Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud vám ublížím, měli byste mít možnost mě žalovat.
Wenn ich Sie verletze, sollten Sie mich verklagen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saule, chtěla jsem ublížit jenom tobě, ne jí.
Saul, ich wollte nur dich verletzen, nicht sie.
Je to samozřejmě obzvlášť tragické, když nebezpečné výrobky ublíží dětem.
Besonders tragisch ist es natürlich, wenn Kinder durch gefährliche Produkte verletzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles tam musel dát falešnou krev, aby sis myslela, že jsi ublížila jedné z nás.
Charles hat bestimmt Kunstblut dorthin geschmiert, damit du denkst, du hättest eine von uns verletzt.
• máte sebevražedné myšlenky nebo si chcete ublížit.
• wenn Sie Suizidgedanken haben oder sich selbst verletzen möchten.
Myslíte si, že Emily by Codymu někdy ublížila?
Glauben Sie, dass Emily Cody jemals verletzen würde?
Kylie, ženám jako nám vždycky někdo ublíží.
Kylie, Frauen wie wir werden immer verletzt.
ˇ máte sebevražedné myšlenky nebo si chcete ublížit .
· wenn Sie Suizidgedanken haben oder sich selbst verletzen möchten .
Ublížila jste hodně lidem a budete jim ubližovat dál.
Sie haben Menschen verletzt und werden noch mehr verletzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamilovanost sira Jindřicha nemohla ublížiti nikomu jinému mimo siru Jindřichu samému.
Sir Henrys Verliebtheit konnte niemandem schaden außer Sir Henry selbst.
Pelantovy prachy byly stejně špinavé, tak komu by to ublížilo?
Pelants Geld war eh schon schmutzig. Wem hätte es geschadet?
6. zdůrazňuje, že EU neuvalila na Bělorusko ekonomické sankce a nemá v úmyslu ublížit běloruskému lidu;
6. betont, dass die EU keine Wirtschaftssanktionen gegen Belarus verhängt hat und dem belarussischen Volk nicht schaden will;
PTO nemá dost informací, aby nám to mohlo ublížit.
Die CTU hat nicht genug Informationen um uns zu schaden.
ublížit, a to i tehdy, má- li stejné příznaky jako Vaše dítě.
kann anderen Menschen schaden, auch wenn diese dieselben Symptome haben wie Ihr Kind.
Neměla by jezdit v kočáru. Mohlo by to ublížit dítěti.
Sie sollte nicht Kutsche fahren, das könnte dem Kind schaden.
Xolair Vám neublíží , ale můžete potřebovat jiné léky pro léčbu těchto stavů .
Xolair wird Ihnen nicht schaden , aber es kann sein , dass Sie zur Behandlung dieser Zustände andere Medikamente benötigen .
Joshie říká, že lež ublíží všem.
Joshie sagt, eine Lüge schadet allen.
Pokud toto je sen, tak nikomu neublíží, když se bude řídit příkazy;
Wenn dies wirklich ein Traum war, konnte es nicht schaden, Anweisungen zu befolgen;
Dahlia se k ní nepřiblíží natolik, aby jí mohla ublížit.
Dahlia wird nicht nahe genug herankommen, um Hope zu schaden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já ti nechci ublížit, řekl jí vřelým hlasem.
Ich will dir nicht weh tun, sagte er freundlich.
Trevorovi jsi vážně ublížil. Viděl jsi jeho obličej?
Du hast dem armen Trevor ganz schön weh getan!
Ona ti nechce nijak ublížit, ale už se neumí tak dobře ovládat.
Sie will dir nicht weh tun, aber sie hat sich nicht mehr so gut unter Kontrolle.
Není tam nikdo, kdo by nám ještě někdy mohl ublížit?
Dass es niemanden mehr gibt, der einem weh tun kann?
udělá to, až jí příště ublíží.
gleich das nächstemal, wenn er ihr weh tat.
Nechtěl jsem jí ublížit, pane Donovane, přísahám.
Ich wollte ihr nicht weh tun, Mr. Donovan.
Nechce ti ublížit, řekla jí předtím Wendy Yarrowová, ale už se tak dobře neovládá.
Sie will dir nicht weh tun, hatte Wendy Yarrow gesagt, aber sie hat sich nicht mehr so gut unter Kontrolle.
Trocha zákona a porádku kolem Shinbone by nikomu neublížila.
Etwas Recht und Gesetz in Shinbone täte keinem weh.
Prosím, neubliž mi. Ta lepší část mého já zemře, když mi ublížíš.
Der beste Teil von mir, den ich noch habe, wird sterben, wenn du mir weh tust.
Vím, že tam hluboko uvnitř bys nikomu z nás ublížit nechtěl.
Ich weiß es, tief drinnen, wollst du niemanden weh tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tekutý oheň tak intenzivní, že mu ani voda neublíží.
Ein flüssiges Feuer, dem selbst Wasser nichts anhaben kann.
A taky mi nikdy nemůžeš ublížit. Nebo mé sestře.
Und Ihr könnt mir und meiner Schwester nie etwas anhaben.
Ale možná, s naší dohodou, můžeme ublížit jemu.
Aber mit unserem kleinen Handel können wir ihm was anhaben.
- Co, myslíš si, že mi ublížíš?
- Denken Sie, Sie können mir was anhaben?
Pokud bys byl člověk, tak ti ten jed neublíží.
Wenn du ein Mensch bist, wird das Werwolfgift dir nichts anhaben.
Copak to nevidíš, Johnny, nám ublížit nemůžeš.
Verstehst du es nicht, Jonny, du kannst uns nichts anhaben.
Takže kdo se snaží ublížit dámě, náčelníku?
Also, wer will der Lady was anhaben, Chief?
Chtěl jsem nás ochránit, aby nám nikdo neublížil.
Ich wollte uns beschützen, damit uns niemand was anhaben kann.
Nic ti neublíží, Ne, dokud jsem tu já.
Niemand wird dir etwas anhaben, Nicht wenn ich bei dir bin.
Když se nám to podaří, vetřelci nám nebudou moci ublížit.
Gelingt uns das, können uns die Fremden nichts anhaben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, ani já ti nechci ublížit, Protee.
Ich will dir auch nichts zuleide tun, Proteus.
Jime, nikdy bych ti neublížil.
Ach, zum Teufel. Ich könnte dir nie was zuleide tun.
Byly časy, kdy jsem mouše neublížil.
Ich konnte keiner Fliege was zuleide tun.
- Vy byste neublížili ani bleše, Joe.
Joe, Sie tun doch keiner Fliege was zuleide.
Nikdy jsem neublížila živé duši ani domácímu zvířeti.
Ich habe noch nie einem Menschen oder einem Haustier was zuleide getan.
Nemám v úmyslu ublížit jí, nebo komukoliv jinému.
Ich möchte weder ihr noch sonst jemandem etwas zuleide tun.
Alexandře, nechci ti ublížit.
Alexander, ich will dir nichts zuleide tun.
Ano, jenže Aubrey za celý svůj život nikomu neublížila.
Ja. Naja, Aubrey hat in ihrem gesamten Leben niemanden etwas zuleide getan.
Ale musel jsem mu říct že jsem neublížil naší rodině.
Aber ich konnte ihm sagen, dass ich unserer Familie nichts zuleide getan habe.
A hlavně si pamatuj, že bych ti nikdy neublížila.
Und noch wichtiger ist es, dass ich daran denke, dir nichts zuleide zu tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malá vzduchová bublinka vám neublíží a neovlivní dávku .
Eine kleine Luftblase wird Sie nicht schädigen oder Ihre Dosis beeinflussen .
Jestli Kelly někomu ublíží, musíme zjistit, kde a kdy se má ten zločin stát.
Sollte Kelly wahrscheinlich jemanden schädigen, müssen wir herausfinden, wann und wo der Job stattfindet;
Malá vzduchová bublinka je normální , neublíží vám a neovlivní dávku .
Eine kleine Luftblase ist normal , diese wird Sie nicht schädigen oder Ihre Dosis beeinflussen .
Ale v dlouhodobém výhledu, tyhle změny ublíží vlastní hodnotě společnosti
Langfristig werden diese Kürzungen den Grundwert der Firma schädigen.
Něco, co by mohlo ublížit i vám.
Etwas, das auch euch schädigen kann.
Slibuji, že vám nebude ublíženo, a budete brzy navrácen do svého těla.
Ich verspreche Ihnen, Sie werden nicht geschädigt werden, und ihr werdet zurückgeschickt werden den eigenen Körper kurz.
A obvykle ublíží nevinným lidem.
Und meistens werden am Ende viele unschuldige Menschen geschädigt!
Myslíte, že bych to měl odčinit lidem, kterým jsem ublížil, teď?
Du denkst, ich sollte jetzt mit Wiedergutmachung bei Leuten, die ich geschädigt habe starten?
Mohu vás ujistit, kapitáne, že neudělám nic, co by mohlo narušit budoucnost a dost možná i ublížit Romulanské říši.
Ich werde nichts tun, was die Zukunft beeinflussen und vielleicht das romulanische Imperium schädigen würde.
Ty neublížíš naší pověsti, my novejm kámošům, jasný?
Du schädigst unseren Ruf nicht, und wir deine Freunde nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těmto lidem už bylo ublíženo dost.
Diesen Leuten wurde genug Leid angetan.
A nemůžeš s ním ublížit nikomu dalšímu.
Und ihr werdet auch anderen kein Leid mehr damit antun können.
Odejdi, pokud mi opravdu nechceš ublížit.
Wenn du mir kein Leid antun willst, dann geh einfach.
Ten zápal, ve kterém jsi zničil ty, kteří jí ublížili.
Der Eifer, mit dem du die vernichten würdest, die ihr ein Leid antun.
Musí se pořád hlídat, ublíží si, když si dokazují, že jsou muži.
Man muss sie ständig beaufsichtigen, sonst tun sie sich Leid an, nur weil sie Männer sein wollen.
Pokusíš se znovu ublížit Hannibalovi?
Wirst du noch mal versuchen, Hannibal Leid anzutun?
On ti neublíží, můj synu.
Nichts von ihm wird dir Leid antun.
Er kann Euch kein Leid mehr antun.
D'Artagnane, na tobě mi ze všech nejvíc záleželo. Jestli však král ublíží mému synu, aby získal milenku, bude můj nepřítel.
Nie bin ich einem besseren Menschen als dir begegnet, aber wenn dieser König meinem Sohn ein Leid antut, dann wird dieser König mein Feind!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ublížit
748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
- Protože mi můžou ublížit.
Weil es gefährlich sein kann.
- Nikdo ti nechce ublížit.
- Prosím, nechci vám ublížit.
- Bitte, ich tue euch nichts.
Nechce tu nikomu ublížit.
Was ist mit meinem Training?
Er schickt uns sein bestes Kräuterbad!
Ich kann ihr nichts getan haben!
Přece si nechceš ublížit.
Ich möchte nicht, dass du dich verletzt.
- Nechtělo mi to ublížit.
- Es hätte mir nichts getan.
- Nechtěl nikomu ublížit.
- Er wollte nichts Böses.
Ich hätte dir nicht wehgetan.
Ich wollte nicht, dass du verletzt wirst.
Nechtěla jsem ti ublížit.
Ich wollte nicht, dass du verletzt wird.
Pokud nechcete ublížit, nekřičte!
Und versuch nicht zu schreien, dann passiert auch nichts.
Nechtěla jsem ti ublížit.
Ich wollte dich nicht kränken.
Ich wollte dich nicht verletzten.
Er will nur, dass ich unglücklich bin.
Kriste, můžou ti ublížit.
Christus, du könntest verletzt werden.
Nechci ti ublížit, Conny.
Ich will dir nichts Schlechtes, Conny.
- Du kannst mich nicht holen.
Chtěl ublížit mýmu dítěti.
Er hat versucht, meinem Baby was anzutun.
Nechci vám nijak ublížit.
Ich meine es nicht böse mit Ihnen.
Es kann dir nichts passieren.
Nemůže ani ublížit rostlině.
Der tut keiner Fliege was zu leide.
- Nikdo nechtěl někomu ublížit.
- Wir wollten niemanden verletzten.
Prosím, nench ji ublížit.
Bitte bewahre sie vor dem Bösen, O Herr!
Můžeš si opravdu ublížit!
- Du könntest ernsthaft krank werden!
Nechci ti ublížit, Danielle.
Hier gibt es keine Schmerzen, Danielle.
Sonst wird sie jemanden verprügeln.
Du verletzt mich nicht noch mal.
Ich wollte ihn nicht verletzten!
Jen nechci ublížit příteli.
Ich passe doch nur auf einen Freund auf.
Er muss Ihnen ganz schön wehgetan haben!
Es verletzt sich sonst noch jemand.
Nechtěla jsem tomu ublížit!
Ich wollte es nicht beschädigen!
- Nenechám tě jí ublížit.
- Ich lasse nicht zu, dass du sie verletzt.
Der Typ hat dich verfolgt.
Většinou ani nechtějí ublížit.
Ein kleiner Geist, wen interessiert's?
Nechtěla jsem ti ublížit.
Aber dir sollte nichts passieren.
-Ty nechceš nikomu ublížit?
-Du willst niemanden kränken?
Du tust dir nur damit weh.
- Kdo může ublížit Herkulovi?
Wer kann Herkules fertigmachen?
Nechtěl jsem nikomu ublížit.
Hab nichts Böses gewollt.
Nechci si nechat ublížit.
Ich will nicht verletzt werden.
Nepřišli jsme vám ublížit.
Wir sind hier, um Ihnen zu helfen.
Jemand will mich reinlegen.
Chceš mi ublížit, Nathane?
Willst du es mir heimzahlen?
Neopovažte se jim ublížit!
Nenechám vás ublížit lidem.
Ich werde Sie keine Menschen verletzten lassen.
Protože vám chce ublížit.
Weil er dich verletzten möchte.
Nepřišel jsem ti ublížit.
Ich tu dir nicht weh, ok?
Nechtěla jsem ti ublížit.
Ich kann und will sie nicht kränken!
Sie wollen nur nicht verletzt werden.
Nechtěl jsem nikomu ublížit.
Wie sollte jemand darauf kommen?
- Nedovolím ti ublížit jim.
Ich lasse es nicht zu, dass du ihnen wehtust.
Nikdo nám nemůže ublížit.
Was schon passieren soll?
Die muss dich aber sehr verletzt haben.
Neboj, nechci ti ublížit.
Keine Angst, ich tue Ihnen nichts.
- Nechtěla jsem ti ublížit.
Das ist zu heiß für dich.
Nechceme ublížit vaší kultuře.
-Neboj, nechci ti ublížit.
Sei vernünftig und Dir passiert nichts.
Ich tue Ihnen ja nicht weh.
- Nechtěl jsem ti ublížit.
Ich wollte dich niemals verletzten.
Nechtěl jsem nikomu ublížit.
Nechtěli jsme ti ublížit.
Wir haben dir nichts getan.
Chtěli ublížit mojí mámě.
Sie verteidigen ihr eigenes Revier.
Du hättest verletzt werden können.
Nechtěl jsem nikomu ublížit.
Ich wollte nicht, dass jemand verletzt wird.
Wer ist hinter Janet her?
Du wirst ihn nicht umbringen, oder?
- Nenuťte mě vám ublížit.
Dann kriegst du's zurück, mein Sohn.
Ich wollte dir nichts Böses.
Könnte jemand ihr wehgetan haben?
- Musela jsi jim ublížit?
Musstest du so zuschlagen?
- Musela jsem jim ublížit?
Musste ich so zuschlagen?
Vielleicht will sie auch verletzt werden.
Es kann nichts passieren.
- Nechtěl jsem nikomu ublížit.
- Probieren kostet nichts.
Ich wollte das nicht. Ehrlich.
Takhle ti ublížit nemohu.
Dir kann nichts passieren.
Nechceme vám nijak ublížit.
Wir wollen euch nichts Böses.
Bis er es eines Tages lässt.