Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ublížení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ublížení Verletzung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ublížení na zdraví Körperverletzung 32

ublížení na zdraví Körperverletzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· Obvinění týkající se pokusu o ublížení na zdraví ( versuchte Körperverletzung ) jednoho z policistů bylo staženo.
· Der Vorwurf der versuchten Körperverletzung an einem der Polizeibeamten wurde fallengelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stačí na ublížení na zdraví, možná na pokus o vraždu.
Damit hätten wir dann bereits schwere Körperverletzung, vielleicht sogar versuchter Mord.
   Korpustyp: Untertitel
- ve všech členských státech bylo provádění ženské obřízky zahrnuto do trestních předpisů jako přitěžující okolnost trestného činu zaviněného ublížení na zdraví.
– in allen Mitgliedstaaten die Praxis der Genitalverstümmelung von Frauen als erschwerender Umstand für die Straftat der vorsätzlichen Körperverletzung in die Strafgesetzgebung aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Brewster a pan Nolan, jste obviněni z napadení a ublížení na zdraví, odporu při zatýkání a ničení soukromého majetku.
Mr. Brewster, Mr. Nolan, Sie sind wegen Körperverletzung angeklagt, wegen Widerstand gegen die Staatsgewalt und Zerstörung fremden Eigentums.
   Korpustyp: Untertitel
Padělání léčiv představuje přinejmenším ublížení na zdraví, dokonce pokus o vraždu, ale nemá nic společného s otázkou duševního vlastnictví.
Es ist mindestens Körperverletzung, wenn nicht sogar versuchter Mord, wenn Medikamente gefälscht werden. Aber mit Fragen des geistigen Eigentums hat es nichts zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soud shledal obžalovaného Koenraada Allegaertse vinným z napadení a ublížení na zdraví a vinným z podněcování k prostituci.
Das Gericht erklärt Koenraad Allegaerts tätlichen Angriffs und der Körperverletzung für schuldig und schuldig der Anstiftung zur Prostitution.
   Korpustyp: Untertitel
V říjnu roku 2005 zatčen konžskými orgány, osvobozen odvolacím soudem v Kisangani, poté předán soudním orgánům v Kinshase na základě nových obvinění z válečných zločinů a zločinů proti lidskosti, vraždy, úmyslného ublížení na zdraví a těžkého ublížení na zdraví.
Von den kongolesischen Behörden im Oktober 2005 verhaftet, vom Berufungsgericht in Kisangani freigesprochen und sodann an die Justizbehörden in Kinshasa überstellt, weil neue Anschuldigungen gegen ihn erhoben wurden wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen, Mord, schwerer Körperverletzung und Tätlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Myslíte ta jeho starší ublížení na zdraví.
Sie meinen seine früheren Anklagen wegen Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych prokázal napadení a ublížení na zdraví, rád bych předložil tyto důkazy.
- Als Beweis für Angriff und Körperverletzung führe ich die folgenden Stücke an.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně by byl otec obviněn nejen z napadení, pravděpodobně i z ublížení na zdraví se smrtící zbraní.
Genau genommen, würde Dad wegen mehr als Körperverletzung angeklagt werden, vermutlich wegen vorsätzlicher Körperverletzung, mit einer tödlichen Waffe.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "ublížení"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné vizuální fyzické ublížení.
- Kein sichtbares Trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Drží mě od ublížení někomu.
Und tue auch niemandem mehr weh.
   Korpustyp: Untertitel
Christine Zarate Ublížení na zdraví.
- Pass auf deinen Arsch auf!
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi nevykládej o ublížení.
Erzähl mir nichts über Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn. Máš nějaké myšlenky o ublížení si?
Überlegst du, dir was anzutun?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvě o ublížení na zdraví policejních strážníků.
Mal ganz davon abgesehen, dass Sie Polizisten angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo zabránit jejímu ublížení.
Diese sollte sie davor schützen, verletzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jste zatčen za ublížení na těle.
Sir, Sie sind wegen einer Tätlichkeit verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to v důsledku nějakého ublížení?
Hat die Polizeikontrolle irgendwen gefährdet?
   Korpustyp: Untertitel
Přišij mu těžké ublížení na zdraví.
- Mitnehmen und einbuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatčen v Torontu, ublížení na těle, vloupání.
"Verhaftet in Toronto, tätliche Bedrohung, Raub.
   Korpustyp: Untertitel
S ním budeš v bezpečí od ublížení.
Bei ihm bist du sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Místní mladík obviněn z těžkého ublížení na zdraví
Jugendlicher vom Ort des Totschlags angeschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich je stíhán pro ublížení na těle.
Nach dem einen wurde gefahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přitlačíme na obvinění z ublížení na těle.
Dann werden wir Anklage wegen Tätlichkeit erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si na něj podat žalobu pro ublížení na zdraví?
Möchten Sie gegen diesen Mann eine Anklage wegen Tätlichkeit erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Je v podmínce za těžké ublížení na zdraví.
- Wen hat er angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady pravidla o hadech a ublížení na těle.
Es gibt hier bestimmte Regeln in Bezug auf Schlangen und Zerstückelung.
   Korpustyp: Untertitel
- pokud jste již dříve uvažoval/ a o sebevraždě nebo o ublížení si.
- wenn Sie früher einmal Gedanken daran hatten, sich das Leben zu nehmen oder daran gedacht
   Korpustyp: Fachtext
Před UNMIK se právě nedávno dostal případ nesmírného ublížení mnoha stranám, včetně Romek.
Bei einer kürzlich bei der UNMIK angestrengten Klage geht es um angebliche extreme Beeinträchtigungen zahlreicher Parteien einschließlich Roma-Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se v daném případě o důvodné podezření ze spáchání trestného činu – ublížení na zdraví.
Nötig sei es auch, Mutterschafts-, Vaterschafts- und Elternurlaub zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
- že jste již někdy uvažoval/ a o sebevraždě nebo ublížení si,
- wenn Sie bereits früher einmal Gedanken daran hatten, sich das Leben zu nehmen oder daran
   Korpustyp: Fachtext
Přísahal jsem, že bych ji ochránil od ublížení, ale nedokázal jsem to.
Ich habe geschworen, dass ich sie vor jeder Gefahr beschützen würde, aber ich konnte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho ji obviníte za to, co provedla Rachel, madam? Úmyslné ublížení na těle.
Was erwartet Nadia für das, was sie Rachel angetan hat, Ma'am?
   Korpustyp: Untertitel
No, já jsem ten, kdo vytvořil lidskou ulitu jakožto ochranu proti ublížení na zdraví,
Ja, ich hab das Schneckenhaus erfunden. Es bietet optimalen Schutz gegen jede Art von Körperverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme z krku všechny ty narkomany, kteří rádi čtou varování o ublížení na zdraví.
Das ist für alle Junkies, die Warnungen für Gesundheitsgefährdungen lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to proto, že se cítíš provinile kvůli ublížení Houseovi nebo proto, že jsi se mnou?
Es ist nicht, weil du dich schuldig fühlst, weil du House verletzt hast oder weil du mit mir zusammen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Dopustil se zabíjení, těžkých ublížení na zdraví a únosů, jejichž oběťmi byly často ženy.
Er hat Morde, Verstümmelungen und Entführungen, oftmals gezielt gegen Frauen gerichtet, begangen.
   Korpustyp: EU
Každý klaun na ulici vám může říct, že obvinění z ublížení na těle neobstojí.
Jeder Trottel auf der Straße könnte Ihnen sagen, dass diese Anklage wegen einer Tätlichkeit nicht halten wird.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případu nejde o vraždění, ublížení na těle, či masakry.
Hier geht es nicht um Mord, Malträtierung oder Massaker.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nezodpovědné chování. Mohlo by vést k obvinění z ublížení na zdraví.
Eine so unverantwortliche Handlung kann Ihnen eine Anklage wegen Nötigung einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
K zabití došlo v průběhu úmyslného těžkého ublížení na zdraví oběti, takže je to vražda.
Ein Mord infolge eines absichtlichen Verstümmelungsversuches des Opfers, also ist das schwerer Mord mit Vorsatz.
   Korpustyp: Untertitel
No, v mém vyloučení, křičeli abych přehodnotil své řemeslo a ublížení stavu lásky a romantiky.
Zu meinem Rauswurf, sie haben darüber gejammert, meine Fähigkeit wiederzuerlernen und den verkorksten Zustand von Lieber und Romantik.
   Korpustyp: Untertitel
44 bylo odsouzeno za zneužití úřadu, zneužití autority proti odsouzeným a za fyzické ublížení.
44 WURDEN WEGEN AMTSVERGEHEN, AMTSMISSBRAUCHS UND EINZELNEN MISSBRAUCHS UND GEWALT GEGEN DIE VERHAFTETEN VERURTEILT.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se udělat prohlášení omlouvající pana Scofielda a jeho bratra A odejdete odtud bez ublížení na zdraví.
Ich werde ankündigen, dass Mr. Scofield und sein Bruder begnadigt werden, und er wird unbeschadet gehen.
   Korpustyp: Untertitel
pomsta [ri'vendž] podstatné jméno akt způsobení zranění nebo újmy někomu, kvůli ublížení nebo špatnosti, utrpěnými z jejich rukou:
EINE HANDLUNG, MIT DER MAN JEMANDEN BESTRAFT, DER EINEM SELBST ODER EINEM FREUND BÖSES ANGETAN HAT: DIE MITGLIEDER DER BÜRGERWEHR RÄCHTEN SICH AN DER FRAU,
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2009 se v rámci FARDC dopustil poprav, únosů a těžkých ublížení na zdraví v oblasti Masisi.
Innerhalb der FARDC hat er sich im Territorium Masisi Hinrichtungen, Entführungen und der Verstümmelung schuldig gemacht.
   Korpustyp: EU
Ale než to udělám, tak mě musíte nechat podat žalobu vaším jménem uvalení plnění nedbalosti z citového ublížení.
Aber damit ich das kann, muss ich eine Klage einreichen in Ihrem Namen, auf Zahlung eines Schmerzensgeldes.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2009 se v rámci Ozbrojených sil DRK (FARDC) dopustil poprav, únosů a těžkých ublížení na zdraví v oblasti Masisi.
Innerhalb der FARDC hat er sich im Masisi-Gebiet Hinrichtungen, Entführungen und der Verstümmelung schuldig gemacht.
   Korpustyp: EU
Co jasně musí být dnešní nejdůležitější téma je vážné ublížení, kterému byli vystaveni zástupem otců. Kdo ho bez rozmyslu napadl bil a kopal barbarským způsobem!?
Das wichtigste Thema heute sollte der grobe Überfall auf diese Schulkinder vom Mob der Väter sein, die sie sinnlos und auf barbarische Weise verprügelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj úřad musí učinit prohlášení o nehodě ještě dnes a uvést, že pachatelé jsou zatčeni za řízení v opilosti a těžké ublížení na zdraví.
Das Gericht muß heute noch zu dem Unfall Stellung nehmen. Die Schuldigen sind gefaßt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle českých orgánů řídil Miloslav Ransdorf dne 8. června 2007 osobní automobil a v Praze 6 na vyznačeném přechodu pro chodce zachytil a zranil chodkyni, která utrpěla zranění mající charakter ublížení na zdraví.
Die EU sei auf ihrem Gipfeltreffen in Barcelona 2002 Verpflichtungen eingegangen, Hindernisse für die gleiche Beteiligung von Frauen und Männern am Arbeitsmarkt abzuschaffen und eine bessere Betreuung für Kinder einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
" Přípravek Risperdal je určen ke krátkodobé léčbě (do 6 týdnů) přetrvávající agrese u pacientů se středně závažnou až závažnou Alzheimerovou demencí nereagující na nefarmakologické zásahy a v případě rizika ublížení sobě či jiným. "
" Risperdal ist zur Kurzzeitbehandlung (bis zu 6 Wochen) von anhaltenden Aggressionen bei Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Alzheimer-Demenz angezeigt, die auf nicht-pharmakologische Maßnahmen nicht ansprechen und wenn eine Gesundheitsgefährdung des Betroffenen selbst oder anderer besteht ."
   Korpustyp: Fachtext
jednotlivcům nebo subjektům, kteří působí v DRK a kteří se dopustili závažných porušení práva, která se týkají dětí nebo žen v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, sexuálního násilí, únosu a nuceného vysídlení,
Personen oder Einrichtungen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die schwere Rechtsverletzungen begehen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung,
   Korpustyp: EU
jednotlivcům, kteří působí v DRK a kteří se dopustili závažných porušení mezinárodního práva, která se týkají dětí nebo žen v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, sexuálního násilí, únosu a nuceného vysídlení,
Personen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begehen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung,
   Korpustyp: EU
jednotlivcům, kteří působí v KDR a kteří se dopouštějí závažných porušení mezinárodního práva, která se týkají dětí nebo žen v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, sexuálního násilí, únosu a nuceného vysídlení,
Personen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begehen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung,
   Korpustyp: EU
jednotlivcům, kteří se dopouštějí závažných porušení mezinárodního práva, která se týkají dětí v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, sexuálního násilí, únosu a nuceného vysídlení.
Personen, die in bewaffneten Konflikten schwere Verstöße gegen das Völkerrecht — insbesondere Tötung und Verstümmelung, sexuelle Gewalt, Entführung und Zwangsumsiedlung — begehen, bei denen Kinder zur Zielscheibe werden.
   Korpustyp: EU
Skupina M23 nese spoluvinu a odpovědnost za závažné porušování mezinárodního práva, k němuž dochází v případě žen a dětí v rámci ozbrojených konfliktů v DRK, včetně zabíjení a případů těžkého ublížení na zdraví, sexuálního násilí, únosů a nuceného vysídlování.
Die M23 trägt Mitschuld und Verantwortung für schwere Verstöße gegen das Völkerrecht, bei denen gezielt gegen Frauen und Kinder in Situationen bewaffneter Konflikte in der DRK vorgegangen wurde, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung.
   Korpustyp: EU
A ačkoliv se těžká ublížení na zdraví včetně některých ohavných případů znásilnění mohou svou závažností některým vraždám blížit a mohly by případně volat po nejtěžším trestu, já osobně jeho uplatňování v těchto případech nepodporuji.
Obwohl massive Übergriffe wie grausame Vergewaltigungen einem Mord hinsichtlich des Schweregrades durchaus nahe kommen und verständlicherweise Rufe nach der Todesstrafe laut werden lassen, bin ich in diesen Fällen nicht dafür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto plně podporuji návrh na vytvoření fóra, na němž by mohli diskutovat a šířit své znalosti soudci, kteří se často zabývají případy s přeshraničním dosahem v oblasti námořního, obchodního a rodinného práva a v případech ublížení na zdraví.
Daher unterstütze ich den Vorschlag, ein Forum zu schaffen, in dem Richter, die häufig mit grenzüberschreitenden Streitfällen zu tun haben, wie beispielsweise bei Seerechts-, Handelsrechts- und Familienrechtssachen, diskutieren und ihr Wissen erweitern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jednotlivci nebo subjekty, které působí v DRK a které se dopustily závažných porušení práva týkajících se dětí nebo žen v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, sexuálního násilí, únosu a nuceného vysídlení;
Personen oder Einrichtungen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die schwere Rechtsverletzungen begehen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung,
   Korpustyp: EU
osoby nebo subjekty, které působí v DRK a které jsou zapojeny do plánování, řízení nebo účasti na ozbrojených konfliktech namířených proti dětem nebo ženám, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, znásilnění a jiného sexuálního násilí, únosu, nuceného vysídlení a útoků na školy a nemocnice;
Personen oder Einrichtungen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die an der Planung, Steuerung oder Verübung von gezielten Übergriffe auf Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, Vergewaltigung und sonstiger Formen sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung, sowie von Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser beteiligt sind,
   Korpustyp: EU
Jako vůdce skupiny M23 (také známé jako Konžská revoluční armáda) se Sultani Makenga dopustil závažných porušení mezinárodního práva, která se týkají dětí a žen v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkých ublížení na zdraví, sexuálního násilí, únosu a nuceného vysídlení, a je za taková porušení práva odpovědný.
Als Anführer der M23 (auch kongolesische Revolutionsarmee genannt) hat Sultani Makenga als Verantwortlicher schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begangen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Frauen und Kinder in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung.
   Korpustyp: EU
zapojení do plánování či řízení akcí dotýkajících se dětí nebo žen v rámci ozbrojeného konfliktu, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, znásilnění a jiného sexuálního násilí, únosu, nuceného vysídlení a útoků na školy a nemocnice, nebo účast na takových akcích;
Beteiligung an der Planung, Steuerung oder Verübung von gezielten Übergriffen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung, Verstümmelung, Vergewaltigung oder sonstiger Formen sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung sowie von Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser,
   Korpustyp: EU
Jako vůdce skupiny M23 se Sultani Makenga dopustil závažných porušení mezinárodního práva, která se týkají dětí a žen v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkých ublížení na zdraví, sexuálního násilí, únosu a nuceného vysídlení, a je za taková porušení práva odpovědný.
Als Anführer der M23 (auch kongolesische Revolutionsarmee genannt) hat Sultani Makenga als Verantwortlicher schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begangen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Frauen und Kinder in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung.
   Korpustyp: EU
ADF se rovněž spáchala řadu trestných činů vůči ženám a dětem, jako je například zabití, těžké ublížení na zdraví a sexuální násilí, které představují porušení mezinárodních právních předpisů v oblasti lidských práv a mezinárodního humanitárního práva (rezoluce Rady bezpečnosti OSN, bod 4 písm. e)).
Darüber hinaus haben die ADF zahlreiche Verstöße gegen die internationalen Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht gegenüber Frauen und Kindern, einschließlich Tötung, Verstümmelung und sexueller Gewalt (Resolution des Sicherheitsrats, Nummer 4 Buchstabe e), begangen.
   Korpustyp: EU
Skupina byla vytvořena v roce 2000 a od té doby se dopouštěla závažného porušování mezinárodního práva, k němuž docházelo v případě žen a dětí v rámci ozbrojeného konfliktu, včetně zabíjení a případů těžkého ublížení na zdraví, sexuálního násilí a nuceného vysídlování.
Die Gruppe entstand im Jahr 2000 und hat schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begangen, bei denen gezielt gegen Frauen und Kinder im bewaffneten Konflikt vorgegangen wurde, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt und Vertreibung.
   Korpustyp: EU
osobám nebo subjektům, které působí v DRK a jsou zapojeny do plánování či řízení akcí dotýkajících se dětí nebo žen v rámci ozbrojeného konfliktu nebo se takových akcí účastní, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, znásilnění a jiného sexuálního násilí, únosu, nuceného vysídlení a útoků na školy a nemocnice,
Personen oder Einrichtungen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die an der Planung, Steuerung oder Verübung von gezielten Übergriffen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung, Verstümmelung, Vergewaltigung oder sonstiger Formen sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung sowie von Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser beteiligt sind,
   Korpustyp: EU
osoby či subjekty odpovědné za porušování platného mezinárodního práva v Somálsku v souvislosti s cílenými útoky na civilní obyvatelstvo včetně dětí a žen v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, sexuálního a genderového násilí, útoků na školy a nemocnice a únosu a nuceného vysídlení.
für Verstöße gegen das anwendbare Völkerrecht in Somalia verantwortlich sind, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Zivilpersonen, insbesondere Kinder und Frauen, in Situationen bewaffneten Konflikts, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt, Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser sowie Entführung und Vertreibung.
   Korpustyp: EU
jsou odpovědné za porušování platného mezinárodního práva v Somálsku v souvislosti s cílenými útoky na civilní obyvatelstvo včetně dětí a žen v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, sexuálního a genderového násilí, útoků na školy a nemocnice a únosu a nuceného vysídlení.
für Verstöße gegen das anwendbare Völkerrecht in Somalia verantwortlich sind, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Zivilpersonen, insbesondere Kinder und Frauen, in Situationen bewaffneten Konflikts, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt, Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser sowie Entführung und Vertreibung.
   Korpustyp: EU