Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uživit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uživit ernähren 64 unterhalten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uživiternähren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nelze však uživit rodinu ze mzdy za podřadnou práci.
Mit einem McJob kann man aber keine Familie ernähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I naše nejmenší prsa by uživila půlku Ukrajiny!
Unsere kleinsten Titten würden die halbe Ukraine ernähren!
   Korpustyp: Untertitel
Budou mít co dělat, aby uživili své rodiny.
Sie werden darum kämpfen, ihre Familien zu ernähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slečno Ann, jak bych uživil rodinu, kdybych nechytal ryby?
Frau Lehrer Ann. Wenn ich nicht raus fahr und fische, wie soll ich dann meine Familie ernähren?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se počet obyvatel zvýší o 50%, bude země muset vyprodukovat o 50% potravin více, má-li se i nadále uživit.
Bei einem Bevölkerungswachstum von 50 %, muss im Land 50 % mehr Nahrung produziert werden, wenn man sich weiterhin selbst ernähren will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Rodinu neuživím penězi, které si nikdo nevezme.
Ich kann meine Familie nicht von wertlosem Geld ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti hraje velmi důležitou úlohu schopnost uživit se.
Dabei spielt die Fähigkeit, sich selbst ernähren zu können, eine große Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli bude výpadek proudu, uživíš celou ulici na měsíc.
Bei Stromausfall könntet ihr die gesamte Nachbarschaft einen Monat lang ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Na straně poptávky máme více lidí, které je třeba uživit, než kdy v minulosti.
Was die Nachfrage angeht, haben wir mehr Menschen zu ernähren als je zuvor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není dost velký na to, aby uživil všechny lidi na lodi.
Es ist nicht groß genug, um alle Leute auf dem Schiff zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "uživit"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci se uživit sám.
Ich verdiene mir gern, was ich kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se musím nějak uživit!
Ich muss auch über die Runden kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Svou prací se musím uživit.
Das ist mein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou už schopni uživit svá zvířata.
Sie sind nicht länger in der Lage, ihre Tiere zu füttern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laně dokážou uživit sotva sami sebe.
Die Hirschkühe haben selbst kaum genug.
   Korpustyp: Untertitel
A jak tatínek zvládá uživit rodinu?
Wie kriegt dein Papa euch denn satt?
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké uživit se v Hong Kongu.
Ich kenne keine Firma Hansen.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, on tě nikdy nedokáže uživit.
Er wird es nie schaffen, dich zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je mám s tímhle platem uživit?
Ich habe eine Frau und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nemáte kam jít, nemáte se jak uživit.
Das ist kein Platz für Sie. Sie können hier nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak můžu uživit svých sedm hladových dětí.
So bringe ich meine sieben hungrigen Kinder durch.
   Korpustyp: Untertitel
Většina z nich je slušná. Snaží se jen uživit.
Die meisten sind korrekt und versuchen, über die Runden zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A chlápek, který má uživit ženu, se musí otáčet rychle.
Wenn man eine Frau zu versorgen hat, muss man beweglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš uživit svoji ženu, musíš tvrdě pracovat.
Arbeiten Sie gut, damit Ihre Freundin glücklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
V Litvě je nyní čím dál tím obtížnější se uživit činnostmi spojenými s rybolovem.
In Litauen wird es nun zunehmend schwieriger, seinen Lebensunterhalt aus mit der Fischerei zusammenhängenden Tätigkeiten zu bestreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uživit se rybolovem není v Evropě jednoduché Evropský rybolov je v krizi.
Preisschock beim Diesel bringt Fischer in Bedrängnis Die Fischerei gehört zu den besonders stark von steigenden Treibstoffpreisen betroffenen Wirtschaftszweigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Downton se musí uživit sám, pokud má mít šanci na přežití!
Downton muss sich selbst finanzieren, wenn es eine Chance des Überlebens haben soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to hra, - když jsi bez práce a snažíš se uživit rodinu.
- Es ist kein Spiel mehr, wenn man arbeitslos ist und Familie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš slovo závislého policisty proti slovu drobného podnikatele, který se snaží uživit v době hrozné krize.
Eigentlich wäre es das Wort eines Kiffer-Detectives gegen das eines Privatunternehmers, der sich mühsam durch die Abwärtsspirale der Wirtschaft in Michigan kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jim, že se jich nebojí a že je to jediný způsob, jak může uživit rodinu.
Mein Mann sagte, er habe eine Familie, und dass er sich nicht fürchtete.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí těchto úvěrů mohou lidé začít podnikat a uživit se tak z vlastních sil.
In der Dritten Welt sind sie ein anerkanntes Mittel, um Menschen aus der Armut zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak mohou lidé uživit své rodiny bez toho, aby dosahovali zisku?
Wie können Menschen ihre Familien unterstützen, wenn sie nicht genug Gewinn machen?
   Korpustyp: Zeitung
Pracuju jen v sobotu od devíti do čtyř. Je třeba uživit děcka, víš?
Ich arbeite Samstags, von neun bis vier und war 'ne Weile nicht hier, aber die Kinder brauchen auch mal wieder was zu essen!
   Korpustyp: Untertitel
Podle současných trendů bude do roku 2050 potřeba více než dvou planet Země, aby bylo možné uživit rostoucí světovou populaci.
Ausgehend von der derzeitigen Entwicklung wird bis 2050 das Äquivalent von über zwei Planeten Erde benötigt, um die wachsende Weltbevölkerung tragen zu können.
   Korpustyp: EU
Bude něco ztraceno, pokud někdy později vyjde najevo, že jsme s to uživit mnohem větsí populaci, než se dnes zdá?"
Verlieren wir etwas, wenn sich später herausstellt, dass die Welt wesentlich mehr Menschen aushalten kann, als wir heute annehmen?"
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, ale můj šéf dnes přišel o práci. A já také. Mám 3 děti, které musím uživit.
Nein, aber mein Boss hat heute seinen Job verloren, und ich wurde auch entlassen, und ich habe drei Kinder zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Na bolivijské rolníky pěstující koku se nepohlíží jako na domorodé obyvatele, kteří se snaží uživit v oblasti bez pracovních míst, ale jako na obchodníky s drogami.
Boliviens Kokapflanzer werden nicht als Einheimische betrachtet, die versuchen in einer Region zu überleben, in der es größtenteils keine Arbeitsplätze gibt, sondern als Drogenhändler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou chudé, zmítané přírodními katastrofami – zejména záplavami, suchy a zemětřeseními – a charakterizují je překotně rostoucí počty obyvatel, které napínají schopnost zemědělské půdy je uživit.
Sie alle sind arm, von Naturkatastrophen erschüttert – besonders von Überschwemmungen, Dürreperioden und Erdbeben – und sie verfügen über eine rasant wachsende Bevölkerung, die eine Ernährung durch das Land immer schwieriger macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boj proti chudobě vyžaduje prosperitu, kvalitní pracovní místa pro ty, kdo mohou pracovat a sami se uživit, a solidaritu s potřebnými.
Der Kampf gegen die Armut erfordert Wohlstand, qualitativ hochwertige Arbeitsplätze für jene, die arbeiten und sich selbst versorgen können und Solidarität mit den Menschen, die des Schutzes bedürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud má Irsko i nadále zajišťovat ryby zbytku Unie a pokud rybáři mají mít možnost uživit své rodiny, je to je nepřijatelné.
Falls Irland weiterhin den Rest der EU mit Fisch versorgen und noch die Mittel zur Versorgung seiner Familien haben soll, ist das nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o to, že bys nás už nemohl uživit, ale..když jsme se brali, tak mi šéf slíbil, že se můžu kdykoliv vrátit do práce.
Du hast immer gut für uns gesorgt. Bei unserer Heirat sagten sie, meine stelle bliebe frei für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže včetně tohoto sídla, domu v Montauku akcií a dluhopisů po mém dědečkovi, by moje bohatství mohlo snadno uživit malou zemi.
Einschließlich dieses Anwesens, des Hauses in Montauk und den treuhänderisch verwalteten Aktien und Anleihen von meinem Großvater könnte das Vermögen, das mir hinterlassen wurde, leicht ein kleines Land aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Po zrušení otroctví byl dříve půvabný ostrov schopen jen ztěží uživit populaci osvobozených otroků, neboť půda byla zničena nadměrným používáním a erozí.
Nach dem Ende der Sklaverei konnte die einst so wunderschöne Insel kaum etwas zum Erhalt der ehemals versklavten Bevölkerung beitragen, da die Böden durch Überbeanspruchung und Erosion ausgelaugt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po vykácení pásu deštného lesa se často z půdy rychle vyplaví živiny, takže nedokáže uživit plodiny ani výživné traviny pro hospodářská zvířata.
