Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uběhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uběhnout verstreichen 14 ablaufen 5 verfliegen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uběhnoutverstreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při posuzování jednotlivých případů bude Kontrolní úřad ESVO brát v potaz dobu, která uběhla mezi udělením první a druhé licence.
Bei ihrer wettbewerbsrechtlichen Prüfung wird die EFTA-Überwachungsbehörde berücksichtigen, wie viel Zeit zwischen der ersten und der zweiten Lizenzvergabe verstrichen ist.
   Korpustyp: EU
Ale ve skutečnosti od první známky požáru k protržení pláště uběhlo pouhých 15 sekund.
Aber von der ersten Erwähnung des Brandes bis zum Hüllenriss verstrichen nur 15 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím uběhlo 12 měsíců od prvního čtení v Parlamentu, ale nemáme dosud žádné jednotné stanovisko.
Seit der ersten Lesung des Parlaments sind mittlerweile mehr als 12 Monate verstrichen, und wir haben bis heute noch keinen einzigen gemeinschaftlichen Standpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na osmihodinové směně je umění prodávat s nudou, umění přemístit svou mysl někam jinam, než uběhnou dvě vteřiny.
Es gibt einen Trick, um mit der Langeweile fertig zu werden: abschalten, während die Sekunden langsam verstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Postup závisí na době , která uběhla od požití a na závažnosti příznaků .
Die Behandlung richtet sich danach , wie viel Zeit seit der Einnahme verstrichen ist , und nach der Schwere der Symptome .
   Korpustyp: Fachtext
Nechme ale uběhnout nějakou dobu a uvidíme, jak se NATO vyvine.
Dennoch möchten wir noch etwas Zeit verstreichen lassen und abwarten, wie sich die NATO entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho by lhůta pro ochranu údajů v rámci jednoho povolení mohla z velké části uběhnout dříve, než začne běžet lhůta pro ochranu údajů souvisejícího povolení.
Somit könnte die Frist für den Datenschutz im Rahmen einer Zulassung bereits zu einem Großteil verstrichen sein, bevor die Frist für den Datenschutz für die damit sachlich zusammenhängende andere Zulassung beginnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi přírodní katastrofou a okamžikem, kdy členská země skutečně dostane pomoc, uběhne mnoho dlouhých měsíců: v tomto případě se jedná o více než rok.
Zwischen dem Zeitpunkt, zu dem die Katastrophe eintritt, und dem Zeitpunkt, in dem der Mitgliedstaat tatsächlich Unterstützung erhält, verstreichen viele lange Monate: In diesem Fall sogar über ein Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. lituje však, že mezi obdržením posledních dodatečných informací k žádosti (3. listopadu 2009) a konečným rozhodnutím Komise (6. května 2010) uběhla dlouhá doba;
3. bedauert jedoch, dass seit dem Eingang der letzten zusätzlichen Informationen zu dem Antrag vom 3. November 2009 und der endgültigen Entscheidung der Kommission am 6. Mai 2010 viel Zeit verstrichen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Oproti tvrzení společnosti ACEA [26] je doba, která uběhla od přijetí rozhodnutí o náhradě a po kterou se italské orgány ani nesnažily náhradu podpory získat, skutečně dlouhá.
Im Gegensatz zur Behauptung von ACEA [26] ist seit dem Erlass der Rückforderungsentscheidung ein langer Zeitraum verstrichen, ohne dass die italienischen Behörden sich wirklich darum gekümmert hätten, die Beihilfe zurückzufordern.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "uběhnout"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak ten čas mogl tak rychle uběhnout?
Wo ist die Zeit geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Nestačíš uběhnout ani tři metry, Cagi.
Du kommst keine 3 m weit. Das Ding tötet dich, Cage.
   Korpustyp: Untertitel
Jako uběhnout 100 metrů pod 10 sekund?
100 Meter unter 10 Sekunden laufen?
   Korpustyp: Untertitel
100 let může uběhnout a stále tu budou, stále stejní..
Wenigstens für 100 Jahre. Sind immer noch hier. Sehen noch exakt so aus wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to třeba jako uběhnout míli za čtyři minuty.
Wie 2.30 m beim Hochsprung, die Meile in unter 4 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Doba, která musí uběhnout od naposled vykonané činnosti po spuštění následující činnosti
Erforderliches Zeitfenster nach einer Aktion, bevor die nächste ausgelöst werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Už jsi někdy dokázal uběhnout míli a nezastavit se na milkshake?
Haben Sie es geschafft, eine Meile zu laufen ohne Unterbrechung für einen Milchshake?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro Centaury, mohou uběhnout hodiny, než se dostanou k tomu nejlepšímu.
Aber ein Centauri kommt erst nach Stunden zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá uběhnout 55 yardů a už není čas, co to je, noha?
55 Yards vor uns, keine Zeit mehr auf der Uhr, was sagst du, Fuß?
   Korpustyp: Untertitel
Za ten čas, co vám trvá uběhnout těch deset metrů, se želva posunula řekněme o jeden.
In der Zeit, in der ihr zehn Meter lauft, läuft die Schildkröte einen Meter. Und immer so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle mi asi nakážete uběhnout 200 koleček, ale je mi to jedno.
Sie brummen mir dafür wahrscheinlich 200 Runden auf, aber das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho by lhůta pro ochranu údajů v rámci jednoho povolení mohla z velké části uběhnout dříve, než začne běžet lhůta pro ochranu údajů souvisejícího povolení.
Somit könnte die Frist für den Datenschutz im Rahmen einer Zulassung bereits zu einem Großteil verstrichen sein, bevor die Frist für den Datenschutz für die damit sachlich zusammenhängende andere Zulassung beginnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Před schválením by měla uběhnout rozumná lhůta, která by umožnila členským státům a zúčastněným stranám připravit se na splnění nových požadavků vyplývajících ze schválení.
Vor der Erteilung der Genehmigung ist eine angemessene Frist einzuräumen, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die sich daraus ergebenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
Před schválením by měla uběhnout rozumná lhůta, která by umožnila členským státům a zúčastněným stranám připravit se na splnění nových požadavků vyplývajících ze schválení.
Vor der Erteilung der Genehmigung ist eine angemessene Frist einzuräumen, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
Před schválením by měla uběhnout rozumná lhůta, která by umožnila členským státům a zúčastněným stranám připravit se na splnění nových požadavků, které vyplynou ze schválení.
Vor der Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
Před schválením by měla uběhnout rozumná lhůta, která by umožnila členským státům a zúčastněným stranám připravit se na splnění nových požadavků vyplývajících ze schválení.
Vor der Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
Můžete zaplatit běžci na 100 metrů 1 milion EUR, aby uběhl stometrovou trať za 10 sekund. Ale i když mu zaplatíte 100 milionů EUR, nedokáže ji uběhnout za pět sekund.
Denn wenn Sie einem Hundertmeterläufer eine Million Euro dafür bezahlen, dass er in 10 Sekunden über 100 Meter läuft, dann können Sie ihm 100 Millionen Euro bezahlen, er wird es nicht in fünf Sekunden schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte