Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uživatelé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uživatelé Nutzer 443
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uživateléNutzer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uživatelé účetních závěrek, jež sestavují střední a velké podniky, mají zpravidla náročnější požadavky.
Nutzer der von mittleren und großen Unternehmen erstellten Abschlüsse haben in der Regel anspruchsvollere Bedürfnisse.
   Korpustyp: EU
A uživatelé, kteří tomu byli vystaveni, to ještě ani neví.
Und Nutzer wurden dem ausgesetzt, ohne dass sie davon wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé a obchodníci se budou dožadovat většího výběru.
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, je to fórum, kde uživatelé zveřejňují detaily jejich sexuálního využití.
Nun, es ist ein Forum, wo Nutzer Details ihrer sexuellen Errungenschaften preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako alternativní řešení mohou členské státy stanovit, že za toto financování částečně nebo úplně odpovídají i uživatelé jiní než domácnosti.
Die Mitgliedstaaten können alternativ dazu vorsehen, dass andere Nutzer als private Haushalte ebenfalls teilweise oder vollständig zur Finanzierung herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechno normální uživatelé, všechno během posledního týdne.
Alles unbedeutende Nutzer, alle innerhalb der letzten Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by informace nebo dokumenty, které do systému vloží uživatelé z členských států, měly být automaticky přeloženy.
Hierfür sollte eine automatische Übersetzung angeboten werden, nachdem die nationalen Nutzer die Information oder das Dokument eingespeist haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Uživatelé platí za využívání těchto hudebních děl licenční poplatky.
Der Nutzer zahlt für die Nutzung dieser Musikwerke Lizenzgebühren.
   Korpustyp: EU
Každá zájmová oblast je rozdělena do úkolů a pro každý úkol jsou definováni uživatelé.
Jeder Interessenbereich ist nach Aufgaben unterteilt. Für jede Aufgabe werden die Nutzer definiert.
   Korpustyp: EU
Uživatelé internetové aplikace Eucaris jsou ověřováni na základě uživatelského jména a hesla.
Die Nutzer der Eucaris-Web-Anwendung authentisieren sich durch einen Nutzernamen und ein Passwort.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


registrovaní uživatelé registrierte Nutzer 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uživatelé

821 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další uživatelé Twitteru mě podporovali:
Andere Twitternutzer unterstützten mich:
   Korpustyp: Zeitung
Uživatelé, kteří mají povolení vypalovat (odděleni mezerou):
Diesen Benutzern das Brennen erlauben (durch Leerzeichen getrennt):
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy zajistí, aby uživatelé letišť
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Flughafennutzer dem Leitungsorgan
   Korpustyp: EU DCEP
Povolit odpojení sdílení, které vlastní jiní uživatelé
Erlaube das Aushängen von Freigaben, die zu anderen Benutzern gehören
   Korpustyp: Fachtext
% ztráta příjmů, kterou nesou uživatelé vzdušného prostoru
% Einnahmeverluste, die von den Luftraumnutzern getragen werden
   Korpustyp: EU
Používání těchto rámců a nástrojů financují uživatelé.
Die Nutzung dieser Rahmen und Instrumente wird von den Nutzern finanziert.
   Korpustyp: EU
Oba uživatelé vznesli proti uložení opatření námitky.
Beide sprachen sich gegen die Einführung von Maßnahmen aus.
   Korpustyp: EU
pouze uživatelé připojení k jejich sítím
Nur Verbraucher mit Anschluss an die eigenen Netze
   Korpustyp: EU
uživatelé pociťují zvýšené sebevědomí, společenskost a energii.
Die Konsumenten erleben gesteigertes Selbstvertrauen, Kontaktfreude und mehr Energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří uživatelé komentovali tento vývoj na Twitteru:
Guadalupes Freilassung ist ein wichtiger Schritt in Richtung Gerechtigkeit für viele Frauen.
   Korpustyp: Zeitung
Viděla jsem, co uživatelé dokáží, Clu.
Ich hab gesehen, was User bewirken können, Clu.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé internetu se vzájemně rychle informují o průběžném politickém vývoji.
Internetnutzer informieren sich schnell gegenseitig über aktuelle politische Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a aby zajistily, že profesionální uživatelé pesticidů se
möglichst rasch zu einem umweltverträglicheren
   Korpustyp: EU DCEP
Mnozí uživatelé rovněž neznají rizika užívání internetu bez dostatečné ochrany.
Viele Internetnutzer sind sich auch nicht der Risiken der Internetnutzung ohne angemessene Sicherheitsvorkehrungen bewusst.
   Korpustyp: EU DCEP
Vydrž, jsou tu dva uživatelé, na tomto účtu.
Warte mal, hier sind zwei andere User-lDs.
   Korpustyp: Untertitel
více než pět tun měsíčně ekvivalentu másla (velcí uživatelé);
monatlich mehr als 5 Tonnen Butteräquivalent („Großverwender“),
   Korpustyp: EU
Činnosti, jimž se uživatelé internetu na venkově věnují
Tätigkeiten der Internetnutzer in ländlichen Gebieten;
   Korpustyp: EU
Uživatelé by měli získávat informace od poskytovatelů služeb;
Sie erhalten die Informationen von den Dienstanbietern;
   Korpustyp: EU
Proto by se ho uživatelé měli co možná nejvíce držet.
Dementsprechend ist dem Katalog so weit wie möglich Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Proto uživatelé legitimně očekávali, že jejich sazby státní podporu nezahrnují.
Daher hätten die Verbraucher berechtigterweise erwarten können, dass ihre Tarife nicht als staatliche Beihilfe betrachtet würden.
   Korpustyp: EU
po konzultaci s jinými dotčenými stranami, jako jsou uživatelé krmiv;
im Benehmen mit anderen Interessengruppen, wie z. B. Futtermittelverwendern;
   Korpustyp: EU
Uživatelé mohou MT-45 kombinovat s jinými psychoaktivními látkami.
Möglicherweise wird MT-45 in Kombination mit anderen psychoaktiven Substanzen konsumiert.
   Korpustyp: EU
Pro účely této kapitoly se „protistranami“ rozumí uživatelé soustavy využívající:
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet „Gegenparteien“ die an folgenden Punkten tätigen Netznutzer:
   Korpustyp: EU
Uživatelé sítě jsou informováni o použitelném postupu zpětného odkupu.
Die Netznutzer werden über das anzuwendende Rückkaufverfahren informiert.
   Korpustyp: EU
osoby doprovázející danou osobu nebo uživatelé použitých dopravních prostředků,
Personen, die die betreffende Person begleiten oder das von ihr verwendete Transportmittel benutzen;
   Korpustyp: EU
Uživatelé: čtyři organizace z Extremadury produkující olivový olej.
Begünstigte: vier Olivenölerzeugerorganisationen in der Region Extremadura.
   Korpustyp: EU
Za prvé přecházejí evropští uživatelé drog z heroinu na kokain.
Erstens steigen die Drogenkonsumenten in Europa von Heroin auf Kokain um.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme, že pokud přestaneme být užiteční, naši uživatelé odejdou.
Wir wissen, dass wir, wenn wir nicht mehr nützlich sind, von unseren Nutzern verlassen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uživatelé jsou propojeni a v tom je pointa!
Die User sind vernetzt. Das ist der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
ZoGo uživatelé mají kreditní karty spojené se svými účty.
Die Kreditkarten der ZoGo-Stammkunden sind mit den Accounts verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé by proto měli hledat nejvýhodnější cenové nabídky.
Anwendern wird daher empfohlen, Preise zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vzácných případech mohou uživatelé dostat chuť na mozek.
In seltenen Fällen können die Verbraucher einen Geschmack für Gehirne entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
uživatelé vzdušného prostoru či skupiny uživatelů vzdušného prostoru,
– Luftraumnutzer oder Gruppen von Luftraumnutzern,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné, aby uživatelé letiště dostávali pravidelně od ▌orgánu
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Flughafennutzer
   Korpustyp: EU DCEP
Uživatelé těchto farmaceutik z bohatých zemí se přesto nemusí obávat:
Trotzdem müssen Käufer von Medikamenten in reichen Ländern nicht gleich das Schlimmste befürchten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uživatelé sítě jsou oprávněni podávat renominace pro plynárenský den;
Die Netznutzer sind berechtigt, Renominierungen für den Gastag abzugeben.
   Korpustyp: EU
Uživatelé mohou šířku sloupců přizpůsobit podle svých potřeb.
Die Beteiligten können die Breite der Spalten ihren Bedürfnissen entsprechend anpassen.
   Korpustyp: EU
Klíče se často předávají a noví uživatelé někdy neznají postup.
Schlüssel werden oft weitergegeben. Beim ersten Besuch ist man nicht vertraut mit unserem Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
L. vzhledem k tomu, že v některých členských státech uživatelé služeb poskytovaných soukromými osobami jsou chráněni lépe než uživatelé služeb poskytovaných veřejnoprávními subjekty,
L. in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten Kunden von Dienstleistungen, die von privaten Einrichtungen erbracht werden, oftmals besser geschützt werden als diejenigen, die von öffentlichen Einrichtungen erbrachte Dienstleistungen in Anspruch nehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Silniční orgány, provozovatelé silnic, poskytovatelé služeb musí včas opravit jakékoli nepřesnosti, které zjistili ve svých datech nebo o nichž je informovali uživatelé a koneční uživatelé.
Die Straßenverkehrsbehörden, Straßenbetreiber und Diensteanbieter berichtigen alle von ihnen festgestellten oder ihnen von Nutzern und Endnutzern gemeldeten Datenungenauigkeiten rechtzeitig.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že v některých členských státech uživatelé služeb poskytovaných soukromými osobami jsou chráněni lépe než uživatelé služeb poskytovaných veřejnoprávními subjekty,
in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten Kunden von Dienstleistungen, die von privaten Einrichtungen erbracht werden, oftmals besser geschützt werden als diejenigen, die von öffentlichen Einrichtungen erbrachte Dienstleistungen in Anspruch nehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Uživatelé propylenu, kteří již do přepravní infrastruktury na vodních tocích nebo po železnici investovali, nebudou znevýhodněni, protože odpovědnost za připojení k potrubí nesou uživatelé potrubí sami.
Propylenabnehmer, die bereits in Verkehrsinfrastrukturen für die Beförderung auf dem Wasser- oder Schienenwege investiert haben, würden nicht benachteiligt, da die Pipelinenutzer selbst die Kosten für die Anschlüsse an die Pipeline tragen müssen.
   Korpustyp: EU
Jelikož poplatky za traťovou navigaci hradí v plném rozsahu uživatelé vzdušného prostoru, přispívají tito uživatelé finančně na výzkumné a vývojové činnosti v oblasti uspořádání letového provozu.
Da die Streckennavigationsgebühren gänzlich zulasten der Luftraumnutzer gehen, tragen diese finanziell zu den Forschungs- und Entwicklungsarbeiten im Bereich des Flugverkehrsmanagements bei.
   Korpustyp: EU
Ujistěte nás, že uživatelé internetu nebudou pronásledováni obchodními společnostmi a že jejich svoboda nebude omezena.
Beruhigen Sie uns, dass Internetnutzer nicht von Firmen ausgeschnüffelt werden und dass ihre Freiheit nicht begrenzt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho uživatelé internetu často ponechávají tyto informace – a jejich vnitřní peněžní hodnotu – bez povšimnutí.
Daher werden diese Informationen – und ihr monetärer Wert – vom durchschnittlichen Internetnutzer oft nicht bemerkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tu chvíli mohou uživatelé internetu najít způsoby, jak získat kontrolu nad tím, co sami vytvořili.
An diesem Punkt können Internetnutzer Wege finden, Kontrolle über ihre eigenen Kreationen zu erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jakou roli by při řešení těchto záležitostí měla hrát vláda, firmy a obyčejní uživatelé internetu?
Und welche Rolle spielen bei der Beantwortung dieser Fragen Regierungen, Unternehmen und normale Internetnutzer?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PAŘÍŽ – Uživatelé internetu po celém světě chovají o kyberprostoru romantické iluze.
PARIS – Auf der ganzen Welt geben sich Internetnutzer romantischen Illusionen über den Cyberspace hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomínají nám, že jako uživatelé internetu jsme skutečně pod neustálým virtuálním dohledem.
Sie erinnern uns daran, dass wir Internetnutzer uns tatsächlich unter permanenter virtueller Überwachung befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11) Uživatelé letišť by měli mít právo na minimální úroveň služeb za poplatky, které platí.
(11) Die Flughafennutzer sollten ein Anrecht auf ein Mindestdienstleistungsniveau im Gegenzug für die von ihnen gezahlten Entgelte haben.
   Korpustyp: EU DCEP
11) Uživatelé letišť by měli mít právo na pevně stanovenou úroveň služeb za poplatky, které platí.
(11) Die Flughafennutzer sollten ein Anrecht auf ein festgelegtes Dienstleistungsniveau im Gegenzug für die von ihnen gezahlten Entgelte haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Voda má svou cenu a někdo, ať už koneční uživatelé nebo daňoví poplatníci, ji musí zaplatit.
Wasser hat seinen Preis, und irgendjemand – entweder die Endverbraucher oder die Steuerzahler – müssen ihn bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutné určit hodnotu takových negativních vlivů a zhmotnit je zahrnutím do cen, které platí uživatelé.
Die negativen Folgen müssen ermittelt und ihre Kosten entsprechend in die von den Nutzern entrichteten Gebühren eingebunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytovatelé a vědomí uživatelé takových služeb by také měli čelit postihům.
Diejenigen, die solche Dienste bereitstellen und diejenigen, die diese bewusst nachfragen, sollten auch geahndet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé na vozíčku nebo uživatelé slepeckých psů by měli mít v Evropské unii volný přístup všude.
Ein Rollstuhlfahrer oder eine von einem Blindenhund begleitete Person müssen in der Europäischen Union überall freien Zugang haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uživatelé letiště obdrželi transparentní informace o rozsahu a trvání navýšení letištních poplatků;
die Flughafennutzer in transparenter Weise über Umfang und Zeitraum der Anhebung der Flughafenentgelte informiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na uplatňování společných bezpečnostních opatření mají hradit uživatelé letecké dopravy a členské státy.
die Sicherheit auf kleinen Küstenfischereischiffen zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokusili se již nějací uživatelé technologie smartphone žalovat své poskytovatele služeb?
Gibt es Smartphone-Konsumenten, die bereits versucht haben, rechtlich gegen ihren Anbieter vorzugehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uživatelé musí být výslovně upozorněni na bezpečnostní opatření, která musí učinit.
Die zu treffenden Maßnahmen sind deutlich zu formulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
VYMEZENÍ TECHNICKÝCH INFORMACÍ, KTERÉ UŽIVATELÉ SOUSTAVY POTŘEBUJÍ PRO ÚČINNÝ PŘÍSTUP K SOUSTAVĚ
Definition der technischen Informationen, die die Netznutzer für den tatsächlichen Netzzugang benötigen
   Korpustyp: EU DCEP
VYMEZENÍ TECHNICKÝCH INFORMACÍ, KTERÉ UŽIVATELÉ SÍTĚ POTŘEBUJÍ PRO ÚČINNÝ PŘÍSTUP K SÍTI
FESTLEGUNG DER TECHNISCHEN INFORMATIONEN, DIE DIE NETZNUTZER FÜR DEN TATSÄCHLICHEN NETZZUGANG BENÖTIGEN
   Korpustyp: EU DCEP
a) uživatelé letiště obdrželi transparentní informace o rozsahu a trvání navýšení letištních poplatků;
a) die Flughafennutzer in transparenter Weise über Umfang und Zeitraum der Anhebung der Flughafenentgelte informiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud uživatelé letišť využívají odlišnou letištní infrastrukturu či odlišné služby, může se výše letištních poplatků lišit.
Falls Flughafennutzer verschiedene Flughafeninfrastrukturen und –dienste in Anspruch nehmen, können die Flughafenentgelte unterschiedlich hoch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti a uživatelé služeb se oprávněně stále více přesouvají do středu zájmu.
Patienten und Betreuungsbedürftige rücken zunehmend und berechtigt in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Uživatelé mobilních sítích tak budou moci využívat levnějších tarifů již v průběhu léta.
Bereits ab diesem Sommer werden Mobiltelefonkunden von "nachhaltig gesenkten Roamingtarifen" profitieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky tomu budou provozovatelé a uživatelé ochotni podporovat vývoj družicové navigace.
Nur so werden die Betreiber und Verbraucher die Entwicklung der Satellitennavigationsprogramme unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o ostatní historický odpad, financují náklady uživatelé jiní než domácnosti.
Bei anderen historischen Altgeräten werden die Kosten von den Nutzern finanziert, sofern es sich nicht um private Haushalte handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou-li na obalu uvedeny údaje o nebezpečnosti, nebudou si uživatelé toto konkrétní nebezpečí uvědomovat.
Sollte jedoch auf einen Gefahrenhinweis auf der Verpackung verzichtet werden, wäre den Verbrauchern diese Gefahr nicht bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o ostatní historický odpad, zajistí financování nákladů uživatelé jiní, než jsou domácnosti.
Bei anderen historischen Altgeräten werden die Kosten von den Nutzern finanziert, sofern es sich nicht um private Haushalte handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný systém není perfektní. Zde jsou některá často zjišťovaná omezení, na která narážejí uživatelé.
Kein System ist perfekt. Hier einige der häufigsten Fehler.
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení používající méně než 12 tun ekvivalentu másla ročně („malí uživatelé“, s prohlášením nebo bez prohlášení).
Betriebe, die weniger als 12 Tonnen Butteräquivalent jährlich verwenden („Kleinverwender“ mit oder ohne Erklärung).
   Korpustyp: EU
Což mě přivádí k domněnce, že uživatelé těchto komor jsou někde na stanici.
Die früheren Bewohner dieser Quartiere müssen also auf den Beinen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že se v Unii nevyrábí, přičítají uživatelé nízké poptávce a specifičnosti výrobního procesu.
Die Nichtherstellung in der Union sei auf die geringe Nachfrage und die Besonderheit des Herstellungsverfahrens zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Podle společnosti MFAG proto infrastrukturu využívají všichni uživatelé stejně a nediskriminačně.
Daher stehe die Infrastruktur laut MFAG allen Nutzen einheitlich und diskriminierungsfrei zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Uživatelé letových navigačních služeb neprodleně a v plné výši uhradí všechny poplatky za letové navigační služby.
Alle Flugsicherungsgebühren werden von den Nutzern der Flugsicherungsdienste unverzüglich und vollständig entrichtet.
   Korpustyp: EU
Informace, které mají být poskytnuty v případech, kdy nelze očekávat, že koneční uživatelé uvidí vystavený výrobek
Informationen, die in Fällen bereitzustellen sind, in denen nicht davon auszugehen ist, dass der endgültige Eigentümer das Produkt ausgestellt sieht
   Korpustyp: EU
Tuto cenu museli stejně jako společnost BAV platit všichni uživatelé studia.
Diesen Preis mussten alle Studionutzer, auch die BAV, zahlen.
   Korpustyp: EU
Uživatelé EETS nebudou platit vyšší mýtné, než kolik činí odpovídající vnitrostátní/ místní mýtné.
Die von EETS-Nutzern zu zahlende Maut sollte nicht über der jeweiligen nationalen bzw. lokalen Maut liegen.
   Korpustyp: EU
Musí být k dispozici alespoň jedny dveře, kterými mohou projet uživatelé invalidních vozíků.
Es muss mindestens eine Tür vorhanden sein, die von Rollstuhlfahrern benutzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost by měla být také věnována potřebám, na něž upozorňují uživatelé.
Die von den Nutzern angeführten Bedürfnisse sollten besondere Beachtung finden.
   Korpustyp: EU
V ostatních případech využívání těchto služeb včetně jejich decentralizovaného provozování financují uživatelé.
In anderen Fällen wird die Nutzung der Dienste einschließlich ihrer Erbringung auf dezentralisierter Ebene von den Nutzern finanziert.
   Korpustyp: EU
V odstavci 75 se „přijímaná uživateli“ upravuje na „které uživatelé provádějí“.
[In Paragraph 75 betrifft die Änderung nicht die deutsche Fassung.]
   Korpustyp: EU
Uživatelé vzdušného prostoru čelí rozdílným podmínkám přístupu ke vzdušnému prostoru Společenství a svobody pohybu v něm.
Die Luftraumnutzer sehen sich unterschiedlichen Bedingungen für den Zugang zum Luftraum der Gemeinschaft und für die Bewegungsfreiheit innerhalb dieses Luftraums gegenüber.
   Korpustyp: EU
Tím by mohli být dotčeni všichni uživatelé platebních služeb, zejména malé a střední podniky a spotřebitelé.
Hiervon könnten alle Zahlungsdienstnutzer, insbesondere KMU und Verbraucher betroffen sein.
   Korpustyp: EU
aplikace RAPEX (nebo jiným způsobem zajistí, aby ho uživatelé systému nemohli vidět),
aus der RAPEX-Anwendung (oder sie macht die Meldung auf andere Weise für alle Systemnutzer unsichtbar),
   Korpustyp: EU
Spolková vláda Německa hodlá dosáhnout toho, aby uživatelé nesli realističtější podíl na silničních nákladech.
Die Bundesregierung verfolgt das Ziel, Wegekosten verursachergerechter anzulasten.
   Korpustyp: EU
Analýza také ukázala, že uživatelé pravděpodobně nebudou antidumpingovými opatřeními podstatně dotčeni.
Die Analyse ergab auch, dass die Antidumpingmaßnahmen keine wesentlichen Auswirkungen für die Verbraucher haben dürften.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka je povinna zveřejnit informace, na jejichž základě mohou uživatelé její konsolidované účetní závěrky
Die von einem Unternehmen veröffentlichten Angaben müssen die Adressaten konsolidierter Abschlüsse in die Lage versetzen,
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka zveřejní informace, na jejichž základě mohou uživatelé její účetní závěrky posoudit:
Die von einem Unternehmen veröffentlichten Angaben müssen die Abschlussadressaten in die Lage versetzen, Folgendes zu bewerten:
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka zveřejní informace, na jejichž základě mohou uživatelé její účetní závěrky:
Die von einem Unternehmen veröffentlichten Angaben müssen die Abschlussadressaten in die Lage versetzen,
   Korpustyp: EU
stávající a předpokládaní hlavní uživatelé vody, umístění úložiště s ohledem na potenciální vodonosné vrstvy pitné vody,
gegenwärtige und prognostizierte größere Wassernutzer, Lage des Endlagers in Bezug auf potenzielle Trinkwasserleiter,
   Korpustyp: EU
Z tabulky je patrné značné zvýhodnění prvních dvou kategorií (velcí průmysloví uživatelé).
Nach dieser Tabelle hatten die Verbraucher der ersten beiden Kategorien (große Industriekunden) einen beträchtlichen Vorteil.
   Korpustyp: EU
Na volném trhu sestává cena, kterou platí koneční uživatelé elektřiny, obvykle ze dvou složek:
Auf einem freien Markt ergibt sich der von Stromendverbrauchern zu zahlende Preis gewöhnlich aus zwei Komponenten:
   Korpustyp: EU
Zadruhé, koneční uživatelé na volném trhu musejí platit za schodek, k jehož vzniku nijak nepřispěli.
Zweitens hätten Endverbraucher auf dem freien Markt für ein Defizit aufkommen müssen, das sie nicht verursacht hatten.
   Korpustyp: EU
Uživatelé s vysokou spotřebou energie tvrdí, že sporné sazby existovaly již před přistoupením Španělska k EU.
Nach Auffassung energieintensiver Verbraucher haben die in Rede stehenden Tarife bereits vor dem Beitritt Spaniens zur EU bestanden.
   Korpustyp: EU
Uživatelé dotčeného výrobku jsou převážně drobní výrobci široké škály součástek z tvrdého kovu.
Die betroffene Ware wird hauptsächlich von kleinen Unternehmen verwendet, die eine breite Palette von Hartmetallkomponenten herstellen.
   Korpustyp: EU
Uživatelé jsou informováni, že musí ve svém prohlížeči umožnit podporu TLS.
Den Benutzern wird mitgeteilt, dass sie die TLS-Unterstützung in ihren Browsern aktivieren müssen.
   Korpustyp: EU
„nabídkovým kolem“ se rozumí období, během něhož mohou uživatelé soustavy podávat, pozměňovat a stahovat nabídky;
„Gebotsrunde“ den Zeitraum, während dessen die Netznutzer Gebote einreichen, ändern und zurücknehmen können;
   Korpustyp: EU
Během klouzavé aukce měsíční kapacity mohou uživatelé soustavy žádat o jeden produkt standardní měsíční kapacity.
Während der rollierenden Auktion für Monatskapazität können die Netznutzer ein Monats-Standardkapazitätsprodukt nachfragen.
   Korpustyp: EU
Během nabídkového kola příslušné aukce mohou uživatelé soustavy předložit až deset nabídek.
Während der Gebotsrunde einer bestimmten Auktion können die Netznutzer bis zu 10 Gebote einreichen.
   Korpustyp: EU