Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uživatelů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uživatelů Verbraucher 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skupina uživatelů Benutzergruppe 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uživatelů

1035 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nastavit limit uživatelů v kanálu.
Geben Sie das neue Benutzerlimit für den Kanal ein:
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit limit uživatelů v kanálu.
Benutzerlimit für Kanal festlegen.
   Korpustyp: Fachtext
Max. počet uživatelů v kanálu:
Abrufen deaktivieren bei mehr als:
   Korpustyp: Fachtext
přístupu pro co nejvíce uživatelů
und den Zugang für möglichst viele Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
všechny vstupy uživatelů byly ověřovány;
Alle Benutzereingaben werden überprüft.
   Korpustyp: EU
Přihlásilo se několik sdružení uživatelů.
Mehrere Verwenderverbände haben sich gemeldet.
   Korpustyp: EU
podmínky pro registraci uživatelů GMES.
die Bedingungen für die Registrierung von GMES-Nutzern.
   Korpustyp: EU
provozním požadavkům všech provozních uživatelů;
die betrieblichen Anforderungen aller am Betrieb Beteiligten;
   Korpustyp: EU
(i) organizace skupin uživatelů PRS;
(i) Organisation der PRS-Benutzergruppen;
   Korpustyp: EU DCEP
– všechny skupiny uživatelů vzdušného prostoru,
– alle Gruppen von Luftraumnutzern,
   Korpustyp: EU DCEP
Měl na starosti účty uživatelů.
Er hat Kundenkonten geführt.
   Korpustyp: Untertitel
řeší potřeby určitých sociálních skupin, zejména zdravotně postižených uživatelů, starších uživatelů a uživatelů se zvláštními sociálními potřebami;
die Bedürfnisse bestimmter gesellschaftlicher Nutzergruppen, insbesondere von Behinderten, älteren Menschen und Personen mit besonderen sozialen Bedürfnissen, berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
„e) řeší potřeby určitých sociálních skupin, zejména zdravotně postižených uživatelů, starších uživatelů a uživatelů se zvláštními sociálními potřebami;“;
„e) die Bedürfnisse bestimmter gesellschaftlicher Nutzergruppen, insbesondere von Behinderten, älteren Menschen und Personen mit besonderen sozialen Bedürfnissen, berücksichtigen;“
   Korpustyp: EU DCEP
řeší potřeby určitých sociálních skupin, zejména zdravotně postižených uživatelů, starších uživatelů a uživatelů se zvláštními sociálními potřebami;“;
die Bedürfnisse bestimmter gesellschaftlicher Gruppen, insbesondere von behinderten Nutzern, älteren Menschen und Personen mit besonderen sozialen Bedürfnissen, berücksichtigen;“
   Korpustyp: EU
od uživatelů dané infrastruktury budou vybírány poplatky;
Von den Nutzern dieser Infrastruktur werden Entgelte verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
· ignorování uživatelů služeb a jejich pečovatelů;
· mangelnde Anhörung der Dienstleistungsnutzer und ihrer Betreuer;
   Korpustyp: EU DCEP
- Šly jsme po stopách dvou uživatelů,
- Wie auch immer, wir verfolgten ein paar Spuren zu zwei Konsumenten,
   Korpustyp: Untertitel
help-desk a podpora uživatelů atd.,
Helpdesk und Anwenderbetreuung usw.;
   Korpustyp: EU
Úřad doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt die Behörde die Ergreifung geeigneter Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Úřad doporučuje vhodná opatření pro bezpečnost uživatelů.
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt die Behörde die Ergreifung geeigneter Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Používají se jedinečné a individuální totožnosti uživatelů.
Es sind persönliche, eindeutige Benutzerkennungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Seznamy uznaných nezávislých organizací a zkušeben uživatelů
Verzeichnis von anerkannten unabhängigen Prüfstellen und Betreiberprüfstellen
   Korpustyp: EU
případné kontroly na úrovni konečných uživatelů.
gegebenenfalls Kontrollen auf Ebene der Endverwender.
   Korpustyp: EU
Opatření ke stanovení míry spokojenosti uživatelů.
Maßnahmen zur Bestimmung der Nutzerzufriedenheit
   Korpustyp: EU
Přístupová práva subjektů a uživatelů IMI
Zugangsrechte von IMI-Akteuren und -Nutzern
   Korpustyp: EU
Ze strany uživatelů nebylo nic předloženo.
Von Verwenderseite gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Jako zvláštní subjekt se zřizuje fórum uživatelů.
Als spezielles Gremium wird das Nutzerforum eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Fórum uživatelů přijme svůj jednací řád.
Das Nutzerforum gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
zaměřování reklamy na základě chování uživatelů
verhaltensorientierte Werbung
   Korpustyp: EU IATE
NÁRODNÍ SKUPINA UŽIVATELŮ Mandát a složení 1 .
NATIONALE NUTZERGRUPPE Mandat und Zusammensetzung 1 .
   Korpustyp: Allgemein
vymezení kategorií uživatelů, např. profesionální a neprofesionální;
Festlegung von Verwenderkategorien (z. B. berufsmäßig oder nicht berufsmäßig),
   Korpustyp: EU DCEP
Počet uživatelů kokainu v EU dál roste
Steigender Kokainkonsum in der EU - Cannabis bleibt Droge Nr. 1
   Korpustyp: EU DCEP
Právní ochrana uživatelů čeká na každou příležitost.
Wir könnten dafür verklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírání poplatků od uživatelů fitness centra
Einhebung von Gebühren bei den Nutzern des Fitnesscenters
   Korpustyp: EU
provozní požadavky žadatelů a provozních uživatelů;
betriebliche Anforderungen der Antragsteller und am Betrieb Beteiligten;
   Korpustyp: EU
Dotazníky předložila i dvě sdružení uživatelů.
Zwei Verwenderverbände gaben Stellungnahmen ab.
   Korpustyp: EU
ZABEZPEČENÍ A OCHRANA UŽIVATELŮ ENERGIE A DOPRAVY
SICHERHEIT UND SCHUTZ DER ENERGIEVERBRAUCHER UND VERKEHRSNUTZER
   Korpustyp: EU
Vážná situace je v případě uživatelů kokainu.
Aus den USA kommt der Trend Kokain mit Levamisol zu strecken.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s definicí uživatelů vzdušného prostoru.
Gemäß der Begriffsbestimmung der Luftraumnutzer.
   Korpustyp: EU DCEP
shrnutí hlavních uživatelů na vnitrostátní úrovni,
eine Zusammenfassung der Hauptnutzer auf nationaler Ebene;
   Korpustyp: EU
vymezení kategorií uživatelů, například profesionální a neprofesionální;
Festlegung von Verwenderkategorien (z. B. beruflich oder nicht beruflich);
   Korpustyp: EU
nebo zástupcům či sdružením uživatelů letišť
oder den Vertretern oder Verbänden von Flughafennutzern
   Korpustyp: EU DCEP
Systém tyto náklady rozděluje mezi kategorie uživatelů.
Die Regelung ordnet diese Kosten den Nutzerkategorien zu.
   Korpustyp: EU
Úřad doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt die Behörde geeignete Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Úřad doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt die Behörde das Ergreifen geeigneter Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Budete hrát hru pro pobavení uživatelů.
Ihr werdet das Spiel zur Unterhaltung der User spielen.
   Korpustyp: Untertitel
znalosti a zkušenosti zamýšlených uživatelů, zejména pokud jde o použití prostředku a potřeby uživatelů;
Kenntnisstand und Erfahrung der Nutzerzielgruppen insbesondere hinsichtlich der Verwendung des Produkts und des Nutzerbedarfs;
   Korpustyp: EU
„výborem uživatelů letiště“ výbor složený ze zástupců uživatelů letiště nebo organizací, které je zastupují;
„Flughafennutzerausschuss“ ist ein Ausschuss von Vertretern der Flughafennutzer oder der sie vertretenden Verbände.
   Korpustyp: EU
Neútočím na žádné z práv uživatelů menšinových jazyků.
Ich greife die Rechte der Sprecher von Minderheitensprachen in keinster Weise an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výhody konečných uživatelů se neprojevují ve vztahu kvalita-cena.
Der Nutzen für den Endverbraucher ist hinsichtlich des Preis-Leistungsverhältnisses nicht nachgewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, v Evropské unii máme dva miliony uživatelů drog.
(EN) Herr Präsident! In der Europäischen Union gibt es zwei Millionen Drogensüchtige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) od uživatelů daného propojovacího vedení jsou vybírány poplatky;
d) von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
   Korpustyp: EU DCEP
– 78 % uživatelů označilo za snadné vyhledávání na stránce EuroparlTv;
78 % der Ansicht waren, die Webseite sei einfach zu bedienen;
   Korpustyp: EU DCEP
· podněcovat spolupráci poskytovatelů a uživatelů projektů v oblasti bezpečnostních technik.
· Förderung der Zusammenarbeit zwischen Anbietern und Nutzern von Sicherheitslösungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné zajistit nejvyšší stupeň ochrany pro osobní údaje uživatelů.
Es ist von entscheidender Bedeutung, den höchstmöglichen Schutz der personenbezogenen Daten der Teilnehmer zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
od uživatelů daného propojovacího vedení budou vybírány poplatky;
Von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosažený kompromis je vítězstvím pro svobodu občanů a uživatelů internetu.
Der erzielte Kompromiss ist ein Sieg für die Freiheit der Bürger und der Internetnutzer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Internetová reklama se přizpůsobuje chování uživatelů.
schriftlich. - Die Werbung im Internet passt sich dem Nutzerverhalten an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze stanoví široký policejní dohled nad činností uživatelů internetu.
Es ermöglich nur eine umfassende Überwachung der Internetnutzer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- časté: postihují 1 až 10 uživatelů ze 100
- häufig: tritt bei 1 bis 10 von 100 Personen auf
   Korpustyp: Fachtext
- méně časté: postihují 1 až 10 uživatelů z 1000
- gelegentlich: tritt bei 1 bis 10 von 1 000 Personen auf
   Korpustyp: Fachtext
- vzácné: postihují 1 až 10 uživatelů z 10000
- selten: tritt bei 1 bis 10 von 10 000 Personen auf
   Korpustyp: Fachtext
- velmi vzácné: postihují 1 až 10 uživatelů ze 100000
- sehr selten: tritt bei weniger als 1 von 10 000 Personen auf
   Korpustyp: Fachtext
ČASTÉ nežádoucí účinky (postihují 1 až 10 ze 100 uživatelů):
HÄUFIGE Nebenwirkungen (betreffen 1 bis 10 von 100 Behandelten):
   Korpustyp: Fachtext
- časté (postihují 1 až 10 uživatelů ze 100)
- häufig (betrifft 1 bis 10 von 100 Behandelten)
   Korpustyp: Fachtext
- méně časté (postihují 1 až 10 uživatelů z 1 000)
- gelegentlich (betrifft 1 bis 10 von 1.000 Behandelten)
   Korpustyp: Fachtext
- vzácné (postihují 1 až 10 uživatelů z 10 000)
- selten (betrifft 1 bis 10 von 10.000 Behandelten)
   Korpustyp: Fachtext
Chtěli bychom jen zkontrolovat spokojenost uživatelů kanálů pro dospělé.
Hier Joe Smith, Satellitengesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
od uživatelů dané infrastruktury budou vybírány poplatky; a
von den Nutzern dieser Infrastruktur werden Gebühren erhoben; und
   Korpustyp: EU
Uvědomte si. Jsou tu různý typy uživatelů drog.
Wisst ihr....... es gibt verschiedene Arten von Junkies.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad doporučuje přijmout odpovídající opatření pro bezpečnost uživatelů.
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt die Behörde die Ergreifung geeigneter Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Stanovisko úřadu doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt die Behörde, geeignete Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Informační povinnost oznámených subjektů, uznaných nezávislých organizací a zkušeben uživatelů
Meldepflichten der notifizierten Stellen, anerkannten unabhängigen Prüfstellen und Betreiberprüfstellen
   Korpustyp: EU
Koordinace oznámených subjektů, uznaných nezávislých organizací a zkušeben uživatelů
Koordinierung der notifizierten Stellen, der anerkannten unabhängigen Prüfstellen und der Betreiberprüfstellen
   Korpustyp: EU
Toto posouzení musí zahrnovat konzultaci se zástupci uživatelů vzdušného prostoru.
Die Bewertung schließt die Konsultation der Vertreter der Luftraumnutzer ein.
   Korpustyp: EU
konzultují zástupce uživatelů vzdušného prostoru a jejich připomínky oznámí Komisi;
die Vertreter der Luftraumnutzer zu konsultieren und deren Stellungnahmen der Kommission zu übermitteln;
   Korpustyp: EU
úloha zástupců uživatelů vzdušného prostoru při výběru poskytovatele služeb.
die Rolle der Vertreter der Luftraumnutzer bei der Auswahl des Dienstleisters.
   Korpustyp: EU
odhadované nebo skutečné úrovně spokojenosti uživatelů údajů na vnitrostátní úrovni,
geschätzter oder tatsächlicher Grad der Zufriedenheit der Datennutzer auf nationaler Ebene,
   Korpustyp: EU
Kromě toho spolupracovalo ještě jedno sdružení uživatelů, které podávalo vyjádření.
Außerdem arbeitete ein Verwenderverband mit, indem er Stellungnahmen übermittelte.
   Korpustyp: EU
Složení a mandát národních skupin uživatelů vymezuje příloha.
Die Zusammensetzung und das Mandat der nationalen Nutzergruppen sind im Anhang festgelegt.
   Korpustyp: EU
Národní skupinu uživatelů tvoří předseda, tajemník a členové.
Die NUGs setzen sich aus einem Vorsitzenden, einem Sekretär und den Mitgliedern zusammen.
   Korpustyp: EU
zvýšit frekvenci konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů,
die Beförderungsfrequenz entsprechend dem Bedarf der Verkehrsnutzer und der Versender zu erhöhen;
   Korpustyp: EU
Je evidováno používání těchto účtů, včetně času a totožnosti uživatelů.
Die Nutzung dieser Konten ist einschließlich Dauer und Benutzerkennung zu erfassen.
   Korpustyp: EU
od uživatelů daného propojovacího vedení jsou vybírány poplatky;
von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
   Korpustyp: EU
Kromě toho 3 sdružení uživatelů předložila podání proti opatřením.
Schließlich sprachen sich noch 3 Verwenderverbände gegen die Maßnahmen aus.
   Korpustyp: EU
Zkušebny uživatelů pracují výlučně pro skupinu, jejíž jsou součástí.
Die Betreiberprüfstellen arbeiten ausschließlich für die Unternehmensgruppe, der sie angehören.
   Korpustyp: EU
Zpochybnění způsobilosti oznámených subjektů, uznaných nezávislých organizací a zkušeben uživatelů
Anfechtung der Kompetenz von notifizierten Stellen, anerkannten unabhängigen Prüfstellen und Betreiberprüfstellen
   Korpustyp: EU
Stanovisko úřadu doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt die Behörde die Ergreifung geeigneter Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Stanovisko úřadu doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt es zweckdienliche Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Stanovisko úřadu doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt die Behörde die Ergreifung zweckmäßiger Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Poskytování služeb SST by mělo vycházet z požadavků civilních uživatelů.
Die Erbringung von SST-Diensten sollte auf zivilen Nutzeranforderungen beruhen.
   Korpustyp: EU
Popis nakolik statistické informace odpovídají současným a možným potřebám uživatelů.
Angaben dazu, wie die statistischen Informationen den derzeitigen und potenziellen Nutzerbedarf decken.
   Korpustyp: EU
Složení a mandát národních skupin uživatelů vymezuje příloha I.
Die Zusammensetzung und das Mandat der nationalen Nutzergruppen sind im Anhang festgelegt.
   Korpustyp: EU
podporuje Eurosystém při přezkoumávání žádostí o změnu požadavků uživatelů;
Unterstützung der Prüfung durch das Eurosystem von Anträgen auf Änderung der URD,
   Korpustyp: EU
Národní skupinu uživatelů tvoří předseda, tajemník a členové.
Die NUGs setzen sich aus dem Vorsitzenden, dem Sekretär und den Mitgliedern zusammen.
   Korpustyp: EU
Stanovisko úřadu doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt sie zweckdienliche Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Smysluplné připomínky však byly obdrženy pouze od dvou uživatelů.
Es gingen jedoch nur von zweien aussagekräftige Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
měnit profily uživatelů v rámci svého vlastního orgánu.
Nutzerprofile von Nutzern ihrer eigenen Behörde ändern.
   Korpustyp: EU
Z výrobního odvětví uživatelů nepřišel ani jeden vyplněný dotazník.
Von der Verwenderindustrie gingen keine Antworten auf die Fragebogen ein.
   Korpustyp: EU
Dva čínští vyvážející výrobci nabídli závazek, který podpořilo sdružení uživatelů.
Zwei ausführende Hersteller in der VR China unterbreiteten ein Verpflichtungsangebot, das von einem Verwenderverband unterstützt wurde.
   Korpustyp: EU