Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ubírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ubírat wegnehmen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ubírat se gehen 23

ubírat se gehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nakonec však musí mít evropští občané jasnou představu o směru, kterým se bude evropský proces ubírat.
Schlussendlich allerdings müssen sich die Bürger Europas ein klares Bild darüber machen können, in welche Richtung der europäische Prozess gehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám svůj život, a ten se ubírá jen jedním směrem:
Ich habe ein Leben und es geht nur in eine Richtung:
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci a přímo zapojené subjekty by rozhodně měli alespoň vědět, jakým směrem se práce ubírá.
Natürlich sollten die Fachleute und Vereinigungen, die direkt betroffen sind, wenigstens die Richtung kennen, in die die Arbeit geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci říct, jen proto, že její život se ubíral jednou cestou a tvůj druhou, to nedělá tvůj život horším.
Ich meine, nur weil Ihr Leben ein Weg ging und Deins einen anderen ging, macht es das Leben doch nicht schlechter
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o budoucnosti SZP se ubírá tímto směrem.
Der Bericht über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) geht in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to hudba, která nám říká, jakým směrem by se píseň měla ubírat.
Die Musik gibt vor, in welche Richtung der Song geht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše návrhy se ubírají přibližně stejným směrem jako návrhy, které předložila Komise ve svém sdělení.
Ihre Vorschläge gehen ungefähr in dieselbe Richtung wie die der Kommission in ihrer eigenen Mitteilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co lidstvo a řeči o tom, kam se ubírá a proč?
Was ist mit der Sache u"ber die Menschheit, wohin wir gehen und warum?
   Korpustyp: Untertitel
Věda nám dokáže říci, jakým směrem se má rybolov ubírat, aby se zlepšily výnosy a snížily náklady.
Die Wissenschaft kann uns sagen, in welche Richtung die Fischerei gehen sollte, um die Erträge zu verbessern und die Kosten zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl jsem plnou kontrolu nad tvou halucinací či směrem, kterým se ubírá.
Ich habe nicht die ganze Kontrolle über die Halluzinationen oder in welche Richtung sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ubírat

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oslavenci nikdo ubírat nebude.
Niemand bewertet einen Typen schlecht an seinem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to ubírat ničemu jinému.
Es wird nichts daran ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se ubírat tím směrem.
Ich will nicht in diese Richtung steuern, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme ti přece ubírat zásluhy.
Ehre, wem Ehre gebührt.
   Korpustyp: Untertitel
Směr, kterým se chcete ubírat, je vynikající.
Dies ist ein großartiges Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj výzkum se začal ubírat zajímavým směrem.
Meine Forschung hat eine sehr interessante Wendung genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich život se nemá kam ubírat.
Keiner hat ein Lebensziel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme pár vodítek, kudy se ubírat.
Wir haben ein paar Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Čas se může ubírat dvěma směry.
Das ist dem Universum ohnehin egal.
   Korpustyp: Untertitel
A tímto směrem bychom se měli dále ubírat.
Daran sollten wir uns orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto směrem bychom se chtěli ubírat i nadále.
Dies ist die Richtung, die wir zukünftig gerne weiter verfolgen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše argumentace by se tímto směrem ubírat neměla.
Dieser Argumentation können wir uns nicht anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrem, jakým se Unie bude ubírat, záleží částečně na nás.
In welche Richtung sich die Union entwickelt, hängt teilweise auch von uns ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto směrem uvažování bychom se měli ubírat i nadále.
Wir sollten diese Denkweise fortführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy nevíš, kam se bude finanční model ubírat.
Du weißt nie, wie sich dein Finanzierungsmodell entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se tento sen teď bude ubírat jiným směrem?
Oder bewegt sich dieser Traum gerade nur in eine andere Richtung?
   Korpustyp: Untertitel
Reforma státu se začínala ubírat kupředu mnohem promyšlenější cestou.
Langsam wurde der Staat auf überlegtere Weise reformiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bych si služby ubírat a ona naopak přibírat.
Ich sollte herunterschalten, und sie sollte heraufschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přímé rozhovory by se měly ubírat dvěma paralelními stezkami.
Direkte Gespräche sollten parallel auf zwei Schienen erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeptat se ho, jestli se vaše žena ubírat stejným směrem.
Fragen Sie, ob Ihre Frau vom selben Schlag ist.
   Korpustyp: Untertitel
27 nových dotazů, kam se bude dále ubírat můj výzkum.
27 neue E-Mails wie meine Forschung weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, víš, musíš se přestat ubírat minulostí.
Ich will damit doch nur sagen, dass du nicht immer nur in der Vergangenheit leben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem zklamaná, když Moně začali ubírat léky.
Ich war am Ende als sie Monas Medikamente absetzten
   Korpustyp: Untertitel
Proto vítám tuto zprávu, která by se měla ubírat cestou k řešení tohoto problému.
Daher begrüße ich diesen Bericht, mit dem dieses Problem angegangen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva nám nabízí v tomto ohledu cenné ukazatele směru, jímž se musíme ubírat.
Dazu gibt der Bericht wertvolle und richtungweisende Hinweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedající, je zřejmé, že situace v zemědělství se nemůže dále ubírat současným směrem.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Bericht macht deutlich, dass wir unsere Agrarpolitik nicht einfach wie bisher fortsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato debata by se měla ubírat jiným směrem a vzejít z jiného výboru.
Diese Debatte sollte in eine andere Richtung geführt und von einem anderen Ausschuss geleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zde dvě potenciální cesty, kudy se evropské kroky mohou ubírat.
Es gibt hier verschiedene mögliche Wege für das Handeln Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednická země EU rozhoduje o tom, kterým směrem se Unie bude následující půlrok ubírat.
Spanien bildet mit den nachfolgenden Mitgliedsstaaten Belgien und Ungarn ein Präsidentschaftstrio.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě tímto směrem by se měla ubírat budoucí politická rozhodnutí, která musí mít Evropa odvahu učinit.
In dieser Perspektive müssen die nächsten politischen Entscheidungen stehen, zu denen Europa den Mut aufbringen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto směrem by se mělo ubírat naše společné snažení do budoucna.
Wir sollten in Zukunft gemeinsam Anstrengungen in diese Richtung unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Ano, této možnosti jsem si vědoma, -ale vyšetřování se musí ubírat jinými cestami.
Sie müssen anderen Hinweisen nachgehen oder neue Beweise finden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život měl konečně začít. A věděl jsem naprosto přesně, jakým směrem se bude ubírat.
Endlich kam mein Leben in Schwung, und ich wusste genau, wohin es mich tragen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by zde měla být obnovena demokracie; tímto směrem by se měly ubírat i dnešní rozpravy.
Deshalb muss die Demokratie wiederhergestellt werden, um diesen Teufelskreis zu durchbrechen, gerade die heutigen Diskussionen sollten in diese Richtung führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není důvod pro to, zasáhnout do směru, jakým se měl její život ubírat.
Das ist kein Grund in ihren Verlauf des Lebens einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že úplně chápeš, jakým směrem se bude tvůj život ubírat.
Ich glaube nicht, dass du voll und ganz weißt, wo dein Leben hinsteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské volby vám poskytují možnost určit, jakým směrem se má evropská politika dále ubírat.
Europa wächst auch in dieser Hinsicht zusammen und die entscheidenden Weichenstellungen erfolgen oft in Brüssel und Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu připomněl, že ničím neomezovaný liberalismus není cestou, kterou by se měla Evropa ubírat.
Des Weiteren, so Schulz, müsse das System geändert werden, man brauche europäische und weltweite Regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuju, žes mě odvezl až sem, ale myslím, že už se budu ubírat vlastní cestou.
Gordy, danke fürs Mitnehmen. Ich werde mir etwas Zeit lassen und in den Bus steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Světlo by se nemělo zhasínat najednou, ale postupně se ubírat a přidávat.
Die Beleuchtung sollte nicht abrupt aus- oder eingeschaltet, sondern mithilfe eines Dimmers langsam verändert werden.
   Korpustyp: EU
Soudě dle té salsy na koberci se mohly věci ubírat různě.
Wenn man von diesem Salsa-Fleck ausgeht, gibt es mehrere Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A co bude zajímavé na 5.sezóně? Třeba to, že se seriál začíná ubírat novým směrem.
Was für uns in Staffel 5 cool ist, ist daß die Serie in einen neuen Gang schaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hudba, která nám říká, jakým směrem by se píseň měla ubírat.
Die Musik gibt vor, in welche Richtung der Song geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen vysoká škola, ale určí to i směr, kterým se budeš v budoucnosti ubírat.
Nicht nur wegen dem College. Sie geben auch die Richtung vor für alles, was darauf folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Plně chápu i ty, kdo bojují za zachování starých výsad, ale touto cestou se politici zkrátka ubírat nesmějí.
Ich verstehe diejenigen voll und ganz, die alles daran setzen, ihre alten Privilegien zu behalten, aber das steht für uns Politiker einfach nicht auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost ukazuje, že vztahy Evropské unie se skupinou Mercosur, zejména s Brazílií, se budou ubírat rozdílnou rychlostí.
Die Fakten zeigen, dass die jeweiligen Beziehungen der Europäischen Union zum Mercosur und zu Brasilien bereits jetzt dazu verurteilt sind, in zwei Geschwindigkeiten voranzuschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) EU může uspět jedině tehdy, budeme-li vědět, jakým směrem se má ubírat naše hospodářská a sociální politika.
schriftlich. - Die EU kann nur dann Erfolg haben, wenn wir wissen, wohin wir wirtschafts-und sozialpolitisch wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby tento Parlament, jako představitel občanů Evropy, vytyčil cestu, kterou se má ubírat právo a vnitřní politika.
Es ist wichtig, dass dieses Parlament als Vertretung der europäischen Bürgerinnen und Bürger eine Marschroute für die Justiz- und Innenpolitik vorschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstavce 21 a 22 ukazují směr, kterým se chceme ubírat. Chceme více energie z obnovitelných zdrojů a větší energetickou účinnost.
In Ziffer 21 und 22 zeigen wir die Richtung: Wir wollen mehr erneuerbare Energien und mehr Energieeffizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme členským státům umožnit, aby nás donutily ubírat se rychlostí nejpomalejšího z nich z hlediska zavádění a následného prosazování směrnic.
Wir können nicht zulassen, dass wir von Mitgliedstaaten gezwungen werden, uns bei der Anwendung und anschließenden Durchführung der Richtlinien am letzten Glied der Kette zu orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně s odborníky a poslanci budou diskutovat, kterým směrem se má ubírat evropská politika v této oblasti.
Die Veranstaltung wird ab Donnerstagmorgen live im Internet übertragen und die Ergebnisse werden auf der Parlamentswebsite veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že o tomto pan Kovács pochybuje, ale myslím si, že by se práce mohly ubírat tímto směrem.
Ich kenne Kommissar Kovács Bedenken zu diesem Thema, aber ich denke, dass wir diese Thematik zunächst angehen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V závislosti na tom, jakým směrem se bude naše práce ubírat, uvidíme, zda budeme více anebo méně výkonní.
Je nach dem Verlauf unserer Arbeit werden wir feststellen, ob wir mehr oder weniger produktiv sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že touto cestou bychom se měli ubírat při hledání způsobů zajištění energetické bezpečnosti pro všechny členské státy EU.
Meiner Meinung nach müssen wir unsere Bemühungen in diese Richtung lenken, um die Energieversorgungssicherheit für alle EU-Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto směrem se těžba bude ubírat v budoucnosti, a mělo by se to použít na Carema III.
In diese Richtung geht der Bergbau der Zukunft. Es sollte auf Carema Ill eingeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Při přechodu ze zrychlení na konstantní rychlost se nesmí výrazně přidávat nebo ubírat plyn („pumpovat“) nebo zavírat škrticí klapku.
Beim Übergang von der Beschleunigung zur nächsthöheren konstanten Geschwindigkeit ist das „Pumpen mit dem Gaspedal“ oder das Schließen der Drosselklappe zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
A obojí by bylo mnohem jednodušší, kdyby naše hlavy dokázaly přijít na to, jakou cestou se budou ubírat naše srdce.
Beides wäre einfacher, wenn unser Kopf wüsste, wohin unser Herz steuert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je také velmi důležité, aby se implementací zabýval i Parlament, a stanovil jasný směr, jakým se smlouva bude ubírat, aby představovala skutečný pokrok.
Darum ist es dringend geboten, dass sich das Parlament mit der Umsetzung beschäftigt, um klar aufzuzeigen, in welcher Weise der Vertrag einen realen Fortschritt darstellen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato témata budou klíčová, až budeme vybírat nový směr, kterým se bude ubírat strukturální politika a politika soudržnosti v Evropské unii.
Darum geht es jetzt bei einer Neuausrichtung der Struktur- und Kohäsionspolitik der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zažili jsme měsíce introspekce a diskusí, pokud jde o směr, kterým by se měla ubírat strategie Evropa 2020, máme však tyto hlavní směry politiky zaměstnanosti.
Wir haben monatelang über die Form, die die Strategie Europa 2020 annehmen soll, diskutiert, aber jetzt haben wir die vollendeten Beschäftigungsleitlinien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této chvíli je proto myslím důležité - a pan Trichet nás vede správným směrem - ubírat se touto cestou a zachovat tento model, který nám umožnil dojít tak daleko.
In der heutigen Zeit, so denke ich, ist es ganz wichtig, dass ein stabiler Kurs gefahren wird - und Herr Trichet ist ein guter Navigator - und das Modell, das uns so weit gebracht wird, bestehen bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že dnes již mohu s pýchou i pokorou prohlásit, že pokud se Španělsko bude i nadále ubírat vpřed jako dosud, Evropa bude činit totéž.
Heute nun kann ich mit Stolz und Bescheidenheit sagen: Wenn Spanien weiter solche Fortschritte macht wie bisher, dann wird auch Europa vorankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, musím říci zcela na rovinu, že budete-li se chtít i nadále ubírat touto cestou, budete se na každém kroku setkávat s odporem.
Ich muss dem Kommissar ganz ehrlich sagen, dass er, wenn er so weitermacht, bei jedem Schritt Widerstand zu spüren bekommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje riziko, že řekneme "ne"; existuje riziko, že se tento proces bude ubírat stejným směrem, jako tomu bylo s dohodou SWIFT.
Es besteht ein Risiko, dass wir "nein" sagen; es besteht ein Risiko, dass das Gleiche passieren wird wie bei dem SWIFT-Abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše bychom měli mít na paměti při provádění těchto strategií a při určování směru, kterým se bude ubírat politika soudržnosti.
All dies sollte bei der Umsetzung dieser Strategien und auch bei der Ausrichtung der künftigen Kohäsionspolitik berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Různorodost návrhů jasně ukazuje, že potřebujeme širší diskusi o činnostech Evropské investiční banky a směru, kterým by se vývoj těchto činností měl ubírat.
Die Vielfalt der Vorschläge zeigt, dass wir eine breitere Debatte über die Aktivitäten der Europäischen Investitionsbank und die Richtung, in die diese Aktivitäten entwickelt werden sollten, benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandát pro vyjednávání, kterým se zabýváme, především svědčí o tom, že Komise a Parlament opět jdou společnou cestou a že spolupráce se přinejmenším začala ubírat dobrým směrem.
Das jetzt vorgelegte Verhandlungsmandat zeigt vor allen Dingen, dass Kommission und Parlament wieder auf derselben Linie sind und dass die Zusammenarbeit, wie sie sein sollte, hiermit wenigstens eingeläutet worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologický rozvoj a otevření trhu musí být považováno za příležitost, a dialog s podnikateli by se tudíž měl ubírat tímto směrem.
Technologische Entwicklungen und die Öffnung der Märkte müssen als Chance gesehen werden, und in diese Richtung muss der Wirtschaftsdialog gelenkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, doufám, a jsem si jistá, že tomu tak bude, bude práce poslanců ve zprávě, kterou má Parlament vypracovat na jaře: jejich práce se musí ubírat tímto směrem.
Das wird, wie ich hoffe und mir sicher bin, die Arbeit der Parlamentarier in dem Bericht sein, den das Parlament im Frühjahr vorlegen wird: Sie müssen in dieser Richtung vorankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde, podle mě, stojí v centru našich politik dobrá správa věcí veřejných, demokracie, lidská práva a právní stát, aby se mohly pomalu ubírat správným směrem.
Hier sollten meines Erachtens eine verantwortungsvolle Staatsführung, Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit im Mittelpunkt unserer Strategien stehen, um das Land schrittweise in die richtige Richtung zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzský prezident tedy navrhl vytvoření výboru moudrých, který by jednal o další budoucnosti Evropy a navrhl cestu, jíž by se měla v budoucnosti ubírat.
Es müsse auch über die europäische und die nationale Identität diskutiert werden, so Sarkozy, z.B. wie man die nationalen Identitäten schützen könne, die den größten Reichtum Europas darstellen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Překlenovací doložky sice byly využity málo nebo vůbec, avšak jejich existence naznačuje směr, jímž se členské státy v rámci mezivládní konference chtěly ubírat.
Auch wenn die Übergangsklauseln nur wenig genutzt wurden, weist ihr Bestehen doch darauf hin, welche Richtung die Mitgliedstaaten in der Regierungskonferenz der Entwicklung geben wollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Další vývoj vnitrostátních právních předpisů se musí perspektivně ubírat směrem k maximálnímu sbližování vnitrostátních předpisů v souladu s cíli této směrnice.
Im Zusammenhang mit den weiteren Entwicklungen bei den nationalen Rechtsvorschriften muss die Perspektive eine maximale Konvergenz der nationalen Vorschriften im Einklang mit den Zielen der Richtlinie sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožní také další úvahy o obecném směru, kterým by se evropské snahy směřující k větší bezpečnosti sítí a informací měly ubírat.
Ferner sollen sie weitergehende Überlegungen über die allgemeine Ausrichtung der europäischen Bemühungen um eine verbesserte Netz- und Informationssicherheit ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme řešit úvěry; musíme pomoci veřejným kupujícím vrátit se na trh, aby začali kupovat ekologické autobusy, kamióny, automobily - tudy se koneckonců budou věci ubírat.
Wir müssen öffentlichen Käufern zurück in den Markt verhelfen, um die grünen Busse, die grünen Lastwagen und die grünen Autos zu kaufen. Schließlich werden dort einige Dinge durchgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise pořádala v období od června do října 2008 veřejnou konzultaci a navrhla řadu směrů, kudy by se nové rozhodnutí o přidružení mohlo ubírat.
Die Kommission führte von Juni bis Oktober 2008 eine öffentliche Konsultation durch und schlug eine Reihe von Leitlinien für einen neuen Assoziationsbeschluss vor.
   Korpustyp: EU
Avšak to, jak sama sebe popíšou – a jak je popíšou analytici –, bude mít významný dopad na to, jakým směrem by se mohla do budoucna ubírat.
Aber wie sich die Demonstranten nennen – und wie sie von Beobachtern genannt werden – kann ihre Richtung durchaus beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka, jak se zastánci reforem přeskupí a jak bude reagovat mladá generace Íránců, závisí do značné míry na tom, kterým směrem se budou ubírat konzervativci.
Wie sich die Reformer neu gruppieren und wie die junge iranische Bevölkerung reagieren wird, hängt im Wesentlichen vom weiteren Vorgehen der Konservativen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stanovení směru, jakým by se v přechodném období mezi čtvrtou a pátou hodnotící konferencí měly ubírat činnosti OPCW související s vědou a technikou,
Es soll die Ausrichtung für die wissenschafts- und technikbezogenen Maßnahmen der OVCW im Zeitraum zwischen der vierten und der fünften Überprüfungskonferenz vorgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Francouzský prezident tedy navrhl vytvoření výboru moudrých, který by jednal o další budoucnosti Evropy a navrhl cestu, jíž by se měla v budoucnosti ubírat.
Hohes Sicherheitsniveau aufrechterhalten Zugleich erinnern die Abgeordneten jedoch an die Notwendigkeit, ein hohes Sicherheitsniveau aufrechtzuerhalten und die Anforderungen des Schengen-Raums "jederzeit strikt und effizient zu erfüllen".
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovala jsem pro přijetí dokumentu, protože se domnívám, že zpráva poslance Fernandese o rozpočtových prioritách na rok 2012 odpovídajícím způsobem určuje směr, kterým bychom se měli ubírat v příštím roce.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass der Fernandes-Bericht über die Haushaltsprioritäten für 2012 die Richtung für das nächste Jahr in angemessener Weise festlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám v úmyslu nikomu ubírat zásluhy, protože i jiní mají zásluhy, kdyby však nebylo jeho a našeho odhodlání, neměli bychom dnes Lisabonskou smlouvu, kdyby nebylo jeho a našeho odhodlání, neměli bychom vrcholnou schůzku s Brazílií, ani vrcholnou schůzku s Afrikou.
Ich möchte keinesfalls den Beitrag anderer schmälern, denn auch andere verdienen Anerkennung, aber ohne seine und unsere Entschlossenheit würde es den Vertrag von Lissabon heute nicht geben; ohne seine und unsere Entschlossenheit hätte es den Brasilien-Gipfel ebenso wenig gegeben wie den Afrika-Gipfel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že tato zpráva udává rozumný směr, kterým by se měl v budoucnu ubírat vývoj bezpečnostních znaků a biometrických prvků v cestovních pasech u nejmladších obyvatel Evropy.
Daher denke ich, dass dieser Bericht eine solide Orientierung für die zukünftige Entwicklung von Standards in Bezug auf Sicherheitsmerkmale und biometrische Daten in Pässen für die jüngsten Bürger Europas bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž bych jí chtěla ubírat na jejím božském postavení, chtěla bych vás naléhavě požádat, abyste se tím nenechali vyvést z míry a během jmenovitého hlasování důrazně hlasovali ve prospěch legislativního usnesení.
Ohne ihren Status der Gottgleichheit beschädigen zu wollen, bitte ich Sie dringend, sich davon nicht ablenken zu lassen und in der namentlichen Abstimmung am Schluss eindeutig für die legislative Entschließung zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše práce by se proto měla ubírat uvedeným směrem, a domnívám se také, že je důležité nalézt spojení mezi aspekty hospodářské soutěže a aspekty politiky na ochranu spotřebitelů, včetně jejich osobních údajů.
Deshalb denke ich, dass wir in dieser Richtung weitere Anstrengungen unternehmen müssen, und für ebenso wichtig halte ich es, die Aspekte des Wettbewerbs mit denen der Verbraucherschutzpolitik, auch unter Bezugnahme auf den Datenschutz, zu verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru by shromážděné odpovědi a stanovisko, které bude určitě zveřejněno co nejdříve, doufejme ještě před letním přerušením, mohly možná poprvé poskytnout koordinovaný návrh řešení souvisejících problémů a naznačit směry, kterými by se měla práce ubírat.
Ich denke, die Antworten, die zusammengetragen werden, und diese Stellungnahme, deren schnellstmögliche Veröffentlichung ich Ihnen hiermit verspreche und die ich mir noch vor der Sommerpause erhoffe, können vielleicht zum ersten Mal eine abgestimmte Antwort darauf geben, wo die Probleme liegen und in welcher Richtung wir tätig werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan ministerský předseda přišel ochoten diskutovat o budoucnosti Evropy, ale bohužel si vyslechl spíše disputace o minulosti Evropy, místo aby se dozvěděl, kudy bychom se všichni měli dál ubírat kupředu.
Der Herr Ministerpräsident hatte sich auf eine Debatte über die Zukunft Europas vorbereitet, doch leider bekam er statt Ausführungen dazu, wie wir alle weiter vorangehen sollten, einige Argumente zur Vergangenheit Europas zu hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména je vhodné klasifikovat tyto průlivy a přístupové cesty k nim v souladu s postupem navazujícím na zóny Seveso, protože se doprava musí ubírat cestou snižování nákladů za jakoukoliv cenu.
Es ist vor allem sinnvoll, diese Straßen und Zugangswege in Einklang mit den für die "Seveso-Zonen" genutzten Verfahren zu klassifizieren, weil es beim Transport immer mehr darauf hinausläuft, die Kosten zu senken, ohne dabei auf die Konsequenzen zu achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, jak jsem již řekla, obecně samozřejmě Mezinárodní trestní soud podporujeme, ale je na tomto trestním soudu, aby rozhodl, koho bude chránit a jakým směrem se bude ubírat.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Wie ich schon sagte, unterstützen wir natürlich grundsätzlich den Internationalen Strafgerichtshof, aber es obliegt dann auch dem Strafgerichtshof zu entscheiden, wen er schützt, womit er sich befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ten člověk je tak spravedlivý, že když myslí, že řekl něco ukvapeného, polopravdivého anebo příliš všeobecného, nepřestane omezovat, modifikovat, přidávat a ubírat, až nakonec z celé věci vůbec nic nezbývá.
Wenn er glaubt, etwas Übereiltes, Allgemeines, Halbwahres gesagt zu haben, so hört er dir nicht auf zu limitieren, zu modifizieren und ab- und zuzutun, bis zuletzt gar nichts mehr an der Sache ist.
   Korpustyp: Literatur
Pozměňovací návrhy, které poslanci předložili, jsou podle mého názoru, na rozdíl od názoru komisaře, velmi důležité, neboť i v této fázi chceme určit směr, kterým se tento nový systém DPH, jak doufáme, bude ubírat.
Meines Erachtens sind im Gegensatz zur Meinung des Kommissars die von den Mitgliedern vorgelegten Änderungsanträge außerordentlich wichtig, da wir bereits zu diesem Zeitpunkt die von uns gewünschte Richtung für dieses neue Mehrwertsteuersystem festlegen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý, možná ještě důležitější krok, spočívá v tom, abychom konečně uznali Národní radu odporu Íránu za představitele demokratického Íránu. Tímto směrem by se měly ubírat naše naděje na mírovou změnu.
Zweitens müssen wir - was vielleicht sogar noch wichtiger ist - den Nationalen Widerstandsrat Iran endlich als Vertreter des demokratischen Iran anerkennen, in den wir auch unsere Hoffnungen auf einen friedlichen Wandel setzen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím vám i našim kolegům také říci, že pokud se budou věci ubírat tímto směrem, měli bychom možná znovu zvážit svou účast na druhém summitu mezi Čínou a EU, který se bude konat příští měsíc v Pekingu.
Ich muss Ihnen und unseren Kolleginnen und Kollegen auch sagen, dass wir unsere Teilnahme an dem zweiten China-EU-Gipfel nächsten Monat in Peking vielleicht überdenken sollten, falls sich die Dinge in dieser Richtung weiterentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane předsedající, podle mého názoru se evropská odpověď na neustálý růst cen a chudobu výrazně opozdila a je potěšující, že tento nový sociální balíček na celoevropské úrovni se začíná ubírat správným směrem.
Auf ständig neue Teuerungswellen und steigende Armut ist eine Reaktion auf europäischer Ebene meines Erachtens nach längst überfällig. Der neue Entwurf für ein europaweites Sozialpaket geht ansatzweise und erfreulicherweise ja auch in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdříve bych ráda poukázala na naprosto nedostatečnou míru shody v rámci EU, co se týče politického směru, kterým bychom se v souvislosti s touto zemí měli ubírat, což toto usnesení kritizuje.
Zuerst möchte ich den bedauerlichen Mangel an Zusammenhalt innerhalb der EU beklagen, was die politische Linie angeht, die in Bezug auf dieses Land angenommen werden sollte und von dieser Entschließung aufgekündigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vám známo, že Komise zahájila 20. února druhou konzultaci se sociálními partnery týkající se revize směrnice, přičemž navrhla několik směrů, jimiž by se tato směrnice měla ubírat s cílem vyřešit výše uvedené problémy.
Wie Ihnen bekannt ist, hat die Kommission am 20. Februar eine zweite Phase der Konsultation der Sozialpartner zur Revision der Richtlinie eingeleitet. Dabei hat die Kommission verschiedene Konzepte zur Ausgestaltung der Richtlinie vorgeschlagen, um Lösungen für die genannten Probleme zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době neznám všechny činnosti, které Účetní dvůr v zájmu předkládání svých zpráv vykonává a v minulosti vykonával, a je proto pro mne těžké naznačit cestu, kterou by se měl v zájmu zlepšení předkládání zpráv ubírat.
Ich kenne zu diesem Zeitpunkt nicht die gesamte derzeitige und bisherige Vorgehensweise des Rechnungshofs in Bezug auf die Vorlage seiner Berichte, und es fällt mir schwer, Wege aufzuzeigen, die in diesem Zusammenhang für eine Verbesserung in Frage kämen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z demokratického hlediska je důležité, aby Evropský parlament a Rada spíše stanovily, jakým směrem by se měla ubírat metodika používaná pro sledování, než aby tuto záležitost zcela ponechaly na postupu projednávání ve výborech.
Aus demokratischer Sicht ist es wichtig, dass das Europäische Parlament und der Rat die Richtung für die Verfahren bei der Überwachung vorgeben und dies nicht ganz dem Ausschussverfahren überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
V úvodu svého projevu portugalský ministerský předseda zdůraznil, že hlavním a prvním cílem portugalského předsednictví je překonat období nejistoty, pokud jde o směr, kterým se má v budoucnosti ubírat Evropa.
Die drei Prioritäten der portugiesischen Präsidentschaft seien deshalb die Reform der Verträge, die Modernisierung der Wirtschaften und Gesellschaften und die Stärkung Europas in der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
V úvodu svého projevu portugalský ministerský předseda zdůraznil, že hlavním a prvním cílem portugalského předsednictví je překonat období nejistoty, pokud jde o směr, kterým se má v budoucnosti ubírat Evropa.
Die neue Verordnung regelt u.a. die finanziellen Bedingungen für die Erteilung einer Betriebsgenehmigung, Leasing, Aussetzung und Widerruf von Betriebsgenehmigungen, Preistransparenz und Nichtdiskriminierung sowie auch die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP