Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ubírat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ubírat se gehen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ubírat segehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nakonec však musí mít evropští občané jasnou představu o směru, kterým se bude evropský proces ubírat.
Schlussendlich allerdings müssen sich die Bürger Europas ein klares Bild darüber machen können, in welche Richtung der europäische Prozess gehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám svůj život, a ten se ubírá jen jedním směrem:
Ich habe ein Leben und es geht nur in eine Richtung:
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci a přímo zapojené subjekty by rozhodně měli alespoň vědět, jakým směrem se práce ubírá.
Natürlich sollten die Fachleute und Vereinigungen, die direkt betroffen sind, wenigstens die Richtung kennen, in die die Arbeit geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci říct, jen proto, že její život se ubíral jednou cestou a tvůj druhou, to nedělá tvůj život horším.
Ich meine, nur weil Ihr Leben ein Weg ging und Deins einen anderen ging, macht es das Leben doch nicht schlechter
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o budoucnosti SZP se ubírá tímto směrem.
Der Bericht über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) geht in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to hudba, která nám říká, jakým směrem by se píseň měla ubírat.
Die Musik gibt vor, in welche Richtung der Song geht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše návrhy se ubírají přibližně stejným směrem jako návrhy, které předložila Komise ve svém sdělení.
Ihre Vorschläge gehen ungefähr in dieselbe Richtung wie die der Kommission in ihrer eigenen Mitteilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co lidstvo a řeči o tom, kam se ubírá a proč?
Was ist mit der Sache u"ber die Menschheit, wohin wir gehen und warum?
   Korpustyp: Untertitel
Věda nám dokáže říci, jakým směrem se má rybolov ubírat, aby se zlepšily výnosy a snížily náklady.
Die Wissenschaft kann uns sagen, in welche Richtung die Fischerei gehen sollte, um die Erträge zu verbessern und die Kosten zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl jsem plnou kontrolu nad tvou halucinací či směrem, kterým se ubírá.
Ich habe nicht die ganze Kontrolle über die Halluzinationen oder in welche Richtung sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ubírat se

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci se ubírat tím směrem.
Ich will nicht in diese Richtung steuern, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Směr, kterým se chcete ubírat, je vynikající.
Dies ist ein großartiges Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj výzkum se začal ubírat zajímavým směrem.
Meine Forschung hat eine sehr interessante Wendung genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Po této cestě se budeme dál ubírat.
Wir werden diesen Weg weiter beschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich život se nemá kam ubírat.
Keiner hat ein Lebensziel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme pár vodítek, kudy se ubírat.
Wir haben ein paar Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Čas se může ubírat dvěma směry.
Das ist dem Universum ohnehin egal.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nový nápad, kudy se ubírat.
Ich habe einen neuen Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se to ubírat různými směry.
Sie können eine Menge verschiedene Wege einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptat se ho, jestli se vaše žena ubírat stejným směrem.
Fragen Sie, ob Ihre Frau vom selben Schlag ist.
   Korpustyp: Untertitel
A tímto směrem bychom se měli dále ubírat.
Daran sollten wir uns orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakým směrem by se měl ubírat proces evropské integrace?
Wohin soll sich der europäische Integrationsprozess entwickeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto směrem bychom se chtěli ubírat i nadále.
Dies ist die Richtung, die wir zukünftig gerne weiter verfolgen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše argumentace by se tímto směrem ubírat neměla.
Dieser Argumentation können wir uns nicht anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrem, jakým se Unie bude ubírat, záleží částečně na nás.
In welche Richtung sich die Union entwickelt, hängt teilweise auch von uns ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto směrem uvažování bychom se měli ubírat i nadále.
Wir sollten diese Denkweise fortführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…rozhodnou směr, kterým se budeme jako druh ubírat.
- .. entscheiden wird, welche Richtung wir als Spezies nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kudy myslíš, že je nejlepší se ubírat?
Was hältst du für den besten Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíš, kam se bude finanční model ubírat.
Du weißt nie, wie sich dein Finanzierungsmodell entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se tento sen teď bude ubírat jiným směrem?
Oder bewegt sich dieser Traum gerade nur in eine andere Richtung?
   Korpustyp: Untertitel
Reforma státu se začínala ubírat kupředu mnohem promyšlenější cestou.
Langsam wurde der Staat auf überlegtere Weise reformiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přímé rozhovory by se měly ubírat dvěma paralelními stezkami.
Direkte Gespräche sollten parallel auf zwei Schienen erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
27 nových dotazů, kam se bude dále ubírat můj výzkum.
27 neue E-Mails wie meine Forschung weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, víš, musíš se přestat ubírat minulostí.
Ich will damit doch nur sagen, dass du nicht immer nur in der Vergangenheit leben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme-li se ubírat touto cestou, domnívám se, že se můžeme přiblížit k upřímnější daňové politice.
Ich denke, dass wir eine ehrlichere Steuerpolitik erreichen können, wenn wir diesen Weg weiterverfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto směrem je třeba se ubírat a právě o to se nyní snažíme.
Also ist das der mögliche Weg, und das ist es, was wir versuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto cestou by se Evropská unie měla nyní ubírat: musí se ještě více přiblížit svým občanům.
Dies ist nun der Weg nach vorne für die Europäische Union: Sie muss sich den Bürgerinnen und Bürgern immer mehr annähern
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se mi, že když chceme zabránit dumpingu v Evropské unii, musíme se ubírat tímto směrem.
Mir scheint, dass wir auf diesem Weg weitergehen müssen, wenn wir innerhalb der Europäischen Union Dumping verhindern wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se hned tak nestane, ale je to směr, kterým se obchodní bilance musí nadále ubírat.
Das wird so schnell nicht geschehen, aber die Richtung, in welche sich die Handelsbilanz bewegen muss, wurde bereits eingeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítavý postoj CIC se do budoucna stane příkladem okamžiku, kdy se dějiny mohly ubírat jiným směrem.
CICs Rückzieher wird irgendwann als ein Moment gelten, an dem die Geschichte eine andere Richtung hätte nehmen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věci se mohly ubírat jinak, kdyby ses zmocnil síly téhle knihy.
Es hätte anders sein können, Merlin! Wenn du nur der Macht des Buches gefolgt wärest!
   Korpustyp: Untertitel
Světlo by se nemělo zhasínat najednou, ale postupně se ubírat a přidávat.
Die Beleuchtung sollte nicht abrupt aus- oder eingeschaltet, sondern mithilfe eines Dimmers langsam verändert werden.
   Korpustyp: EU
Musel jsem něco udělat, rozhodnout se, vybrat si, kudy se bude vše dál ubírat.
Ich musste etwas tun, eine Entscheidung treffen, einen Pfad zur Handlung wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nebylo vždy jasné, zda je tato cesta opravdu tou pravou, kterou bychom se měli ubírat.
Deswegen war nicht immer klar, ob das hier wirklich der richtige Weg ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření jednoho portálu bude vyžadovat nějaký čas, ale tímto směrem bychom se měli ubírat.
Die Schaffung eines solchen zentralen Zugangsportals braucht seine Zeit, aber wir sollten uns in diese Richtung bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto směrem se musíme ubírat a žádám Komisi a Radu, aby na tom pracovaly.
Dies ist der Kurs, den wir einschlagen müssen, und ich fordere die Kommission und den Rat auf, darauf hinzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vítám tuto zprávu, která by se měla ubírat cestou k řešení tohoto problému.
Daher begrüße ich diesen Bericht, mit dem dieses Problem angegangen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva nám nabízí v tomto ohledu cenné ukazatele směru, jímž se musíme ubírat.
Dazu gibt der Bericht wertvolle und richtungweisende Hinweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně doufám, že se i Slovensko bude od nynějška ubírat tímto směrem.
Ich hoffe aufrichtig, dass auch die Slowakei sich von jetzt an in diese Richtung bewegen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem návrh podpořil, jsem totiž naprosto přesvědčen, že právě takovou cestou se musíme ubírat.
Aus diesem Grund habe ich dafür gestimmt, weil ich fest davon überzeugt bin, dass dies der Weg ist, den wir einschlagen müssen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedající, je zřejmé, že situace v zemědělství se nemůže dále ubírat současným směrem.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Bericht macht deutlich, dass wir unsere Agrarpolitik nicht einfach wie bisher fortsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je podle mého názoru cesta, po které bychom se měli ubírat.
Das ist meiner Meinung nach der Weg, den wir einschlagen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato debata by se měla ubírat jiným směrem a vzejít z jiného výboru.
Diese Debatte sollte in eine andere Richtung geführt und von einem anderen Ausschuss geleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zde dvě potenciální cesty, kudy se evropské kroky mohou ubírat.
Es gibt hier verschiedene mögliche Wege für das Handeln Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednická země EU rozhoduje o tom, kterým směrem se Unie bude následující půlrok ubírat.
Spanien bildet mit den nachfolgenden Mitgliedsstaaten Belgien und Ungarn ein Präsidentschaftstrio.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě tímto směrem by se měla ubírat budoucí politická rozhodnutí, která musí mít Evropa odvahu učinit.
In dieser Perspektive müssen die nächsten politischen Entscheidungen stehen, zu denen Europa den Mut aufbringen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Není stále jasné, jakým směrem se v tomto ohledu budou věci dále ubírat.
Es ist immer noch ungewiss, in welche Richtung sich die Dinge in dieser Hinsicht entwickeln werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mít samozřejmě na paměti veškerá potřebná technická opatření, musíme se však ubírat tímto směrem.
Natürlich müssen wir alle technischen Maßnahmen vor Augen haben, die dafür erforderlich sind, aber wir müssen uns in diese Richtung bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto směrem by se mělo ubírat naše společné snažení do budoucna.
Wir sollten in Zukunft gemeinsam Anstrengungen in diese Richtung unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Ano, této možnosti jsem si vědoma, -ale vyšetřování se musí ubírat jinými cestami.
Sie müssen anderen Hinweisen nachgehen oder neue Beweise finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má smysl ubírat se z královské cesty, dokonce i na jednu noc?
Was soll das bezwecken, vom royalen Pfad abzuweichen, selbst, wenn es nur für eine Nacht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Můj život měl konečně začít. A věděl jsem naprosto přesně, jakým směrem se bude ubírat.
Endlich kam mein Leben in Schwung, und ich wusste genau, wohin es mich tragen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si prosím dobře rozmyslete, jakým směrem se bude Bobbyho život ubírat.
Also überlegen Sie sich bitte gut, in welche Richtung Bobbys Leben laufen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by zde měla být obnovena demokracie; tímto směrem by se měly ubírat i dnešní rozpravy.
Deshalb muss die Demokratie wiederhergestellt werden, um diesen Teufelskreis zu durchbrechen, gerade die heutigen Diskussionen sollten in diese Richtung führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není důvod pro to, zasáhnout do směru, jakým se měl její život ubírat.
Das ist kein Grund in ihren Verlauf des Lebens einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že úplně chápeš, jakým směrem se bude tvůj život ubírat.
Ich glaube nicht, dass du voll und ganz weißt, wo dein Leben hinsteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské volby vám poskytují možnost určit, jakým směrem se má evropská politika dále ubírat.
Europa wächst auch in dieser Hinsicht zusammen und die entscheidenden Weichenstellungen erfolgen oft in Brüssel und Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu připomněl, že ničím neomezovaný liberalismus není cestou, kterou by se měla Evropa ubírat.
Des Weiteren, so Schulz, müsse das System geändert werden, man brauche europäische und weltweite Regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuju, žes mě odvezl až sem, ale myslím, že už se budu ubírat vlastní cestou.
Gordy, danke fürs Mitnehmen. Ich werde mir etwas Zeit lassen und in den Bus steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudě dle té salsy na koberci se mohly věci ubírat různě.
Wenn man von diesem Salsa-Fleck ausgeht, gibt es mehrere Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A co bude zajímavé na 5.sezóně? Třeba to, že se seriál začíná ubírat novým směrem.
Was für uns in Staffel 5 cool ist, ist daß die Serie in einen neuen Gang schaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hudba, která nám říká, jakým směrem by se píseň měla ubírat.
Die Musik gibt vor, in welche Richtung der Song geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen vysoká škola, ale určí to i směr, kterým se budeš v budoucnosti ubírat.
Nicht nur wegen dem College. Sie geben auch die Richtung vor für alles, was darauf folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost ukazuje, že vztahy Evropské unie se skupinou Mercosur, zejména s Brazílií, se budou ubírat rozdílnou rychlostí.
Die Fakten zeigen, dass die jeweiligen Beziehungen der Europäischen Union zum Mercosur und zu Brasilien bereits jetzt dazu verurteilt sind, in zwei Geschwindigkeiten voranzuschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tímto směrem bychom se měli pro rok 2011 ubírat, pokud jde o administrativní náklady.
Ich denke, dass wir 2011 bezüglich der Verwaltungsausgaben wirklich diesen Kurs einschlagen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že touto cestou bychom se měli ubírat při hledání způsobů zajištění energetické bezpečnosti pro všechny členské státy EU.
Meiner Meinung nach müssen wir unsere Bemühungen in diese Richtung lenken, um die Energieversorgungssicherheit für alle EU-Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto směrem se těžba bude ubírat v budoucnosti, a mělo by se to použít na Carema III.
In diese Richtung geht der Bergbau der Zukunft. Es sollte auf Carema Ill eingeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc i ti, komu nadšení nedochází, se často úporně přou o směr, jímž by globalizaci rádi viděli se ubírat.
Mehr noch: Selbst unter denjenigen, die nicht den Mut verloren haben, herrscht häufig vehemente Uneinigkeit über die Richtung, die die Globalisierung ihrer Ansicht nach nehmen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové rozhodování se přímo váže k debatám nad směrem, jímž by se měla ubírat společnost jako celek.
Derartige Entscheidungen sind direkt mit Diskussionen darüber verbunden, in welche Richtung sich die Gesellschaft insgesamt bewegen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc i ti, komu nadšení nedochází, se často úporně přou o směr, jímž by globalizaci rádi viděli se ubírat.
Selbst unter denjenigen, die nicht den Mut verloren haben, herrscht häufig vehemente Uneinigkeit über die Richtung, die die Globalisierung ihrer Ansicht nach nehmen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je jediná cesta, kterou se může ubírat náš dialog s cílem vytvořit partnerství na základě rovných práv a povinností.
Nur auf diese Weise wird unser Dialog sich in einer Partnerschaftsbeziehung auf der Grundlage gleicher Rechte und Pflichten entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou vám všem děkujeme a doufáme, že se budoucnost politiky soudržnosti bude ubírat tou správnou cestou.
Nochmals vielen Dank an Sie alle, und wir hoffen, dass die zukünftige Kohäsionspolitik auf dem richtigen Weg voranschreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má pouze nastínit Radě, a tudíž vysokému představiteli, jenž bude jmenován, několik scénářů, jakýchsi cest, kterými se lze ubírat.
Er zielt eher darauf ab, einige wenige Handlungsabläufe, eine Art verfolgbaren Weg gegenüber dem Rat und demzufolge dem zu ernennenden Hohen Vertreter aufzuzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně chápu i ty, kdo bojují za zachování starých výsad, ale touto cestou se politici zkrátka ubírat nesmějí.
Ich verstehe diejenigen voll und ganz, die alles daran setzen, ihre alten Privilegien zu behalten, aber das steht für uns Politiker einfach nicht auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme-li se ubírat tímto směrem, je bezvízový režim zásadní součástí prohlubování vztahů mezi EU a Tchaj-wanem.
Wenn wir uns weiter in diese Richtung bewegen wollen, dann ist die Visumbefreiung ein zentrales Element für die Vertiefung der Beziehungen zwischen der EU und Taiwan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) EU může uspět jedině tehdy, budeme-li vědět, jakým směrem seubírat naše hospodářská a sociální politika.
schriftlich. - Die EU kann nur dann Erfolg haben, wenn wir wissen, wohin wir wirtschafts-und sozialpolitisch wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo hledání chyb bychom však měli prosazovat a ukazovat směr, jímž bychom se měli ubírat, pokud jde o humanitární pomoc.
Doch anstatt die Schuld bei anderen zu suchen, sollten wir gemeinsam die Richtung bestimmen, die wir in puncto humanitärer Hilfe einschlagen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) V těchto volbách jde také o to, jakým směrem se EU v několika příštích letech bude ubírat.
Worum es ebenfalls bei dieser Wahl geht, ist die Richtung, welche die EU in den nächsten paar Jahren einschlagen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby tento Parlament, jako představitel občanů Evropy, vytyčil cestu, kterou seubírat právo a vnitřní politika.
Es ist wichtig, dass dieses Parlament als Vertretung der europäischen Bürgerinnen und Bürger eine Marschroute für die Justiz- und Innenpolitik vorschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro zprávu o energetické strategii nastiňující směry, kterými by se budoucí energetická politika v EU měla ubírat.
Ich habe für den Bericht zur Energiestrategie gestimmt, der die Richtung vorgibt, in die sich die zukünftige EU-Energiepolitik entwickeln sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstavce 21 a 22 ukazují směr, kterým se chceme ubírat. Chceme více energie z obnovitelných zdrojů a větší energetickou účinnost.
In Ziffer 21 und 22 zeigen wir die Richtung: Wir wollen mehr erneuerbare Energien und mehr Energieeffizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně chceme z pohledu členských států a z pohledu Bruselu vést zásadní debatu, kam seubírat Evropa" , zdůraznil KHOL .
Gemeinsam wollen wir aus der Perspektive der Mitgliedstaaten und aus der Perspektive Brüssels eine Grundsatzdiskussion führen, wohin der europäische Weg führen soll.“
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mne je zřejmé, že tímto směrem bychom se v Evropské unii za stávající hospodářské situace měli ubírat.
Für mich ist dies ganz klar der Kurs, den wir unter den gegebenen wirtschaftlichen Umständen in der Europäischen Union einschlagen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme členským státům umožnit, aby nás donutily ubírat se rychlostí nejpomalejšího z nich z hlediska zavádění a následného prosazování směrnic.
Wir können nicht zulassen, dass wir von Mitgliedstaaten gezwungen werden, uns bei der Anwendung und anschließenden Durchführung der Richtlinien am letzten Glied der Kette zu orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně s odborníky a poslanci budou diskutovat, kterým směrem seubírat evropská politika v této oblasti.
Die Veranstaltung wird ab Donnerstagmorgen live im Internet übertragen und die Ergebnisse werden auf der Parlamentswebsite veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament má právo určit, jakou cestou se bude Unie příští rok ubírat. Toto právo mu dává Lisabonská smlouva.
Das Parlament hat das Recht, die Richtung zu bestimmen, in die sich die EU nächstes Jahr bewegen wird; ein Recht, das ihm der Vertrag von Lissabon verliehen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od začátku jsme dávali jasně najevo, že smlouva (ústava) není cestou, kterou by se Evropa měla ubírat.
Wir haben von Anfang an deutlich gemacht, dass dieser Vertrag (diese Verfassung) nicht der richtige Weg ist, um Europa voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že o tomto pan Kovács pochybuje, ale myslím si, že by se práce mohly ubírat tímto směrem.
Ich kenne Kommissar Kovács Bedenken zu diesem Thema, aber ich denke, dass wir diese Thematik zunächst angehen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V závislosti na tom, jakým směrem se bude naše práce ubírat, uvidíme, zda budeme více anebo méně výkonní.
Je nach dem Verlauf unserer Arbeit werden wir feststellen, ob wir mehr oder weniger produktiv sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na začátku tohoto vystoupení jsem hovořil o nelehké volbě a Komise ví, kterými cestami se chce ubírat.
Ich habe zu Beginn dieser Rede von einer schwerwiegenden Wahl gesprochen, und die Kommission weiß, welchen Weg sie einschlagen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže mi nebudeš mít za zlé, že máme protichůdné názory na to, kterým směrem se má Amerika ubírat?
Du hast also kein Problem damit, dass wir verschiedene Ansichten bezüglich Amerikas Weg in die Zukunft haben?
   Korpustyp: Untertitel
Při přechodu ze zrychlení na konstantní rychlost se nesmí výrazně přidávat nebo ubírat plyn („pumpovat“) nebo zavírat škrticí klapku.
Beim Übergang von der Beschleunigung zur nächsthöheren konstanten Geschwindigkeit ist das „Pumpen mit dem Gaspedal“ oder das Schließen der Drosselklappe zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Írán je jako významná regionální mocnost plně připraven ubírat se tímto směrem a nebude šetřit sil, aby přispěl k řešení.
Der Iran als wichtige Regionalmacht ist uneingeschränkt bereit, sich in diese Richtung zu bewegen und keine Mühe zu scheuen, um Lösungen zu erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A obojí by bylo mnohem jednodušší, kdyby naše hlavy dokázaly přijít na to, jakou cestou se budou ubírat naše srdce.
Beides wäre einfacher, wenn unser Kopf wüsste, wohin unser Herz steuert.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice by však měla vytvořit pevný základ regulace, který jasně ukáže, jakým směrem by se Komise měla ubírat.
Dennoch sollte in der Richtlinie eine solide Regelungsgrundlage vorgesehen werden, die eindeutig anzeigt, in welche Richtung sich die Kommission bewegen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jeden z nejúčinnějších způsobů úspor energie, a proto se mi zdá, že se jedná o důležitou a správnou cestu, po níž se máme ubírat.
Es ist eine der effizientesten Formen, Energie einzusparen, und so gesehen scheint mir das ein wichtiger und richtiger Weg zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ET) Pane předsedající, z myšlenky spolupracující Evropy vyplývá, že eurozóna se může v zásadě ubírat pouze dvěma směry: buď se stát silnější, nebo se rozpadnout.
(ET) Herr Präsident! Aus der Leitidee, dass wir in Europa zusammenarbeiten, folgt, dass sich der Euroraum grundsätzlich nur in zwei Richtungen entwickeln kann: Er kann entweder enger zusammenwachsen oder er kann zerfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o pozměňovací návrh 8 týkající se omezení a možného zavedení vývozní daně, musím říci, že touto cestou se nechceme ubírat.
Zu Änderungsantrag 8 über Ausfuhrbeschränkungen und die mögliche Einführung einer Ausfuhrsteuer muss ich feststellen, dass das nicht der Weg ist, den wir einschlagen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je také velmi důležité, aby se implementací zabýval i Parlament, a stanovil jasný směr, jakým se smlouva bude ubírat, aby představovala skutečný pokrok.
Darum ist es dringend geboten, dass sich das Parlament mit der Umsetzung beschäftigt, um klar aufzuzeigen, in welcher Weise der Vertrag einen realen Fortschritt darstellen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že dnes již mohu s pýchou i pokorou prohlásit, že pokud se Španělsko bude i nadále ubírat vpřed jako dosud, Evropa bude činit totéž.
Heute nun kann ich mit Stolz und Bescheidenheit sagen: Wenn Spanien weiter solche Fortschritte macht wie bisher, dann wird auch Europa vorankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte