Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko bohužel míří spíše opačným směrem; koncentrovanosti politické moci neubývá, nýbrž přibývá.
Leider bewegt sich Russland eher in die entgegengesetzte Richtung und die Machtkonzentration nimmt eher zu als ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"ale, ó, připadá mi, jak pomalu tento starý měsíc ubývá."
doch, o wie langsam nimmt der alte ab!
Noci v poušti byly chladné a čím dál temnější, jak ubývalo měsíce.
Die Nächte in der Wüste waren kalt und wurden immer finsterer, während der Mond am Himmel abnahm.
Samozřejmě, situace, kdy HNP roste, zatímco bohatství ubývá, nemůže trvat věčně.
Natürlich kann eine Situation, in der das BIP steigt, während das Volksvermögen abnimmt, nicht auf Dauer anhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V některých dokonce nerovnosti ubývá.
In manchen nimmt die Ungleichheit sogar ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínské možnosti prodeje tedy ubývají: její hlavní vývozní trhy se uzavírají a její hlavní prodej na domácím trhu se zpomaluje.
Somit nehmen die Verkaufsmöglichkeiten für China ab: Seine Hauptausfuhrmärkte schotten sich ab, und die wichtigsten Inlandsverkäufe gehen zurück.
že totiž evropské obyvatelstvo nejen stárne, ale že ho navíc ubývá a v dalších desetiletích bude dále strmě ubývat.
dass die Bevölkerung Europas nicht nur im Altern begriffen ist, sondern dass sie sogar im Abnehmen begriffen ist und in den kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich noch jäher abnehmen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě důležitější je, že jen výjimečně slyšíme, že v Antarktidě ledu neubývá, ale že je za poslední rok nad průměrem.
Wichtiger ist noch, dass wir selten hören, dass das Eis im antarktischen Meer nicht nur nicht abnimmt, sondern im letzten Jahr über dem Durchschnitt lag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připomínat si to dnes je tím důležitější, že těchto hrozeb neubývá, jen se proměňují a mění vzhled.
Es ist umso wichtiger, dass wir uns dies heute vergegenwärtigen, weil diese Bedrohungen nicht abnehmen, sondern sich nur wandeln und ihr Erscheinungsbild ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- upravit tímto právním předpisem i kapacity pro těžbu / výrobu ropy a zemního plynu, ačkoliv je jich samozřejmě v Evropské unii málo a stále jich ubývá;
– Die Kapazitäten im Bereich der Förderung und Erzeugung von Erdöl und Erdgas sollen in den Anhang aufgenommen werden, auch wenn sie zweifelsohne in der Europäischen Union kaum noch vorhanden sind und stetig abnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak ale nadějí na integraci se Západem ubývá, sílí pocit vyloučenosti.
Aber nachdem die Hoffnungen auf eine Integration mit dem Westen schwinden, wächst auch das Gefühl der Ausgrenzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve stejnou dobu ubývají naše přírodní zdroje-- uhlí, olej, plyn, voda.
Zugleich schwinden unsere Ressourcen: Kohle, Öl, Gas, Wasser.
"Nic na Zemi neubývá, nic na Zemi se neztrácí."
"Die Erde schwindet nicht, nichts lässt sie los.
- Jime, naše zásoby jídla ubývají.
Jim, unsere Essensvorräte schwinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrná délka života dosahuje u mužů pouhých 57 let a v zemi každoročně ubývá bezmála 800 tisíc lidí.
Die durchschnittliche Lebenserwartung liegt bei Männern bei nur 57 Jahren, und die Bevölkerung des Landes schrumpft jedes Jahr um fast 800.000 Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - Statistiky ukazují, že venkovské obyvatelstvo v celé Evropě zároveň ubývá a stárne.
schriftlich. - (EN) Statistiken zeigen, dass die Landbevölkerung überall in Europa schrumpft und gleichzeitig altert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně při velkém šoku dochází k překročení pravidel z velké části samospádem, neboť příjmy z daní ubývají a výplaty dávek sociálního pojištění se rozrůstají.
Bei einem großen Schock passiert ein Großteil dieser Überschreitungen automatisch, da die Steuereinnahmen schrumpfen und die Sozialausgaben steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Probíhá nová vlna toho, co ekonom Joseph Schumpeter proslule označil za „kreativní destrukci“: přestože se centrální banky zaplavováním trhů likviditou usilovně snaží zachovat stabilitu, úvěrů pro podniky a domácnosti ubývá.
Eine neue Welle dessen, was der Ökonom Joseph Schumpeter „schöpferische Zerstörung“ nannte, ist im Entstehen begriffen: Obwohl Banken die Märkte mit Liquidität überschwemmen, schrumpft die Kreditvergabe an Unternehmen und private Haushalte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fosilní paliva způsobují znečištění, které ohrožuje lidské zdraví i zdravé životní prostředí, dále jsou drahá a jejich cena se zvyšuje tím více, čím více nám ubývá ropy a zemního plynu.
Fossile Brennstoffe erzeugen Umweltbelastungen, die sowohl die menschliche Gesundheit als auch die Gesundheit der Umwelt schädigen, sind außerdem teuer und ihre Preise steigen, je mehr sich die Öl- und Gasvorkommen verknappen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "ubývat"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Zdar tati, nezačínaj ti ubývat možnosti?"
Da sagte mein Sohn: "Papa, viele Optionen hast du ja nicht mehr, oder?"
Postupně bude těch začerněných řádků ubývat.
Die Unklarheiten werden sich im Laufe unserer Geschäfte auflösen.
Jakmile impulsy začnou ubývat, měla by být v pořádku.
- Sobald der Puls runtergeht, sollte es ihr wieder gut gehen.
To si vymyslela ta nemocnice, které začali ubývat pacienti.
Das Krankenhaus hat die Geschichte erfunden, um Patienten anzulocken.
Pacienti s Alzheimerovou demencí mohou ubývat na váze , jestliže užívají inhibitory cholinesterázy včetně rivastigminu .
Patienten mit Alzheimer-Demenz verlieren unter der Behandlung mit Cholinesterasehemmern wie Rivastigmin möglicherweise an Gewicht .
Pacienti s Alzheimerovou demencí mohou ubývat na váze, jestliže užívají inhibitory cholinesterázy
Patienten mit Alzheimer-Demenz verlieren unter der Behandlung mit Cholinesterasehemmern wie Rivastigmin möglicherweise an Gewicht.
Pacienti s Alzheimerovou demencí mohou ubývat na váze, jestliže užívají inhibitory cholinesterázy
Das Auftreten und die Schwere von Nebenwirkungen nehmen in der Regel mit höheren Dosen zu,
Záložní kapacity tedy s jistotou v budoucnu nebudou ubývat, ale velmi pravděpodobně dokonce porostou.
Folglich werden die Kapazitätsreserven in Zukunft mit großer Wahrscheinlichkeit nicht abgebaut werden, sondern eher noch weiter zunehmen.
Pracovních míst bude i nadále ubývat. Budoucí generace ponesou zátěž spojenou s explozí veřejného dluhu.
Weitere Arbeitsplätze werden verloren gehen und zukünftigen Generationen wird eine immens angestiegene Staatsverschuldung vererbt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nestálosti v Asii začalo ubývat po finanční krizi konce 90. let.
Die Volatilität in Asien sank erst nach der Finanzkrise der späten 90er Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bojím se, že když se zpozdíte, bude ubývat důvodů k naději.
Ich fürchte, je länger Sie warten, desto geringer wird die Hoffnung.
Pracovních míst bude i nadále ubývat. Budoucí generace ponesou zátěž spojenou s explozí veřejného dluhu.
Weitere Arbeitsplätze werden verloren gehen und zukünftigen Generationen wird eine immens angestiegene Staatsverschuldung vererbt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co je to? "Je dorostlý. Proto bude ubývat". Na pět písmen.
Was ist das? "Eingewachst und verschwindet bald." 5 Buchstaben.
Z této interpretace opět plyne, že jakmile recese odezní, globální nevyváženosti se vrátí a pak jich bude postupně ubývat.
Diese Interpretation bedeutet ebenfalls ein erneutes Entstehen der globalen Ungleichgewichte, sobald die Rezession beendet ist, und ihre allmähliche Verringerung im Anschluss daran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud také rozvojové země v průběhu století zbohatnou, bude i zde malárie pravděpodobně spíše ubývat nežli přibývat.
Mit der Zunahme des Wohlstandes in den Entwicklungsländern in diesem Jahrhundert werden auch die Malariafälle eher weniger als mehr werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Metaforicky řečeno, vojenská moc zajišťuje jistý stupeň bezpečí, který je pro politický a ekonomický řád totéž, co kyslík pro dýchání: nepoutá mnoho pozornosti, dokud nezačne ubývat.
Bildlich gesprochen bietet militärische Macht einen Grad an Sicherheit, der sich zu politischer und wirtschaftlicher Ordnung so verhält wie Sauerstoff zu Atmung: Bis ein Mangel spürbar wird, nimmt man beides kaum wahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nestálosti v Asii začalo ubývat po finanční krizi konce 90. let. V Japonsku a Latinské Americe volatilita významným způsobem poklesla až v současné dekádě.
Die Volatilität in Asien sank erst nach der Finanzkrise der späten 90er Jahre. In Japan und Lateinamerika nahm die Volatilität erst in diesem Jahrzehnt signifikant ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar