Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ubývat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ubývat abnehmen 16 schwinden 4 schrumpfen 4 sich verknappen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ubývatabnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko bohužel míří spíše opačným směrem; koncentrovanosti politické moci neubývá, nýbrž přibývá.
Leider bewegt sich Russland eher in die entgegengesetzte Richtung und die Machtkonzentration nimmt eher zu als ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"ale, ó, připadá mi, jak pomalu tento starý měsíc ubývá."
doch, o wie langsam nimmt der alte ab!
   Korpustyp: Untertitel
Noci v poušti byly chladné a čím dál temnější, jak ubývalo měsíce.
Die Nächte in der Wüste waren kalt und wurden immer finsterer, während der Mond am Himmel abnahm.
   Korpustyp: Literatur
Samozřejmě, situace, kdy HNP roste, zatímco bohatství ubývá, nemůže trvat věčně.
Natürlich kann eine Situation, in der das BIP steigt, während das Volksvermögen abnimmt, nicht auf Dauer anhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V některých dokonce nerovnosti ubývá.
In manchen nimmt die Ungleichheit sogar ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínské možnosti prodeje tedy ubývají: její hlavní vývozní trhy se uzavírají a její hlavní prodej na domácím trhu se zpomaluje.
Somit nehmen die Verkaufsmöglichkeiten für China ab: Seine Hauptausfuhrmärkte schotten sich ab, und die wichtigsten Inlandsverkäufe gehen zurück.
   Korpustyp: EU
že totiž evropské obyvatelstvo nejen stárne, ale že ho navíc ubývá a v dalších desetiletích bude dále strmě ubývat.
dass die Bevölkerung Europas nicht nur im Altern begriffen ist, sondern dass sie sogar im Abnehmen begriffen ist und in den kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich noch jäher abnehmen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě důležitější je, že jen výjimečně slyšíme, že v Antarktidě ledu neubývá, ale že je za poslední rok nad průměrem.
Wichtiger ist noch, dass wir selten hören, dass das Eis im antarktischen Meer nicht nur nicht abnimmt, sondern im letzten Jahr über dem Durchschnitt lag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomínat si to dnes je tím důležitější, že těchto hrozeb neubývá, jen se proměňují a mění vzhled.
Es ist umso wichtiger, dass wir uns dies heute vergegenwärtigen, weil diese Bedrohungen nicht abnehmen, sondern sich nur wandeln und ihr Erscheinungsbild ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- upravit tímto právním předpisem i kapacity pro těžbu / výrobu ropy a zemního plynu, ačkoliv je jich samozřejmě v Evropské unii málo a stále jich ubývá;
– Die Kapazitäten im Bereich der Förderung und Erzeugung von Erdöl und Erdgas sollen in den Anhang aufgenommen werden, auch wenn sie zweifelsohne in der Europäischen Union kaum noch vorhanden sind und stetig abnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "ubývat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Zdar tati, nezačínaj ti ubývat možnosti?"
Da sagte mein Sohn: "Papa, viele Optionen hast du ja nicht mehr, oder?"
   Korpustyp: Untertitel
Postupně bude těch začerněných řádků ubývat.
Die Unklarheiten werden sich im Laufe unserer Geschäfte auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile impulsy začnou ubývat, měla by být v pořádku.
- Sobald der Puls runtergeht, sollte es ihr wieder gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To si vymyslela ta nemocnice, které začali ubývat pacienti.
Das Krankenhaus hat die Geschichte erfunden, um Patienten anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti s Alzheimerovou demencí mohou ubývat na váze , jestliže užívají inhibitory cholinesterázy včetně rivastigminu .
Patienten mit Alzheimer-Demenz verlieren unter der Behandlung mit Cholinesterasehemmern wie Rivastigmin möglicherweise an Gewicht .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s Alzheimerovou demencí mohou ubývat na váze, jestliže užívají inhibitory cholinesterázy
Patienten mit Alzheimer-Demenz verlieren unter der Behandlung mit Cholinesterasehemmern wie Rivastigmin möglicherweise an Gewicht.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s Alzheimerovou demencí mohou ubývat na váze, jestliže užívají inhibitory cholinesterázy
Das Auftreten und die Schwere von Nebenwirkungen nehmen in der Regel mit höheren Dosen zu,
   Korpustyp: Fachtext
Záložní kapacity tedy s jistotou v budoucnu nebudou ubývat, ale velmi pravděpodobně dokonce porostou.
Folglich werden die Kapazitätsreserven in Zukunft mit großer Wahrscheinlichkeit nicht abgebaut werden, sondern eher noch weiter zunehmen.
   Korpustyp: EU
Pracovních míst bude i nadále ubývat. Budoucí generace ponesou zátěž spojenou s explozí veřejného dluhu.
Weitere Arbeitsplätze werden verloren gehen und zukünftigen Generationen wird eine immens angestiegene Staatsverschuldung vererbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestálosti v Asii začalo ubývat po finanční krizi konce 90. let.
Die Volatilität in Asien sank erst nach der Finanzkrise der späten 90er Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bojím se, že když se zpozdíte, bude ubývat důvodů k naději.
Ich fürchte, je länger Sie warten, desto geringer wird die Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovních míst bude i nadále ubývat. Budoucí generace ponesou zátěž spojenou s explozí veřejného dluhu.
Weitere Arbeitsplätze werden verloren gehen und zukünftigen Generationen wird eine immens angestiegene Staatsverschuldung vererbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je to? "Je dorostlý. Proto bude ubývat". Na pět písmen.
Was ist das? "Eingewachst und verschwindet bald." 5 Buchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
Z této interpretace opět plyne, že jakmile recese odezní, globální nevyváženosti se vrátí a pak jich bude postupně ubývat.
Diese Interpretation bedeutet ebenfalls ein erneutes Entstehen der globalen Ungleichgewichte, sobald die Rezession beendet ist, und ihre allmähliche Verringerung im Anschluss daran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud také rozvojové země v průběhu století zbohatnou, bude i zde malárie pravděpodobně spíše ubývat nežli přibývat.
Mit der Zunahme des Wohlstandes in den Entwicklungsländern in diesem Jahrhundert werden auch die Malariafälle eher weniger als mehr werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metaforicky řečeno, vojenská moc zajišťuje jistý stupeň bezpečí, který je pro politický a ekonomický řád totéž, co kyslík pro dýchání: nepoutá mnoho pozornosti, dokud nezačne ubývat.
Bildlich gesprochen bietet militärische Macht einen Grad an Sicherheit, der sich zu politischer und wirtschaftlicher Ordnung so verhält wie Sauerstoff zu Atmung: Bis ein Mangel spürbar wird, nimmt man beides kaum wahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestálosti v Asii začalo ubývat po finanční krizi konce 90. let. V Japonsku a Latinské Americe volatilita významným způsobem poklesla až v současné dekádě.
Die Volatilität in Asien sank erst nach der Finanzkrise der späten 90er Jahre. In Japan und Lateinamerika nahm die Volatilität erst in diesem Jahrzehnt signifikant ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar