Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ubezpečit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ubezpečit versichern 79 vergewissern 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ubezpečitversichern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A chci vás ubezpečit, že ratifikační proces v českém parlamentu ohledně bezvízového styku proběhne daleko rychleji než ratifikační proces o Lisabonské smlouvě.
Ich kann Ihnen versichern, dass das Abkommen zur Visumfreiheit im tschechischen Parlament viel schneller ratifiziert werden wird als der Vertrag von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vás ubezpečit, že rukojmí dostanou tu nejlepší zdravotní péči.
Ich versichere Ihnen, dass die Geiseln medizinisch bestens versorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A mohu vás ubezpečit, že Rada bude nadále připravena pomoc poskytnout.
Und ich kann Ihnen versichern, dass der Rat weiterhin bereit ist, Hilfe zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto vás mohu ubezpečit, že bych Abrahamovi nikdy nezkřivil ani vlas.
Weshalb ich Ihnen versichern kann, dass ich Abraham kein Haar krümmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás ubezpečit, že názorům Evropského parlamentu věnujeme dostatečnou pozornost.
Ich kann Ihnen versichern, dass wir den Standpunkten des Europäischen Parlaments besondere Bedeutung beimessen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžu tě ubezpečit, že dostaneš svůj zákrok v bezpečném a a podporujícím prostředí.
Ich versichere Ihnen, dass Ihr Eingriff in einer sicheren und positiven Umgebung erfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Z naší strany vás však mohu ubezpečit, že portugalské předsednictví bude aktivně a konstruktivně spolupracovat.
Von unserer Seite kann ich Ihnen jedoch versichern, dass der portugiesische Vorsitz die aktive und konstruktive Zusammenarbeit suchen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chad mě ubezpečil, že Zeta Beta Thety se o svoje lidi starají.
Chad versicherte mir, dass sich die Zeta Beta Thetas umeinander kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může ubezpečit Parlament, že uplatňování nařízení se bude pečlivě monitorovat a veškerá další potřebná opatření se navrhnou v příslušném čase.
Die Kommission kann dem Parlament versichern, dass die Durchsetzung der Verordnung genau überwacht und erforderliche Zusatzmaßnahmen rechtzeitig vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžu tě ubezpečit, že nenajdeš nikoho, s lepší nabídkou
Ich kann Ihnen versichern, sie finden niemanden in Europa, der das Angebot toppen kann.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ubezpečit"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím se ubezpečit, že netrpíte vedlejšími účinkami.
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ubezpečit, že nepřenášejí virusy.
Sie könnten Viren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ubezpečit, že jsi nevinný, Waltře.
Wir beide müssen dafür sorgen, dass du immer schön brav bist, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci se jen ubezpečit, že nezanechají za sebou žádné mrtvoly.
Die sehen Sie, wenn sie in den Bus steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se ubezpečit, že přijdeš dnes večer do klubu.
Damit du heute Abend in den Club kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás ubezpečit, že rukojmí dostanou tu nejlepší zdravotní péči.
Ich versichere Ihnen, dass die Geiseln medizinisch bestens versorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jménem Komise vás mohu ubezpečit, že jakmile nás o to Parlament požádá, poskytneme naše oficiální stanovisko.
Die Kommission wird ihre offizielle Stellungnahme schon bald, nachdem sie vom Parlament dazu aufgefordert wurde, vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes to vás však mohu ubezpečit, že budu uplatňování evropského zatykače velmi pozorně sledovat.
Dennoch kann ich Ihnen sagen, dass ich die Umsetzung des Europäischen Haftbefehls sehr aufmerksam verfolgen werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžu tě ubezpečit, že dostaneš svůj zákrok v bezpečném a a podporujícím prostředí.
Ich versichere Ihnen, dass Ihr Eingriff in einer sicheren und positiven Umgebung erfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva paní Matiasové ovšem správně poukazuje na negativní aspekty a otázky, v nichž jsme povinni ubezpečit naše občany.
In dem Bericht von Frau Matias werden jedoch zu Recht die negativen Aspekte aufgezeigt sowie Punkte, die wir zur Beruhigung unserer Bürgerinnen und Bürger befolgen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise uvádí, že se chce ubezpečit, že pomoc není využita výlučně na náklady na vzdělávání, které by společnosti vznikly v každém případě.
Die Kommission erklärt, dass sie verhindern will, dass die Beihilfe nur zur Subventionierung von Fortbildungskosten verwendet wird, die das Unternehmen ohnehin tragen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li národní předáky EU ubezpečit, že je správné jej znovu jmenovat, musí dát najevo, že jeho druhé funkční období dokáže přinést čerstvý příslib.
Will er die nationalen Führer der EU überzeugen, ihn im Amt zu bestätigen, muss er signalisieren, dass seine zweite Amtszeit Neues bringen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto země a nové členské státy usilující o členství EU nás musí ubezpečit, že tyto problémy budou odstraněny, abychom se s nimi nemuseli potýkat po jejich přistoupení a nevznikaly tak potíže občanům stávajících členských států EU.
Diese Länder und neue Mitgliedstaaten, die einen Antrag auf EU-Mitgliedschaft gestellt haben, müssen uns in Bezug auf diese Angelegenheiten beruhigen, damit sie nicht zu Problemen werden, die wir erben, wenn die EU erweitert wird, und sie den Bürgerinnen und Bürgern der vorhandenen Mitgliedstaaten der EU keine Probleme bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to malý krok správným směrem, ale je to i skutečně zmeškaná příležitost toho, co mohla dohoda obsahovat.Aby se stala smysluplnou a skutečně řešila emise letecké dopravy, musíme se ubezpečit, že snahy rychle narůstají a týkají se integrity životního prostředí.
Es wäre weit mehr möglich gewesen. Damit das Ganze einen Sinn bekommt und es den Emissionen des Luftverkehrs tatsächlich an den Kragen geht, müssen wir dafür sorgen, dass die geplanten Maßnahmen mehr Biss haben und mit der ökologischen Integrität ausgestattet werden, die sie dringend brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte