Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ublížit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ublížit verletzen 1.538 schaden 566 weh tun 354 anhaben 33 zuleide tun 24 schädigen 11 ein Leid antun 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ublížitverletzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud vám ublížím, měli byste mít možnost mě žalovat.
Wenn ich Sie verletze, sollten Sie mich verklagen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saule, chtěla jsem ublížit jenom tobě, ne jí.
Saul, ich wollte nur dich verletzen, nicht sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to samozřejmě obzvlášť tragické, když nebezpečné výrobky ublíží dětem.
Besonders tragisch ist es natürlich, wenn Kinder durch gefährliche Produkte verletzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charles tam musel dát falešnou krev, aby sis myslela, že jsi ublížila jedné z nás.
Charles hat bestimmt Kunstblut dorthin geschmiert, damit du denkst, du hättest eine von uns verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
• máte sebevražedné myšlenky nebo si chcete ublížit.
• wenn Sie Suizidgedanken haben oder sich selbst verletzen möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Myslíte si, že Emily by Codymu někdy ublížila?
Glauben Sie, dass Emily Cody jemals verletzen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Jak zle ti ublížil?
Bist du schwer verletzt?
   Korpustyp: Literatur
Kylie, ženám jako nám vždycky někdo ublíží.
Kylie, Frauen wie wir werden immer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
ˇ máte sebevražedné myšlenky nebo si chcete ublížit .
· wenn Sie Suizidgedanken haben oder sich selbst verletzen möchten .
   Korpustyp: Fachtext
Ublížila jste hodně lidem a budete jim ubližovat dál.
Sie haben Menschen verletzt und werden noch mehr verletzen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ublížit

748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl by jí ublížit,
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
   Korpustyp: Fachtext
- Protože mi můžou ublížit.
Weil es gefährlich sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo ti nechce ublížit.
- Niemand tut dir was.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci ti ublížit.
- ich tue ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, nechci vám ublížit.
- Bitte, ich tue euch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce tu nikomu ublížit.
Was ist mit meinem Training?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám ho ti ublížit.
Er schickt uns sein bestes Kräuterbad!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bych jí ublížit!
Ich kann ihr nichts getan haben!
   Korpustyp: Untertitel
Přece si nechceš ublížit.
Ich möchte nicht, dass du dich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl mi ublížit?
- Er wollte was nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtělo mi to ublížit.
- Es hätte mir nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl nikomu ublížit.
- Er wollte nichts Böses.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ti ublížit.
Ich hätte dir nicht wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ti ublížit.
Ich wollte nicht, dass du verletzt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem ti ublížit.
Ich wollte nicht, dass du verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechcete ublížit, nekřičte!
Und versuch nicht zu schreien, dann passiert auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem ti ublížit.
Ich wollte dich nicht kränken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ti ublížit.
Ich wollte dich nicht verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mi jen ublížit.
Er will nur, dass ich unglücklich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Kriste, můžou ti ublížit.
Christus, du könntest verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti ublížit, Conny.
Ich will dir nichts Schlechtes, Conny.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš mi ublížit.
- Du kannst mich nicht holen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ublížit mýmu dítěti.
Er hat versucht, meinem Baby was anzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám nijak ublížit.
Ich meine es nicht böse mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic ti nemůže ublížit.
Es kann dir nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ti ublížit.
Tut sie dir weh?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže ani ublížit rostlině.
Der tut keiner Fliege was zu leide.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu ti hodně ublížit.
- Ich brauche Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nechtěl někomu ublížit.
- Wir wollten niemanden verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nench ji ublížit.
Bitte bewahre sie vor dem Bösen, O Herr!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si opravdu ublížit!
- Du könntest ernsthaft krank werden!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti ublížit, Danielle.
Hier gibt es keine Schmerzen, Danielle.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by někomu ublížit.
Sonst wird sie jemanden verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zabránit mu ublížit nám.
Bevor er uns schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš mi znovu ublížit.
Du verletzt mich nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem mu ublížit.
Ich wollte ihn nicht verletzten!
   Korpustyp: Untertitel
Jen nechci ublížit příteli.
Ich passe doch nur auf einen Freund auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musel vám hodně ublížit!
Er muss Ihnen ganz schön wehgetan haben!
   Korpustyp: Untertitel
Může to někomu ublížit.
Es verletzt sich sonst noch jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem tomu ublížit!
Ich wollte es nicht beschädigen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám tě jí ublížit.
- Ich lasse nicht zu, dass du sie verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ti ublížit.
Der Typ hat dich verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou ani nechtějí ublížit.
Ein kleiner Geist, wen interessiert's?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem ti ublížit.
Aber dir sollte nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty nechceš nikomu ublížit?
-Du willst niemanden kränken?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by sis ublížit.
Du tust dir nur damit weh.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo může ublížit Herkulovi?
Wer kann Herkules fertigmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem nikomu ublížit.
Hab nichts Böses gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si nechat ublížit.
Ich will nicht verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišli jsme vám ublížit.
Wir sind hier, um Ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi chce ublížit.
Jemand will mich reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi ublížit, Nathane?
Willst du es mir heimzahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažte se jim ublížit!
- Wehe ihm passiert was!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám vás ublížit lidem.
Ich werde Sie keine Menschen verletzten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vám chce ublížit.
Weil er dich verletzten möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem ti ublížit.
Ich tu dir nicht weh, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem ti ublížit.
- Bitte hab Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jim ublížit.
Ich kann und will sie nicht kränken!
   Korpustyp: Untertitel
Jen si nechceš ublížit.
Sie wollen nur nicht verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem nikomu ublížit.
Wie sollte jemand darauf kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedovolím ti ublížit jim.
Ich lasse es nicht zu, dass du ihnen wehtust.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nám nemůže ublížit.
Niemand kann uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti nechci ublížit.
Ich tue dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi může ublížit?
Was schon passieren soll?
   Korpustyp: Untertitel
Musela ti hodně ublížit.
Die muss dich aber sehr verletzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, nechci ti ublížit.
Keine Angst, ich tue Ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla jsem ti ublížit.
- Ich wollte das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys sis ublížit.
Das ist zu heiß für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme ublížit vaší kultuře.
Wir kommen in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
-Neboj, nechci ti ublížit.
Sei vernünftig und Dir passiert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám nechtěl ublížit.
Ich tue Ihnen ja nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se jí ublížit.
Verletz' sie bloß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem ti ublížit.
Ich wollte dich niemals verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem nikomu ublížit.
Ich wollte nichts böses.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme ti ublížit.
Wir haben dir nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ti nechci ublížit.
- Ich tu dir ja nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám ublížit.
Ich will Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli ublížit mojí mámě.
Sie verteidigen ihr eigenes Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl sis tam ublížit.
Du hättest verletzt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem nikomu ublížit.
Ich wollte nicht, dass jemand verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce ublížit Janet?
Wer ist hinter Janet her?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ublížit Wadeovi?
Ist das Wades Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mu ublížit, že?
Du wirst ihn nicht umbringen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Nenuťte mě vám ublížit.
Dann kriegst du's zurück, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ti ublížit.
Ich wollte dir nichts Böses.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti nechci ublížit!
Ich tu dir nicht weh!
   Korpustyp: Untertitel
- Já ti nechci ublížit.
Edward, hör auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jí někdo ublížit?
Könnte jemand ihr wehgetan haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsi jim ublížit?
Musstest du so zuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsem jim ublížit?
Musste ich so zuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že chce ublížit.
Vielleicht will sie auch verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mě nemůže ublížit.
Es kann nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Snažil se vám ublížit?
Hat er Sie belästigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem nikomu ublížit.
- Das wollte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se jí ublížit!
- Tu ihr ja nicht weh!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže nám to ublížit.
- Probieren kostet nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem jí ublížit.
Ich wollte das nicht. Ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ti ublížit nemohu.
Dir kann nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vám nijak ublížit.
Wir wollen euch nichts Böses.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi nemůže ublížit.
Bis er es eines Tages lässt.
   Korpustyp: Untertitel