Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ubezpečovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ubezpečovat versichern 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ubezpečovatversichern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ubezpečuji vás, že já jsem odhodlaný tuto úlohu dokončit.
Ich versichere Ihnen, dass ich mich weiterhin dieser Aufgabe verpflichtet fühle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ubezpečuji tě, že tady jsme před tvými přáteli v bezpečí.
Doch ich versichere dir, vor deinen Rebellenfreunden sind wir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Také vás ubezpečuji, že o těchto závěrech budu informovat své kolegy v Komisi.
Ich kann Ihnen versichern, dass ich mit Sicherheit meinen Kollegen in der Kommission Ihre Schlussfolgerungen mitteilen werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, jak jste se dozvěděli o Kameni ale ubezpečuji vás, že je velmi dobře střežen.
- Jemand will den Stein stehlen. Seien Sie versichert, dass der Stein bestens bewacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jen před několika měsíci nás pan McCreevy ubezpečoval, že řeči o finančních rizicích a krizi jsou jen teoretické a že jde o novou bublinu, která nakonec praskne.
Erst vor wenigen Monaten versicherte uns Herr McCreevy, dass die Diskussion über Finanzrisiken und Finanzkrisen jeder realen Grundlage entbehre und es keine neuen Blasen an den Finanzmärkten gebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ubezpečuji vás, že nemoc už se rozšířila za okruh města!
Ich versichere euch, daß das Virus nicht auf Cedar Creek beschränkt bleiben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ubezpečuji vás, že tyto poznámky pošlu dále komisařce Ferrero-Waldnerové, která je určitě posoudí.
Ich versichere Ihnen, dass diese Anmerkungen an Kommissarin Ferrero-Waldner weitergeleitet werden, die sich sicher gebührend damit befassen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ubezpečuji vás, že mají ekonomické problémy.
Denn die haben wirtschaftliche Probleme, das kann ich Ihnen versichern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ubezpečuji vás, že uděláme všechno, co je v našich silách, abychom co nejdříve uvedli výtahy do provozu nebo alespoň umožnili našim kolegům hlasovat ve výtazích.
Ich versichere Ihnen, dass alles menschenmögliche getan wird, damit die Aufzüge schnell wieder funktionieren oder dass die Kolleginnen und Kollegen in den Aufzügen abstimmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ubezpečuji vás, že v Yakonomo Corporation teď nikdo nespí.
Und ich kann ihnen versichern, dass niemand bei der Yakonomo Corporation schläft.
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "ubezpečovat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozvali mě na velkou konferenci. Naše postoje se začaly sbližovat, a tak věřím, že pokud budeme dělat svou práci dobře, ubezpečovat velmi otevřeně a upřímně o tom, co je naším cílem v souvislosti s kolektivním vymáháním, nakonec najdeme společné řešení.
Man hatte mich dort zu einer großen Konferenz eingeladen, und wir fangen an, uns in unseren Positionen anzunähern, und deshalb glaube ich, wenn wir unsere Arbeit ordentlich machen, wenn wir ganz offen und aufrichtig klarstellen, worauf wir mit der Sammelklage abstellen, werden wir letzten Endes zu einer gemeinsamen Lösung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte