaten können alternativ dazu vorsehen, dass andere Nutzer als private Haushalte ebenfalls teilweise oder vollständig zur Finanzierung herangezogen werden.
Jsem tu, abych vám řekl, že dnes odpoledne náš předprodej dosáhl čísla jedné miliardy uživatelů.
Ich möchte euch jetzt mitteilen, dass nun schon eine Milliarde Nutzer vorbestellt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abyste mohli měnit hesla ostatních uživatelů, musíte být root.
Nur der Systemverwalter kann die Passwörter von anderen Benutzern ändern.
A nakonec, pětina všech uživatelů toho počítače se ke mně připojila a zadávali prostě Enter jako svoje heslo.
Und letztendlich ein Fünftel aller Benutzer auf diesem Computer schlossen sich mir an und nutzten einfach Enter als Passwort.
Projekty společného zájmu se musí vztahovat výlučně k infrastruktuře přístupné každému uživateli na nediskriminačním základě.
Die Vorhaben von gemeinsamem Interesse betreffen nur Infrastrukturen, die unterschiedslos allen Benutzern offen stehen.
Aspoň by uživatelé věděli, co dostávají.
Wenigstens wüssten die Benutzer was sie bekommen:
Tyto rozdíly jsou velmi významné a mají vliv na ochranu uživatele.
Diese Schwankung ist durchaus erheblich und beeinträchtigt den Schutz des Benutzers.
softwaru, který rozděluje a zotročuje uživatele.
Software die eine Kluft unter den Benutzern schaffte und sie unterjochte.
PHP i tak bude vědět, že uživatel přerušil spojení, ale skript poběží dál.
PHP wird feststellen, dass der Benutzer die Verbindung abgebrochen hat, das Skript allerdings läuft weiter.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tak agentura syrské vlády koupila software a registrovali to, stejně jako všichni ostatní uživatelé?
Also haben syrische Regierungsbehörden die Software gekauft und registriert, so wie jeder andere ehrliche Benutzer?
Uživatelé by si měli být vědomi, že taková situace může nastat.
Die Benutzer können darauf hingewiesen werden, dass dieser Fall eintreten kann.
V jednu chvíli přijde akce bez zásahu uživatele a zmate mě.
Ab einem gewissen Punkt wird eine "Aktion ohne Mitwirkung des Benutzers" starten und mir dann die Beine wegreißen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uživatelé by proto měli hledat nejvýhodnější cenové nabídky.
Anwendern wird daher empfohlen, Preise zu vergleichen.
Dumonte můj uživatel mi dal informaci, že tohle může být svobodný systém jako dřív.
Mein Anwender hat Informationen, die das System befreien könnten.
Jiná doba a podmínky uchovávání jsou v zodpovědnosti uživatele .
Für andere Aufbewahrungszeiten und -bedingungen ist der Anwender verantwortlich .
Místo toho se snažili uživatele ovládat, dominovat jim, omezovat je.
Stattdessen versuchten sie die Anwender zu kontrollieren, sie zu beherrschen und einzuschränken.
Následní uživatelé by agentuře měli hlásit určité základní informace o použití.
Nachgeschaltete Anwender sollten der Agentur bestimmte Grundinformationen über die Verwendung vorlegen.
Nechci tě zklamat, kámo, ale tak mluví i uživatelé.
Ich enttäusche dich ungern, aber das gilt meistens auch für Anwender.
Následný uživatel nebo distributor může poskytnout informace s cílem napomoci při přípravě žádosti o registraci.
Ein nachgeschalteter Anwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
Napojí se na CMR uživatele a určí polohu obleku.
Es wird das CMR des Anwenders pinnen und den Verbleib des Anzugs triangulieren.
Následný uživatel nemusí vyhotovit zprávu o chemické bezpečnosti v těchto případech:
Der nachgeschaltete Anwender braucht in folgenden Fällen keinen Stoffsicherheitsbericht zu erstellen:
Mnozí už jistě víte, že je na světě 12 milionů jeho uživatelů.
Viele von Ihnen wissen es wahrscheinlich schon, aber es gibt 12 Millionen Anwender.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý výrobce nebo uživatel může v případě zájmu používat potrubí bez jakékoli diskriminace.
Alle interessierten Produzenten und Verbraucher können die Pipeline zu unterschiedslosen, nicht diskriminierenden Bedingungen in Anspruch nehmen.
Zavádí však povinnost informovat uživatele, pokud taková omezení existují.
Allerdings begründet sie in solchen Fällen eine Informationspflicht gegenüber dem Verbraucher.
Není pochyb o tom, dámy a pánové, že v rámci důvěry mezi dodavatelem a uživatelem by mělo být složení známé, bylo by však nelogické být povinen předávat recept prvnímu zákazníkovi, který vstoupí do dveří.
Es ist offensichtlich, meine Damen und Herren, dass in einer Vertrauensbeziehung zwischen Lieferant und Verbraucher die Formeln bekannt sein sollten, aber es wäre nicht logisch, wenn die Verpflichtung bestünde, das Rezept dem ersten Kunden mitzuteilen, der durch die Tür kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biopaliva jsou udržitelná pouze tehdy, má-li celý cyklus od výrobce k uživateli co nejmenší dopad na životní prostředí.
Biokraftstoffe sind erst dann nachhaltig, wenn in dem gesamten Zyklus vom Erzeuger bis zum Verbraucher die Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uživatelé s vysokou spotřebou energie zpochybňují v rozhodnutí o zahájení řízení tvrzení, že výhoda nebyla úměrná spotřebovávaným objemům a u velkých odběratelů byla zpravidla vyšší.
Energieintensive Verbraucher bestreiten die im Einleitungsbeschluss vertretene Auffassung, dass der Vorteil nicht im Verhältnis zu den verbrauchten Strommengen gestanden und Großverbraucher tendenziell stärker begünstigt habe.
Informace o zákaznících, uživatelích, jejich zvycích a výběru poskytují společnostem neocenitelnou konkurenční výhodu.
Informationen über Kunden, Verbraucher sowie über ihr Verhalten und ihre Vorlieben verleihen den Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil von unschätzbarem Wert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnost profesionálních uživatelů je proto rovněž nesmírně důležitá.
Die Sicherheit der professionellen Verbraucher ist daher von größter Bedeutung.
Musíme vyvinout značné úsilí, abychom podnikům a uživatelům účinně pomohli přizpůsobit se změně klimatu.
Wir müssen umfangreiche Bemühungen unternehmen, um Unternehmen und Verbraucher bei der Anpassung an den Klimawandel zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto systému nekumulativních nákladů u každé sazby není možné následně objektivně rozdělit náklady mezi uživatele na volném trhu a uživatele, kteří využívají regulované sazby, a v rámci této druhé kategorie uživatelů mezi 25 různých sazebních stupňů, které byly v roce 2005 použitelné.
Bei diesem System nicht kumulierbarer Kosten für die einzelnen Tarife ist eine objektive Zuordnung der Kosten zu Verbrauchern, die Strom auf dem freien Markt bezogen, und Verbrauchern, die zu regulierten Tarifen versorgt wurden, sowie bei Letzteren zu den im Jahr 2005 bestehenden 25 unterschiedlichen Tarifgruppen nachträglich nicht mehr möglich.
Bude jednat jako spojovací článek mezi agenturou a výrobci i uživateli v jaderném průmyslu.
Er ist als Verbindungsstelle zwischen der Agentur und Erzeugern sowie Verbrauchern im Nuklearsektor tätig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Orbane, nejsou snad nevidomí lidé uživateli poštovních služeb?
Herr Orban, sind blinde Menschen etwa keine Kunden der Post?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme tu přes devět tisíc serverů pro stovky uživatelů.
Wir haben hier über 9.000 Server, die von einigen hundert Kunden genutzt werden.
Při uzavření účastnické smlouvy poskytují domovští poskytovatelé všem uživatelům úplné informace o platných cenách za roaming, zejména o eurotarifu a SMS-eurotarifu.
Die Heimatanbieter geben allen Kunden bei Vertragsabschluss vollständige Informationen über die jeweils geltenden Roamingentgelte und insbesondere über den Eurotarif und den SMS-Eurotarif.
co nejvíce uživatelům namísto prodeje co největšího množství energie jednotlivým zákazníkům.
an so viele Kunden wie möglich verknüpft, statt mit dem Verkauf von soviel Energie wie möglich an jeden Kunden.
Existuje neustálý nárůst v poptávce po rozvoji služeb propojených na moderní technologie a na vysoce kvalitní služby splňující normy a očekávání jejich uživatelů.
Stetig wächst die Nachfrage nach neuen Dienstleistungen im Bereich moderner Technologien und nach qualitativ hochwertigen Dienstleistungen, die den Anforderungen und Erwartungen der Kunden entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V příručce pro uživatele musí být uvedeny odpovídající předpisy pro plánovanou údržbu, které musí být schváleny před tím, než je uděleno schválení.
Dementsprechend sind Vorschriften über die regelmäßige Wartung in die für den Kunden bestimmte Betriebsanleitung aufzunehmen und vor Erteilung der Genehmigung zu genehmigen.
Při uzavření účastnické smlouvy poskytují domovští poskytovatelé všem uživatelům úplné informace o platných cenách za roaming, zejména o eurotarifu.
Die Heimatanbieter geben allen Kunden bei Vertragsabschluss vollständige Informationen über die jeweils geltenden Roamingentgelte und speziell über den Eurotarif.
Při uzavření účastnické smlouvy poskytují domovští poskytovatelé všem uživatelům úplné informace o platných cenách za roaming, zejména o eurotarifu a euro-SMS tarifu.
Die Heimatanbieter geben allen Kunden bei Vertragsabschluss vollständige Informationen über die jeweils geltenden Roamingentgelte und insbesondere über den Eurotarif und den SMS-Eurotarif.
Při uzavření účastnické smlouvy poskytují poskytovatelé roamingu všem uživatelům úplné informace o platných cenách za roaming, zejména o hlasovém eurotarifu a SMS eurotarifu.
Die Roaminganbieter geben allen Kunden bei Vertragsabschluss vollständige Informationen über die jeweils geltenden Roamingentgelte und insbesondere über den Sprach-Eurotarif und den SMS-Eurotarif.
Větší konkurenceschopnost by měla navíc umožnit, aby se v poštovním odvětví uplatnily alternativní metody komunikace a zvýšila se kvalita poskytovaných služeb v souladu se stále rostoucími požadavky uživatelů.
Größere Wettbewerbsfähigkeit sollte es außerdem ermöglichen, dass der Postsektor in alternative Kommunikationsmethoden einbezogen wird und dass den immer anspruchsvolleren Kunden ein Dienst in besserer Qualität geboten werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uživatel nemá možnost ověřit stávající verzi softwaru , který zařízení používá .
Die derzeitige Softwareversion kann vom Betreiber nicht festgestellt werden .
Majitelé lodí tudíž museli najít nového uživatele.
Die Schiffseigentümer waren daher gezwungen, einen neuen Betreiber zu finden.
Podpora uživateli tedy měla být poskytnuta prostřednictvím majitelů, a to jak každoročně, tak v podobě jednorázového zisku po uplynutí pětiletého období.
Die Beihilfe für den Betreiber sollte demnach über die Eigentümer sowohl in Form jährlicher Zahlungen als auch in Form eines einmaligen Gewinns nach Ablauf der Fünfjahresfrist gewährt werden.
Členské státy dohlíží, aby uživatelé měli přístup k novým rozhraním veřejné sítě a aby byly uživateli veřejných telekomunikačních sítí zveřejněny technické parametry těchto rozhraní.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die neuen Schnittstellen des öffentlichen Netzes den Benutzern zugänglich sind und dass deren technische Merkmale durch die Betreiber der öffentlichen Telekommunikationsnetze veröffentlicht werden.
Pro zařízení, která jsou za nediskriminačních podmínek dostupná všem stávajícím a potenciálním uživatelům, Komise povolila podporu až do výše 50 % celkových nákladů projektu.
Für Anlagen, die allen bestehenden und potenziellen Betreibern zu nicht diskriminierenden Bedingungen offen stehen, ist eine Beihilfeintensität von nicht mehr als 50 % der gesamten Projektkosten als genehmigungsfähig erachtet worden.
Distributoři a uživatelé těchto strojů pak odpovídají za to , že budou pravidelně pořizovat nové verze zařízení pro ověřování pravosti bankovek , která jsou součástí těchto strojů , tak aby tyto stroje dokázaly rozpoznávat i nové padělky .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Distributoři a uživatelé těchto zařízení pak odpovídají za to , že budou pravidelně pořizovat nové verze senzorů pro ověřování pravosti bankovek , které jsou součástí těchto zařízení tak , aby tato zařízení dokázala rozpoznávat i nové padělky .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Distributoři a uživatelé strojů na zpracování bankovek pak odpovídají za to , že budou pravidelně pořizovat nové verze zařízení pro ověřování pravosti bankovek , která jsou součástí těchto strojů , tak aby tyto stroje dokázaly rozpoznávat i nové padělky .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Banknotenbearbeitungsautomaten dafür verantwortlich , dass die in ihren Automaten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Vzhledem k předpokladům vysloveným během hodnocení rizik je vhodné požadovat, aby se přípravky povolené pro profesionály používaly s vhodnými osobními ochrannými prostředky, s výjimkou případů, kdy žádost o povolení přípravku prokazuje, že rizika pro pracovníky a uživatele mohou být snížena na přijatelnou úroveň.
Aufgrund der Feststellungen während der Risikobewertung sollten für gewerbliche Zwecke zugelassene Produkte mit angemessener persönlicher Schutzausrüstung aufgebracht werden, sofern im Antrag auf Produktzulassung nicht nachgewiesen werden kann, dass das Risiko für Arbeiter und Betreiber auf ein annehmbares Niveau begrenzt werden kann.
Vzhledem k předpokladům vysloveným během hodnocení rizik je vhodné stanovit povinnost, aby profesionální uživatelé přípravků obsahujících diflubenzuron používali vhodné osobní ochranné prostředky, s výjimkou případů, kdy žádost o povolení přípravku prokazuje, že rizika pro pracovníky a uživatele mohou být snížena na přijatelnou úroveň.
Aufgrund der Feststellungen während der Risikobewertung sollten gewerbliche Anwender von Produkten, die Diflubenzuron enthalten, eine angemessene persönliche Schutzausrüstung tragen, sofern im Antrag auf Produktzulassung nicht nachgewiesen werden kann, dass das Risiko für Arbeiter und Betreiber auf ein annehmbares Niveau begrenzt werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko bylo trvale jedním z nejúspěšnějších uživatelů dotací z Evropské unie.
Irland ist ständig einer der größten Nutznießer von EU-Subventionen gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly potenciálním uživatelům dotací poskytnout systémy, které by byly jednoduché, jasné a transparentní.
Mitgliedstaaten sollten potentiellen Nutznießern Systeme zur Verfügung stellen, die einfach, klar und transparent sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastník může zemědělský podnik přímo vlastnit, mít jej v pronájmu, nebo být dědičný dlouhodobý nájemce, uživatel nebo správce.
Der Betriebsinhaber kann Eigentümer, Pächter, Erbpächter, Nutznießer oder Treuhänder sein.
Je tedy třeba dodržovat Lisabonskou smlouvu, a osobně se zasazuji o posílenou odpovědnost Komise při správě a kontrole použití prostředků z evropských fondů, avšak při současné zvýšené odpovědnosti koncových uživatelů těchto prostředků v členských zemích.
Ich persönlich befürworte, unter Hinweis auf den Vertrag von Lissabon, eine verstärkte Verantwortung der Kommission bei der Verwaltung und Kontrolle der Verwendung von EU-Mitteln, wobei dies mit einer größeren Verantwortung der Nutznießer von EU-Mitteln in den Mitgliedstaaten verbunden werden sollte.
30. domnívá se stejně jako Mezinárodní zdravotnická organizace, že rozšiřování zdravotní péče musí doprovázet sociální ochrana vycházející z předběžného placení a přerozdělování spíše než z přímých plateb uživatelů a že reformy směřující k zajištění všeobecného pokrytí jsou nezbytnou podmínkou spravedlivějšího zdravotnictví;
30. teilt die Auffassung der WHO, dass die Ausweitung der Gesundheitsversorgung mit sozialer Sicherheit einhergehen muss, die auf Vorauszahlungen und Verteilung beruht, statt auf der unmittelbaren Bezahlung durch den Nutznießer, und dass die Reformen zur Gewährleistung einer allgemeinen Deckung eine notwendige Voraussetzung für mehr Gerechtigkeit im Gesundheitsbereich sind;
ITS jsou pokročilé systémy, které využívají informačních a komunikačních technologií (ICT) k dopravě a zajišťování inovačních služeb různých druhů dopravy a řízení dopravy pro různé uživatele, jako jsou cestující, uživatelé a provozovatelé infrastruktury silniční dopravy, správci vozových parků a provozovatelé pohotovostních služeb.
Bei IVS handelt es sich um moderne Anwendungen, die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) für den Verkehr und für die Bereitstellung innovativer Dienste für Verkehrsträger und Verkehrsmanagement nutzen, wobei zu den Nutznießern verschiedene Gruppen wie zum Beispiel Reisende, Nutzer und Betreiber der Straßenverkehrsinfrastruktur, Flottenmanager und Betreiber von Notdiensten gehören.
vzhledem k tomu, že dvě důležité inovace Unie pro Středomoří – institucionální (spolupředsednictví, stálý společný výbor, tajemník Unie pro Středomoří) a provozní (integrující projekty) – musí fungovat účinně a transparentně, aby zlepšily životní podmínky občanů, hlavních uživatelů tohoto projektu,
in der Erwägung, dass die beiden wesentlichen Neuerungen der UfM – die institutionelle (Ko-Präsidentschaft, gemeinsamer ständiger Ausschuss, Sekretariat der UfM) und die operationelle Neuerung (Integrationsprojekte) – effizient und transparent funktionieren müssen, um die Lebensbedingungen der Bürger als der wichtigsten Nutznießer dieses Vorhabens zu verbessern,
M. vzhledem k tomu, že dvě důležité inovace Unie pro Středomoří – institucionální (spolupředsednictví, stálý společný výbor, tajemník Unie pro Středomoří) a provozní (integrující projekty) – musí fungovat účinně a transparentně, aby zlepšily životní podmínky občanů, hlavních uživatelů tohoto projektu,
M. in der Erwägung, dass die beiden wesentlichen Neuerungen der UfM – die institutionelle (Ko-Präsidentschaft, gemeinsamer ständiger Ausschuss, Sekretariat der UfM) und die operationelle Neuerung (Integrationsprojekte) – effizient und transparent funktionieren müssen, um die Lebensbedingungen der Bürger als der wichtigsten Nutznießer dieses Vorhabens zu verbessern,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto rozdíly jsou velmi významné a mají vliv na ochranu uživatele.
Diese Schwankung ist durchaus erheblich und beeinträchtigt den Schutz des Benutzers.
V jednu chvíli přijde akce bez zásahu uživatele a zmate mě.
Ab einem gewissen Punkt wird eine "Aktion ohne Mitwirkung des Benutzers" starten und mir dann die Beine wegreißen.
Navíječ, který za běžných jízdních podmínek neomezuje volnost pohybu uživatele bezpečnostního pásu.
Eine Aufrolleinrichtung, die unter normalen Fahrbedingungen die Bewegungsfreiheit des Benutzers nicht einschränkt.
Podařilo se mi oddělit přístupový kód uživatele. Zrovna ho dešifruju.
Ich habe den Pass-Code des Benutzers isoliert.
Tělo uživatele je více či méně pod vodou.
Körper des Benutzers befindet sich praktisch unter der Wasseroberfläche.
Konají bez interakce uživatele.
Sie arbeiten ohne die Mitwirkung eines Benutzers.
Doba zpoždění může být nastavitelná podle individuálních podmínek uživatele.
Die Verzögerungszeit kann an die Erfordernisse des jeweiligen Benutzers angepasst werden.
zamezila riziku pádu uživatele z kabiny, pokud takové riziko existuje;
dass das Risiko des Herausfallens des Benutzers aus dem Lastaufnahmemittel, sofern ein solches vorhanden ist, vermieden wird;
Doba zpoždění může být nastavitelná podle individuálních podmínek uživatele.
Die Verzögerungszeit kann an die Erfordernisse des jeweiligen Benutzers anpassbar sein.
Dvoubodový pás, který prochází před tělem uživatele ve výši pánve.
Ein Zweipunktgurt, der vor dem Becken des Benutzers verläuft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud není použit okamžitě, je doba a podmínky uchovávání po otevření před použitím a v odpovědnosti uživatele.
Falls es nicht gleich verwendet wird, liegen die Aufbewahrungszeit und die Lagerungsbedingungen in der Verantwortung des Anwenders.
Napojí se na CMR uživatele a určí polohu obleku.
Es wird das CMR des Anwenders pinnen und den Verbleib des Anzugs triangulieren.
Jiný čas a podmínky uchovávání jsou v odpovědnosti uživatele .
Andere Aufbrauchfristen und Aufbewahrungsbedingungen liegen in der Verantwortung des Anwenders .
Dostaneme se tam pomocí mého uživatele.
Wir kommen nicht ohne die Hilfe meines Anwenders zum MCP.
Pokud není spotřebován okamžitě, jsou doba a podmínky uchovávání přípravku plně v odpovědnosti uživatele.
Infusionslösung nicht sofort angewendet, so liegen die Lagerungszeiten sowie die Bedingungen vor der Verabreichung in der Verantwortung des Anwenders.
Pokud není přípravek použit okamžitě , doba a podmínky uchovávání přípravku jsou v odpovědnosti uživatele .
Falls die Lösung nicht umgehend verwendet wird , liegen die Aufbewahrungsdauer und -bedingungen nach Anbruch in der Verantwortlichkeit des Anwenders .
Pokud není použit ihned , je dodržení doby a podmínek skladování na zodpovědnosti uživatele .
Falls die Lösung nicht umgehend verwendet wird , liegen die Aufbewahrungsdauer und -bedingungen bis zur Anwendung in der Verantwortlichkeit des Anwenders .
Jiné doby a podmínky uchovávání jsou v odpovědnosti uživatele.
Andere Aufbewahrungszeiten und Bedingungen während der Anwendung unterliegen der Verantwortung des Anwenders.
Pokud není použit okamžitě , in -use doba uchovávání a podmínky uchovávání jsou v odpovědnosti uživatele .
Wenn dies nicht der Fall ist , liegen die Aufbewahrungsdauer und die Lagerungsbedingungen der Infusionslösung in der Verantwortung des Anwenders .
Pokud není spotřebován okamžitě , jsou doba a podmínky uchovávání přípravku plně v odpovědnosti uživatele .
Wird die verdünnte Infusionslösung nicht sofort angewendet , so liegen die Lagerungszeiten sowie die Bedingungen vor der Verabreichung in der Verantwortung des Anwenders .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho by měla Komise sledovat technický vývoj a účinnost využití spektra a posoudit, zda by měly být harmonizovány dodatečné frekvence (např. 700 MHz) tak, aby se vytvořil prostor pro nové uživatele a služby.
Auch die Wirksamkeit der Frequenzbänder, um zu bewerten, ob Maßnahmen zur Harmonisierung zusätzlicher Frequenzbänder, beispielsweise des 700-MHz-Bands (694–790 MHz), für neue User und Dienste erforderlich sind, sollte überwacht werden.
Vytvořili jsme nový systém. Pro programy a uživatele.
Haben wir einen neuen Raster gebaut, für Programme und User.
Vskutku máme zde v našem středu uživatele.
Wir haben tatsächlich hier in unserer Mitte, einen User!
…áš vůdce a tvůrce ten který ukončil tyranii uživatele před mnoha a mnoha cykly.
Euer Herrscher und Anführer! Der die Tyrannei der User schon vor so vielen Zyklen bezwungen hat!
Již jednou jsem v uživatele uvěřil.
Ich habe schon mal auf User vertraut.
- Který bojuje místo uživatele.
- Er kämpft für die User.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přejete si přestat ignorovat vybrané uživatele?
Sollen die ausgewählten Benutzer von der" Ignorieren" -Liste entfernt werden?
Pokyny pro uživatele vozidel vybavených airbagy
Hinweise für Benutzer von Fahrzeugen, die mit Airbags ausgerüstet sind
koncový uživatel
Endbenutzer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li poznámka přidána k záznamům podle článků 97 a 99, záznam se neobjeví na obrazovce, když koncový uživatel bude prohledávat systém.
Bei Kennzeichnung von Ausschreibungen nach den Artikeln 97 und 99 erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage durch den Endbenutzer nicht auf dem Bildschirm.
výsledky měření se zaznamenávají ve zvláštním formuláři nebo diagramu, jehož jednu kopii si ponechá koncový uživatel;
Messergebnisse in einem speziellen Formular oder Diagramm festzuhalten sind, von dem der Endbenutzer eine Kopie aufbewahrt;
„Obvyklým použitím“ ve smyslu odst. 2 písm. a) se rozumí použití koncovým uživatelem, s výjimkou údržby, servisu nebo opravy.
Der Ausdruck „bestimmungsgemäße Verwendung“ in Absatz 2 Buchstabe a bezeichnet die Verwendung durch den Endbenutzer, ausgenommen Instandhaltungs-, Wartungs- oder Reparaturarbeiten.
Je nezbytné, aby to nepůsobilo zmatek u koncových uživatelů a aby byly jednoznačné podle opatření, která se musí přijmout při vkládání záznamu.
Dies darf die Endbenutzer nicht verwirren; sie müssen genau wissen, welche Maßnahmen sie durchzuführen haben, wenn sie eine Ausschreibung eingeben wollen.
Je-li poznámka přidána k záznamům podle článků 97 a 99, záznam se neobjeví na obrazovce, když koncový uživatel prohledává systém.
Bei Kennzeichnung von Ausschreibungen nach den Artikeln 97 und 99 erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage des Systems durch den Endbenutzer nicht auf dem Bildschirm.
Počítač musí být také navržen tak, aby mohl koncový uživatel snadno vyměnit a/nebo modernizovat hlavní části (včetně paměťových jednotek, procesorů a karet).
Der Rechner muss so konstruiert sein, dass wichtige Bauteile (einschließlich Speicherplatten, CPUs und Speicherkarten) vom Endbenutzer leicht ausgetauscht und/oder erweitert werden können.
Určitá pravidla technické podstaty mají přímý dopad na práci koncových uživatelů v členských státech, proto je vhodné jejich sloučení do jednoho dokumentu.
Da sich bestimmte technische Regeln direkt auf die Arbeit der Endbenutzer in den Mitgliedstaaten auswirken, ist es angebracht, diese Regeln in einem Dokument zusammenzufassen.
Žadatel poskytne koncovému uživateli jasné pokyny v podobě příručky (v papírové nebo elektronické podobě), aby mohl provádět základní opravy.
Der Antragsteller muss für den Endbenutzer klare Anweisungen in Form eines Handbuchs (als Ausdruck oder Bildschirmdarstellung) bereitstellen, damit einfache Reparaturen vorgenommen werden können.
Ve spolupráci s vnitrostátní kanceláří SIRENE by měly být vytvořeny vnitrostátní normy pro odborné vzdělávání koncových uživatelů v oblasti zásad kvality údajů a jejich používání v praxi.
In Zusammenarbeit mit den nationalen SIRENE-Büros sollten nationale Vorschriften für die Schulung der Endbenutzer hinsichtlich der Grundsätze der Datenqualität und der Vorgehensweise festgelegt werden.
Jelikož některá pravidla technické podstaty mají přímý dopad na práci koncových uživatelů v členských státech, je vhodné uvést tato pravidla v příručce SIRENE.
Da sich bestimmte technische Regeln direkt auf die Arbeit der Endbenutzer in den Mitgliedstaaten auswirken, ist es angebracht, sie in das SIRENE-Handbuch aufzunehmen.
koncový uživatel
Endanwender
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do určování požadavků na bezpečnostní výzkum, které mají být řešeny, budou jako koncoví uživatelé bezpečnostního výzkumu zahrnuty veřejné orgány, soukromý sektor a obyvatelé EU.
Als Endanwender der Ergebnisse der Forschungstätigkeiten im Bereich Sicherheit werden Behörden, der Privatsektor und die Bürger der EU uneingeschränkt an der Ermittlung des Forschungsbedarfs in diesem Bereich beteiligt.
Lokalizoval jsem koncové uživatele, kterým byl ten přenos určen.
Ich habe den Endanwender lokalisiert, der den Traffic empfängt.
Píše se v ní, že Komise EU má bezodkladně zveřejnit veškerou projektovou dokumentaci a vymezit jasný a přísný mandát pro výzkumný cíl, používání a koncové uživatele programu INDECT.
Die EU-Kommission solle sofort alle Unterlagen des Projekts herausgeben und ein klares und strenges Mandat für das Forschungsziel, die Anwendung und die Endanwender von Indect festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnostní výzkum potřebuje konkrétní pravidla provádění, která zohlední jeho zvláštní povahu a ochrání citlivé informace týkající se bezpečnosti a která členským státům a koncovým uživatelům poskytnou dostatek informací o výsledcích.
Für die Sicherheitsforschung sind spezifische Durchführungsregeln erforderlich, um einerseits ihren besonderen Merkmalen Rechnung zu tragen und sicherheitsrelevante Informationen zu schützen und andererseits den Mitgliedstaaten und den Endanwendern ausreichende Informationen über die Ergebnisse zur Verfügung zu stellen.
Toto téma bude rovněž řešit způsoby zajištění účinného spojení mezi posílenými znalostmi a technologiemi, lepším využitím běžných systémů IKT v oblasti různých operací a rozvíjenými procesy a jejich skutečným prováděním různými koncovými uživateli, aby tak bylo dosaženo zlepšení evropských bezpečnostních schopností.
In diesem Themenbereich wird ferner die Frage behandelt, wie eine wirksame Verknüpfung zwischen erweiterten Wissensbeständen und verbesserten Technologien sowie einer besseren Nutzung gemeinsamer IKT-Systeme in den unterschiedlichen Einsatzbereichen einerseits und den entwickelten Verfahren und ihrer tatsächlichen Umsetzung durch unterschiedliche Endanwender andererseits garantiert werden kann, um Verbesserungen bei den europäischen Sicherheitsfähigkeiten zu erreichen.
Výzkum se zaměří zejména na řešení nedostatků v oblasti schopností, a to rozvojem technologií a dovedností vyžadovaných konkrétními oblastmi úkolů a určených přístupem „shora dolů“, který je řízen dialogem s koncovými uživateli v souladu s cíli a prioritami.
Die Forschung wird insbesondere darauf abzielen, Lücken bei den Fähigkeiten zu schließen, indem Technologien und Fertigkeiten entwickelt werden, die im spezifischen Bereich benötigt werden und in einem am Dialog mit dem Endanwender orientierten Top-down-Verfahren im Einklang mit den Zielen und Prioritäten ermittelt wurden.
uživatel internetu
Internetnutzer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V domě bydlel také uživatel internetu, student, který měl odvahu ironicky popisovat kroky současné vlády.
In dem Wohnblock wohnte ein Internetnutzer, ein Student, der es gewagt hatte, sich über das Verhalten der derzeitigen Regierung lustig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uživatel
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
% 1 je identifikovaný uživatel.
Zvláštní upozornění pro uživatele:
Dieses Tierarzneimittel enthält Mineralöl.
Mě žádný uživatel nevytvořil.
Niemand programmierte mich.
- Který bojuje místo uživatele.
- Er kämpft für die User.
Sie ist eine Zooss Benutzerin.
Pamatujete si přezdívku uživatele?
Erinnern Sie sich an den Nutzernamen?
Načíst KDE při přihlášení uživatele
KDE bei der Benutzeranmeldung laden
Pomocí & konsole; může uživatel otevřít:
Mittels & konsole; können folgende Anwendungen geöffnet werden:
ve formě přístupné pro uživatele
Einsatz der CORDIS-Dienste für die
alternativních komunikací pro uživatele dopravy.
alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen.
Uživatel, který tento proces vlastní.
Der Eigentümer des Prozesses.
Uživatel, který tento proces vlastní
Die einmalige Kennung, durch die dieser Prozess identifiziert wird.
Pro uživatele Tulathromycin dráždí oči.
Tulathromycin reizt die Augen.
" Příchozí hovor od uživatele 1."
Ankommender Anruf von User_1 Akzeptieren /Abweisen
Všechny registrované na různé uživatele.
Alle auf verschiedene Benutzern registriert.
Na dotazník neodpověděl žádný uživatel.
Von den Verwendern beantwortete keiner den Fragebogen.
Převedení prospěchu na konečného uživatele
Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher
Seznamovací počítačové kurzy pro uživatele
Einführung und Ausbildung im Umgang mit Computern
pro konečné uživatele nebo distributory,
zur Werbung für Reifen oder Fahrzeuge, in
Náhrada pro konečné uživatele škrobu
Produktionserstattungen für Getreide und Reis
Přenesení výhody na konečného uživatele
Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher
Co si tento uživatel zaslouží?
Was hat so ein User verdient?
Ale já jsem speciální uživatel.
Aber mein Handy ist doch speziell benutzerfreundlich!
Máme informační brožuru pro uživatele.
"Fühlen Sie sich sicher mit der Post!"
Auburn je pro uživatele drog.
Auburn ist für Drogensüchtige.
% 1 nepoběží s oprávněními uživatele root
%1 wird ohne Systemverwalter-Rechte laufen
Uložit plné jméno uživatele v cn
Speichern des vollständigen Benutzernamens im Attribut cn
Pasivní vizuální upozornění pro uživatele. Name
Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender.Name
Energetická účinnost u konečného uživatele ***II (hlasování)
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II (Abstimmung)
b) identifikační údaj uživatele o zdroji komunikace
(b) die Benutzerkennung der Quelle einer Nachricht,
a) mezinárodní označení mobilního uživatele (IMSI)
(a) die internationale Teilnehmerkennung (IMSI) des anrufenden Anschlusses;
Energetická účinnost u konečného uživatele ***II (rozprava)
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II (Aussprache)
rozvoje alternativních komunikací pro uživatele dopravy.
Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen.
Energetická účinnost u konečného uživatele ***II
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II
Spustí novou relaci jako jiný uživatel
Startet eine neue Sitzung unter einem anderen Benutzernamen.
Zde zadejte heslo pro uživatele uvedeného výše.
Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein.
Heslo nebo přejeďte prstem pro uživatele root:
Passwort oder Fingerabdruck des Systemverwalters:
159 PŘÍBALOVÁ INFORMACE-INFORMACE PRO UŽIVATELE
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im
Ověřit heslo nebo otisk prstu uživatele root:
Passwort oder Fingerabdruck des Systemverwalters:
Ověřit heslo nebo otisk prstu uživatele:% 1
Passwort oder Fingerabdruck für %1:
29 PŘÍBALOVÁ INFORMACE -INFORMACE PRO UŽIVATELE
[ ist national auszufüllen ]
Čekání na uživatele aby mi pocit.
Ich wartete auf jemanden, der meinem Leben einen Sinn geben würde.
Pracovala přes 100 knih všechny uživatele.
Sie wollte die 100 Bücher schaffen, die jeder lesen sollte.
Konečný uživatel (je-li jiný než příjemce)
Endverwender (falls nicht identisch mit Empfänger)
„Prostor určený výhradně pro uživatele invalidního vozíku.“
„Dieser Bereich darf nur von Rollstuhlfahrern benutzt werden.“
Počet míst přístupných pro uživatele invalidního vozíku: …
Anzahl der für Rollstuhlfahrer zugänglichen Plätze: …
identifikace klinického lékaře a konečného uživatele/zařízení;
Kennung des Klinikers oder Endverbrauchers/der Einrichtung
9 Konečný uživatel (celé jméno a adresa)
9 Endverwender (vollständiger Name und Anschrift)
Těm byl zaslán dotazník pro uživatele.
Diesen wurde ein Verwenderfragebogen zugesandt.
Počet míst přístupných pro uživatele invalidního vozíku: …
Anzahl der für Rollstuhlfahrer zugänglichen Sitzplätze: …
identifikace uživatele soustavy nebo popřípadě jeho portfolia;
Angabe des Netznutzers oder gegebenenfalls seines Portfolios;
Na dotazník pro uživatele neodpověděl žádný zemědělec.
Der Verwenderfragebogen wurde von keinem Landwirt beantwortet.
kontaktní údaje provozního uživatele, který přidělení využívá.
Kontaktangaben des am Betrieb Beteiligten, der die zugeteilte Frequenz nutzt.
Informace související s bezpečností pro uživatele/pracovníky
Informationen über die Sicherheit von Anwendern/Arbeitnehmern
Tenhle stojí za to. Pro náročné uživatele.
um Sie zu begutachten, würde sie schon Ihnen gehören.
A teď něco, co dokáže skutečnej Uživatel.
Jetzt die richtige Anwenderkraft!
identifikace klinického lékaře nebo konečného uživatele/zařízení;
Kennung des Klinikers oder Endverbrauchers/der Einrichtung
Pro každou fázi jsou požadavky uživatele jiné.
Für jede Phase sind die Nutzeranforderungen anders.
automatický s výstražným zařízením na straně uživatele,
automatisch mit benutzerseitiger Warnung,
automatický se zabezpečovacím zařízením na straně uživatele,
automatisch mit benutzerseitigem Schutz,
Automatický se zabezpečením na straně uživatele:
automatisch mit benutzerseitigem Schutz:
Liší se poplatky pro jednotlivé uživatele infrastruktury?
Werden von den einzelnen Nutzern der Infrastruktur unterschiedliche Gebühren erhoben?
uživatel sítě nepožádá o pozdější začátek nebo
der Netznutzer fragt einen späteren Zeitpunkt an oder
očekávaného finančního dopadu na uživatele sítě;
der voraussichtlichen finanziellen Auswirkungen auf die Netznutzer;
Provozovatel přepravní soustavy přenese na uživatele sítě:
Der Fernleitungsnetzbetreiber legt Folgendes auf die Netznutzer um:
formát a obsah příručky uživatele plavidla;
Format und Inhalt des Eignerhandbuchs;
U toho účtu je další uživatel.
Es gab einen Mitunterzeichner bei dem Konto.
Vskutku máme zde v našem středu uživatele.
Wir haben tatsächlich hier in unserer Mitte, einen User!
Již jednou jsem v uživatele uvěřil.
Ich habe schon mal auf User vertraut.
Je tady jen číslo uživatele: 4574.
Es ist eine Besuchernummer: 457 4.
softwaru, který rozděluje a zotročuje uživatele.
Software die eine Kluft unter den Benutzern schaffte und sie unterjochte.
Je tu uživatel, který používá přezdívku Justice.
Es gibt einen User unter dem Namen Justice.
Já bych byl obojí expert a uživatel.
Ich wäre sowohl Expertin als auch Nutzerin.
Kdo je mocnější, uživatel nebo profil?
Wer ist mächtiger, der User oder das Profil?
Pod tlačítkem s obrázkem uživatele a nad přepínačem Ukázat uživatele jsou dva skupinové přepínače:
Unter dem Benutzerbild befinden sich zwei weitere Einstellungsmöglichkeiten:
Seznamte se , prosím , s příručkou pro uživatele laseru a informaci pro uživatele mikročočkové vláknové optiky .
Bitte auf die Bedienungsanleitung des Laser-Geräts und die Benutzeranleitungen für die faseroptische Vorrichtung mit Mikrolinse Bezug nehmen .
- velmi časté: postihují více než 1 uživatele z 10
- sehr häufig: betrifft mehr als 1 Behandelten von 10
- velmi vzácné: postihují méně než 1 uživatele z 10 000
- sehr selten: betrifft weniger als 1 Behandelten von 10.000
Čekám na přijetí od vzdáleného uživatele% 1=partnerNick,% 2=Servername
Es wird gewartet, bis der Empfänger annimmt.%1=partnerNick, %2=Servername
Všem: Jakýkoli uživatel může vypnout počítač pomocí & kdm;.
Alle: Jeder kann den Computer mit & kdm;
Uložit současný dokument na disk a pojmenovat dle volby uživatele.
Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl.
statistické zpracování dat a služby pro uživatele statistický vývoj / koordinace
Entwicklung / Koordinierung der Statistik Monetäre & finanzielle Statistiken
Další podrobnosti jsou uvedeny v příručce pro uživatele ICM ."
Weitere Einzelheiten sind im ICM-Benutzerhandbuch aufgeführt ."
ECB by uvítala větší rozšíření národních zpráv mezi uživatele údajů .
Die EZB würde eine weitergehende Verbreitung der nationalen Berichte unter den Datennutzern begrüßen .
Chtěli bychom mít systém, který bude pro uživatele přátelský.
Wir wünschen ein benutzerfreundliches System.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi časté (postihují více než 1 uživatele z 10):
Sehr häufige Nebenwirkungen (mehr als 1 Behandelter von 10): • Parkinsonismus.
Pokud zvolíte, uživatel neuvidí okno editoru. Pozvánky se odešlou automaticky
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden automatisch versendet.
Na této stránce nemůže uživatel měnit žádná nastavení.
Die angezeigten Informationen können nicht verändert werden.
Chcete též odstranit autorizaci uživatele% 1 pro zjištění vašeho stavu?
Möchten Sie die Berechtigung zum Einsehen Ihres Statuses dem Kontakt %1 entziehen?
Spustit toto jádro/ OS, pokud uživatel nezvolí jinak
Diesen Kernel/dieses BS starten, wenn keine andere Auswahl getroffen wird
Je to úspěchem pro Parlament, ale především vítězstvím pro uživatele.
Das ist ein Erfolg für das Parlament, vor allem aber ein Triumph für diejenigen, die sie in Anspruch nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mohlo vést ke zvyšování cen pro konečného uživatele.
Dadurch kann es tendenziell zu steigenden Preisen für den Endverbraucher kommen.
Kdosi se zde vyjádřil, že zásada "uživatel platí" je správná.
Jemand hat hier gesagt, dass das Verursacherprinzip ein gutes Prinzip ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě zásada "uživatel platí" není příliš vhodná.
In einem solchen Fall ist das Verursacherprinzip nicht gerade angemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· systémy řízení provozu, informace pro uživatele a navigační služby
· Verkehrsleitsysteme, Benutzerinformations- und Navigationsdienste.
Přechod k systému „zaměřenému na uživatele“, pokud jde o přístup
Übergang zu einem nutzerorientierten Ansatz in Bezug auf den Zugang
Viditelnosti řidičů motocyklu pro jiné uživatele pozemní komunikace;
deutliche Sichtbarkeit von Motorradfahrern für andere Verkehrsteilnehmer;