Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ubývání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ubývání Abnahme 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ubýváníAbnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Postupné ubývání DOC nebo snižování CHSK, ke kterému dochází během dnů až týdnů, naznačuje, že zkoušená látka je biologicky rozkládána.
Eine fortschreitende Abnahme des DOC (CSB) innerhalb von Tagen oder Wochen weist auf einen biologischen Abbau des Teststoffes hin.
   Korpustyp: EU
ze zemí, u nichž statistiky Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO) poukazují na ubývání lesních ploch,
Ländern, in denen offizielle statistische Daten der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) eine Abnahme der Waldflächen belegen,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že další pokračování neudržitelných trendů jak v rozvinutých, tak v rozvojových zemích v mnoha oblastech, jako je půdní fond, doprava, klimatické změny, rybolov, ubývání biologické rozmanitosti nebo spotřeba zdrojů, má negativní dopad zejména na chudé lidi v rozvojových zemích,
F. in der Erwägung, dass der Fortbestand nicht nachhaltiger Tendenzen sowohl in den Industrie- als auch in den Entwicklungsländern in vielen Bereichen wie Landressourcen, Verkehr, Klimawandel, Fischerei, Abnahme der Artenvielfalt oder Verbrauch der natürlichen Rohstoffe vor allem nachteilige Auswirkungen auf die Armen in den Entwicklungsländern hat,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že další pokračování neudržitelných trendů jak v rozvinutých, tak v rozvojových zemích v mnoha oblastech, jako je půdní fond, doprava, změny klimatu, rybolov, ubývání biologické rozmanitosti nebo spotřeba zdrojů, má především negativní dopad na chudé v rozvojových zemích,
in der Erwägung, dass der Fortbestand nicht nachhaltiger Tendenzen sowohl in den Industrie- als auch in den Entwicklungsländern in vielen Bereichen wie Landressourcen, Verkehr, Klimawandel, Fischerei, Abnahme der Artenvielfalt oder Verbrauch der natürlichen Rohstoffe vor allem nachteilige Auswirkungen auf die Armen in den Entwicklungsländern hat,
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ubývání"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhlídky na pokračující ubývání chudoby ve světě nejsou pro rok 2009 dobré.
Allerdings sind die Aussichten auf eine weitere Reduktion der Armut im Jahr 2009 nicht besonders gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(9a) Ubývání ropných zdrojů ve světě přispělo k nebývalému vzestupu cen surové ropy.
(9a) Die Verknappung der Erdölressourcen in der Welt hat zu einem beispiellosen Anstieg der Rohölpreise geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohoto cíle můžeme dosáhnout jedině tehdy, pokud vyřešíme otázku kolísání cen (způsobeného spekulacemi) a ubývání zásob potravin
Dieses Ziel kann nur dann erreicht werden, wenn das Problem der (durch Spekulation verursachten) Preisschwankungen und schwindenden Nahrungsmittelvorräte gelöst wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zatímco Gore poukazuje na ubývání mořských ledovců na severní polokouli, nikterak nezmiňuje, že ledovců na jižní polokouli přibývá.
Und während Gore auf das schrumpfende Meereis der Nordhalbkugel verweist, versäumt er es, zu erwähnen, dass die Eismengen auf der Südhalbkugel zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se nedávno vyslovil Krugman, velkou část světové ekonomiky strhuje „deflační vír“ a padající ceny vyvolávají nevyhnutelné spirálovité ubývání poptávky.
Krugman hat kürzlich geäußert, ein „deflationärer Vortex“ ziehe große Teile der Weltwirtschaft in die Tiefe; fallende Preise würden eine Abwärtsspirale bei der Nachfrage in Gang setzen, aus der es kein Entrinnen gäbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brzy poté, co Ethan se narodil, Kara zjistil, silnice byla ideální pro ubývání hmotnosti dítěte, a Doug byl na palubě.
Kurz nachdem Ethan geboren wurde, entdeckte Kara, dass Radfahren perfekt war, um Baby-Übergewicht loszuwerden, und Doug war voll dabei.
   Korpustyp: Untertitel
To je analogické k myšlence ubývání mezní soukromé prospěšnosti soukromé spotřeby a relativně nekontroverzní, přestože se badatelé přou o rozsah.
Dies entspricht der Vorstellung eines sich verringernden privaten Grenznutzens des privaten Konsums und ist auch relativ unbestritten, obwohl sich die Wissenschaft über das Ausmaß nicht einig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k neustále stoupající potřebě energií ve světě si Evropská unie nemůže dovolit úplně eliminovat fosilní paliva, která navzdory jejich rychlému ubývání tvoří významný podíl celkové produkce energií.
Angesichts des unaufhörlich wachsenden Energiebedarfs in der Welt kann es sich die Europäische Union nicht erlauben, völlig auf fossile Brennstoffe zu verzichten, die trotz der schnell schrumpfenden Vorräte einen wesentlichen Anteil an der Energieproduktion insgesamt ausmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojují nás společné výzvy: vzestup Číny, světová finanční krize, ubývání populace, potřeba získat přístup k surovinám a zdrojům energie a docílit cenové stability.
Beide sind wir mit ähnlichen Herausforderungen konfrontiert: dem Aufstieg von China, der weltweiten Finanzkrise, einer sich verschlechternden demographischen Entwicklung sowie der Notwendigkeit, Zugang zu Rohstoffen und Energiequellen und Preisstabilität sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že změny klimatu nabývající na rozměru a ubývání dalšího přírodního kapitálu dále zvýší pravděpodobnost častějších a intenzivnějších přírodních katastrof;
C. in der Erwägung, dass die zunehmende Geschwindigkeit des Klimawandels und die Aufzehrung des natürlichen Kapitals die Wahrscheinlichkeit häufigerer und schwererer Naturkatastrophen erhöhen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
V minulosti rozvojové banky příliš často vyvolávaly dlužnickou kulturu, v níž se úspěch poměřoval podle růstu dluhu, nikoliv podle ubývání chudoby.
In der Vergangenheit geschah es nämlich allzu oft, dass Entwicklungsbanken eine Kreditkultur entwickelten, deren Erfolg über das Kreditwachstum und nicht über die Reduktion der Armut definiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastánci otevřenější politiky tvrdí, že z důvodu postupného stárnutí populace a ubývání pracovní síly je imigrace žádoucí pro udržení vysoké životní úrovně.
Befürworter einer offeneren Ausländerpolitik argumentieren, dass aufgrund der zunehmenden Überalterung der Bevölkerung und einer abnehmenden Anzahl der Erwerbstätigen eine höhere Zahl von Einwanderern erforderlich sei, um einen hohen Lebensstandard aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že změny klimatu nabývající na rozměru a ubývání dalšího přírodního kapitálu dále zvýší pravděpodobnost častějších a intenzivnějších přírodních katastrof;
in der Erwägung, dass die zunehmende Geschwindigkeit des Klimawandels und die Aufzehrung des natürlichen Kapitals die Wahrscheinlichkeit häufigerer und schwererer Naturkatastrophen erhöhen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Od očividného ubývání lesů kvůli stavbě přes sňatky a populační explozi, která řady jezevců zdvojnásobila až po suché léto, jež způsobilo vážný nedostatek potravy.
Die Zerstörung des Waldes schritt voran, die Zahl der Marderhunde hatte sich durch den Babyboom verdoppelt und wegen des schlechten Wetters drohte eine schlechte Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
V. vzhledem k tomu, že nedostatek zřetelných environmentálních a sociálních záruk, zejména u biopaliv, by mohl mít značné negativní dopady, jako je rychlejší ubývání tropických pralesů, aniž by se tím výrazněji omezily emise skleníkových plynů,
V. in der Erwägung, dass das Fehlen klarer umweltpolitischer und sozialer Schutzmaßnahmen, insbesondere im Fall der Biokraftstoffe, zu beträchtlichen nachteiligen Auswirkungen führen könnte, etwa einem zunehmenden Verschwinden der Tropenwälder ohne signifikante Reduzierung der Treibhausgasemissionen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nedostatek zřetelných environmentálních a sociálních záruk, zejména u biopaliv, by mohl mít značné negativní dopady, jako je rychlejší ubývání tropických pralesů, aniž by se tím výrazněji omezily emise skleníkových plynů,
in der Erwägung, dass das Fehlen klarer umweltpolitischer und sozialer Schutzmaßnahmen, insbesondere im Fall der Biokraftstoffe, zu beträchtlichen nachteiligen Auswirkungen führen könnte, etwa einem zunehmenden Verschwinden der Tropenwälder ohne signifikante Reduzierung der Treibhausgasemissionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti v důsledku zranitelnosti vůči výkyvům měny, posilování švýcarského franku vůči maďarskému forintu klesajícího příjmu spotřebitelů a růstu nezaměstnanosti došlo k rychlému a závažnému zhoršení kvality portfolia hypotečních úvěrů, zvýšení počtu „špatných úvěrů“ a ubývání možností financování pro banky.
Die Anfälligkeit für Wechselkursschwankungen, die Aufwertung des Schweizer Franken gegenüber dem ungarischen Forint, rückläufige Einkommen der Verbraucher und die steigende Arbeitslosigkeit hätten zu einer raschen und erheblichen Verschlechterung der Qualität der Hypothekendarlehensbestände, einer Zunahme der „faulen Kredite“ und geringeren Finanzierungsmöglichkeiten für die Banken geführt.
   Korpustyp: EU
To bude vyžadovat značnou trpělivost vlád a veřejností v jádru i na okraji – proto, aby v jádru zůstalo zachováno rozsáhlé financování a na periferii se předešlo sociálním a politickým bouřím proti rokům bolestné kontrakce a ubývání bohatství.
Voraussetzung hierfür ist ein hohes Maß an Geduld bei den Regierungen und bei den Bevölkerungen der Kernländer wie auch der Peripherie – in den ersteren, um die umfangreiche Finanzierung fortzuführen, in den letzteren, um eine gesellschaftliche und politische Gegenreaktion gegen jahrelange Kürzungen und schwindenden Wohlstand zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povolání námořníka, včetně činností spojených se státní přístavní inspekcí, musí být zatraktivněno, aby se zbrzdil trend ubývání zájemců o toto povolání, který z dlouhodobého hlediska škodí celému námořnímu odvětví .
Die Attraktivität des Seemannsberufs, einschließlich der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Hafenkontrolle, muss unbedingt verbessert werden, um dem Abwärtstrend, der langfristig für den gesamten Seeverkehrssektor schädlich wäre, entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP