Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ubezpečení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ubezpečení Versicherung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ubezpečení"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdy zařídíte, aby členské státy konečně přestaly poskytovat diplomatická ubezpečení?
Wann werden Sie bei den Mitgliedstaaten erwirken, dass sie das Verfahren der diplomatischen Zusicherungen aufgeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vím, že se vám nebudou líbit dostal jsem ubezpečení, že je to jen přechodné opatření.
Ich bin mir zwar sicher, dass er Ihnen nicht gefällt, aber mir wurde versichert, dies ist nur eine vorübergehende Maßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Také bych chtěla požádat o ubezpečení, že se většina z tohoto plánu neskládá z přeměňování a přeskupení už naplánovaných projektů.
Ich möchte auch Gewissheit darüber haben, dass dieser Plan im Wesentlichen nicht darin besteht, bereits geplante Projekte neu zu verpacken und ihnen einen anderen Namen zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážíme si ubezpečení, které nám poskytli pan Jouyet a paní Ferrerová, ale je třeba, abychom rychle přešli od slov k činům.
Die Zusicherungen von Herrn Jouyet und Frau Ferrero nehmen wir zur Kenntnis; den Worten müssen aber rasch Taten folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Před oním dnem v září 2006, kdy prezident Bush potvrdil existenci tajných věznic ve třetích zemích, považovala portugalská vláda ubezpečení Washingtonu, že nebyla porušená suverenita nebo zákonnost evropských spojenců, za důvěryhodné.
(PT) Vor dem Tag im September 2006, als Präsident Bush die Existenz von geheimen Gefängnissen in Drittstaaten bestätigte, hatte die portugiesische Regierung geglaubt, man könne den von Washington gemachten Zusicherungen, die Souveränität oder Rechtmäßigkeit ihrer europäischen Verbündeten wäre nicht verletzt worden, vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec Komise bere na vědomí záruky a ubezpečení poskytnutá Itálií ve vztahu k dodržování podmínek a prahů „de minimis“ o velmi rozsáhlém uplatňování, o kterém vyjádřila Komise při zahájení řízení pochybnosti.
Die Kommission nimmt schließlich die Garantien und Zusicherungen Italiens bezüglich der Einhaltung der Voraussetzungen und der „De-minimis“-Schwelle zur Kenntnis, über deren sehr weit gefasste Anwendung die Kommission bei der Verfahrenseröffnung ihre Zweifel geäußert hatte.
   Korpustyp: EU