Nachdem ein Streifen Regenwald abgeholzt wurde, laugen die Böden oft schnell aus und verlieren ihre Nährstoffe, sodass auf ihnen keine Pflanzen oder nahrhaftes Grass für den Viehbestand mehr wachsen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je naprosto nepřípustné, aby v Evropě žilo v současnosti 78 milionů lidí na hranici chudoby. Je šokující, že i v dnešních dnech nejsou děti a starší osoby v mnoha členských státech schopny se uživit nebo si zajistit teplo.
Es ist völlig inakzeptabel, dass 78 Millionen Menschen in Europa derzeit von Armut bedroht sind, und es ist schockierend, dass heutzutage Kinder und ältere Menschen in vielen Mitgliedstaaten nicht genug zu essen haben oder frieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně je třeba uživit více osob, které mají v průměru vyšší kupní sílu. Na druhé straně ničí vlny veder, sucha, záplavy a další katastrofy vyvolané klimatickými změnami úrodu a snižují dodávky obilnin na světové trhy.
Auf der einen Seite gibt es mehr Menschen, die mit Nahrung versorgt werden müssen und im Durchschnitt über eine höhere Kaufkraft verfügen, auf der anderen Seite zerstören Hitzewellen, Dürreperioden, Überschwemmungen und andere Katastrophen, die durch den Klimawandel hervorgerufen werden, die Ernten und verringern die Getreidevorräte auf den Weltmärkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropští občané by považovali za nepochopitelné, proč velká část podpory směřuje obrovským zemědělským podnikům: drobní zemědělci musí také mít možnost uživit se svojí produkcí, pracovat v důstojných podmínkách a dostávat spravedlivě zaplaceno.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger dürften wohl nicht verstehen, wenn der Großteil der Hilfe großen Landwirtschaftsbetrieben zugutekommt: Kleine Landwirte müssen ihr Auskommen von dem bestreiten können, was sie erzeugen, sie müssen angemessene Arbeitsbedingungen und gerechte Bezahlung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. má na zřeteli, že máme-li uživit světovou populaci, která bude v roce 2050 podle odhadů čítat 9 miliard lidí, bude nutné v mezidobí zvýšit objem zemědělské produkce o 70 %;
8. weist darauf hin, dass die Ernährung einer Weltbevölkerung, die im Jahr 2050 wahrscheinlich auf über 9 Milliarden Menschen angewachsen sein wird, die Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion um 70 % bis dahin erfordern wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáte ani možnost výdaje jinak rozdělit, takže snížíte dávku potravy a dostaví se zdravotní problémy, posíláte děti méně do škol, protože to něco stojí a nejprve je nutné je uživit, a dostanete se pochopitelně do všech sociálních problémů, které s tím souvisejí.
Da die Kosten nicht umverteilt werden können, wird die tägliche Lebensmittelration gekürzt, wodurch Gesundheitsprobleme entstehen; die Kinder werden nicht mehr zur Schule geschickt, weil dies Geld kostet und sie primär ernährt werden müssen, und daraus erwachsen dann all die sozialen Probleme, die damit verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou však byly ty návštěvy přece jen příliš rychle za sebou, já mu to vytkl, dostali jsme se do řeči, zajímalo mě, jak se může uživit pouhým malováním, a tu jsem se dověděl a užasl, že si hlavně vydělává malováním podobizen.
Einmal aber wiederholten sich diese Besuche doch zu oft, ich machte ihm Vorwürfe, wir kamen ins Gespräch, es interessierte mich, wie er sich allein durch Malen erhalten könne, und ich erfuhr nun zu meinem Staunen, daß seine Haupteinnahmequelle das Porträtmalen sei.
   Korpustyp: Literatur
Přechod ze vzdělávací instituce do pracovního života musí být co nejsnazší, a především přizpůsobený individuálním potřebám, jelikož i mladí lidé s nedostatečným odborným vzděláním musí mít možnost získat dovednosti potřebné k tomu, aby mohli pracovat na kvalifikovaných pracovních místech a důstojně se uživit.
Der Übergang zwischen Bildungseinrichtungen und Berufsleben muss möglichst reibungslos gestaltet werden und speziell an die individuellen Bedürfnisse angepasst werden. Denn auch jungen Menschen ohne zureichende Ausbildung muss ermöglicht werden, die Fähigkeiten zu erwerben, um als qualifizierte Arbeiter tätig sein zu können und ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte