Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ubližovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ubližovat schaden 46 verletzen 24 Leid antun 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ubližovatschaden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Páchání násilí ubližuje jednotlivým ženám, ale násilí ubližuje i jejich rodinám.
Gewalt schadet den einzelnen Frauen, aber auch ihren Familien.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme sice ubližovat lidem, ale nikde není psáno, že nemůžeme vážně ublížit příšeře.
Den Menschen dürfen wir zwar nicht schaden, aber Monstern können wir höllischen Schaden zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotace ubližují zemědělcům v rozvojových zemích, protože vedou k vyšší produkci – a tím i k nižším světovým cenám.
Subventionen schaden Landwirten in Entwicklungsländern, weil sie zu höherem Ertrag führen – und zu niedrigeren globalen Preisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten zlý člověk ti už nikdy nebude ubližovat.
Der böse Mann wird dir nie mehr schaden.
   Korpustyp: Untertitel
61% čínských kuřáků si v roce 1996 myslelo, že tabák jim neubližuje vůbec nebo jen málo.
Im Jahr 1996 glaubten 61% der chinesischen Raucher, dass ihnen Tabak wenig bis gar nicht schadet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám pocit, že ti víc ubližuju, než pomáhám.
Ich schade dir mehr, als dass ich dir helfe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme přesně vědět, komu a kde finanční krize ubližuje, abychom mohli nejlépe reagovat.
Wir müssen genau wissen, wem die Finanzkrise schadet und wo, damit wir optimal reagieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A prosím, nesrážejte, nesprejujte, a nijak neubližujte stromům.
Und bitte fällen, besprühen oder schaden Sie den Bäumen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Různé formy násilí páchaného na ženách ubližují nejen ženám samotným, ale i jejich rodinám.
Die verschiedenen Formen von Gewalt gegen Frauen schaden nicht nur den Frauen selbst, sondern auch ihren Familien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč ubližovat sobě, když můžeš ubližovat ostatním?
Warum dir selbst schaden, wenn du anderen schaden kannst?
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "ubližovat"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přestaň mi ubližovat.
- Tu mir das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát ti nebudu ubližovat.
Diesmal tut es nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jste mi ubližovat.
Sie taten mir weh.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci ubližovat zvířátkům.
Ich liebe doch alle Tiere!
   Korpustyp: Untertitel
Dani, přestaň jí ubližovat.
Dani, du tust ihr weh.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám proč jim ubližovat.
Das hier ist doch ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenuť mě mu ubližovat!
- Treib mich nicht dazu!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň mu ubližovat!
- Quält das Kind nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si přestat ubližovat.
Tu dir das bitte nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Bráchovi nikdo ubližovat nebude!
Niemand gibt meinem Bruder Kopfnüsse!
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím ti jí ubližovat.
Ich lasse nicht zu, dass du sie wieder verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jí přestane ubližovat.
Er tut ihr früher oder später sowieso weh.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude ubližovat mýmu koni.
Niemand tut meinem Pferd weh.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že nechceš ubližovat lidem.
Ich weiß, dass du nicht willst, dass Menschen verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš si přestat ubližovat.
Aber du musst aufhören, dir das anzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jim nikdo nebude ubližovat.
Niemand tut ihnen was.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy si nebudeš ubližovat.
Du wirst dich niemals wieder schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Není třeba nikomu ubližovat, ano?
- Wie kommen Sie darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Už ti nikdo nebude ubližovat.
Du willst bei mir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je v pořádku jim ubližovat?
Also ist es okay, wenn du ihnen wehtust?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudete tu nikomu ubližovat.
Sie machen hier nichts kaputt, Roger.
   Korpustyp: Untertitel
A Kevinovi nikdo ubližovat nesmí.
Und niemand tut meinem Kev weh.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude ubližovat mým dětem.
Niemand macht sich an meine Kinder ran.
   Korpustyp: Untertitel
Arniemu se prostě nemá ubližovat.
Man schlägt Arnie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní město nám nemůže ubližovat jako pěšákům.
Die haben kein Recht, uns wie Schachfiguren zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojí za to, abys jí mohl ubližovat!
…ber Sie hat es nicht verdient, dass du ihr weh tust!
   Korpustyp: Untertitel
Raději by jste jim neměl ubližovat.
Ich hoffe nur, dass du ihnen nichts getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel si Dawn, nechce nám ubližovat.
Du hast Dawn gehört, sie will uns unbeschadet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstanete doma a necháte si ubližovat?
- Sie bleiben zu Hause und opfern sich?
   Korpustyp: Untertitel
Ubližoval jsem lidem, a dál ubližovat budu.
Ich habe Menschen wehgetan und werde es wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď se začíná lidem ubližovat.
Von jetzt an werden Menschen verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč svými slovy musí tak ubližovat?
Warum muss er mit seinen Worten so verletzend sein?
   Korpustyp: Untertitel
Znovu tě neztratím. Nechci ubližovat lidem.
Ich will dich nicht mehr verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses opovážil ubližovat mým přátelům?
Wie kannst du es wagen, meine Freunde so schäbig zu behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nerad tě vidím si takhle ubližovat.
Mir gefällt es nicht, dich so verletzt zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nestydíte, ubližovat starým lidem.
Wie könnt ihr die arme Frau so erschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Tihle hoši jsou zvyklí si ubližovat.
Die Jungs sollen sich gegenseitig zermalmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se jen ptát, ne ubližovat.
Wir wollen ihn befragen, nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl mladší, jsem ubližovat lidem.
Als ich jünger war, habe ich Leuten wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budete ještě ubližovat mé rodině?
Oder wollen Sie meiner Familie noch mehr Leid zufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám ho zase ubližovat nejdůležitějším lidem v mém životě.
Ich werde nicht zulassen, dass er dem wichtigsten Menschen in meinem Leben wieder weh tut.
   Korpustyp: Untertitel
A to musí ubližovat tvé skálopevné hrdosti, Ollie.
Und das verletzt deinen steinharten Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí nám pořád někdo ubližovat, pokud budeme počítat s nejhorším.
Vielleicht würden wir nicht mehr verletzt werden, wenn wir das Schlimmste in Betracht ziehe würden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si tady s tátou budete ubližovat, až odjedeme?
Was werdet Papa und du tun, wenn wir weg sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ono to ubližuje dítěti, a to by nikdo ubližovat neměl.
Es verletzt ein Kind und ich lasse es nicht zu, dass jemand ein Kind verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo, kde by nám Hirogeni už nemohli ubližovat!
Irgendwo, wo uns die Hirogen nichts mehr anhaben können.
   Korpustyp: Untertitel
To je člověk, kterého sexuálně vzrušuje ubližovat jiným.
Nun, das bezeichnet jemanden, der sexuelle Lust dabei empfindet, jemandem Schmerz zuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Sally, viděla jsi nějaké další děti ze sousedství ubližovat Sylvii?
dass andere Nachbarskinder Sylvia wehtaten?.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznej se a mi ti již nebudeme ubližovat.
- Gestehe und wir hören damit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nepřestane ti ubližovat, dokud tě nedostane do nemocnice.
- Er tut dir solange weh, bis du im Krankenhaus landest.
   Korpustyp: Untertitel
Bez násilí, bez toho, abychom ničili a nechali si ubližovat.
Und einen besseren Weg für uns und unser volk zu finden, ohne gewalt, ohne von uns selbst oder anderen zerfleischt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi je, nebo ti mám začít ubližovat?
Wirst Du sie mir geben oder muss ich mit Schmerzen nachhelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si ubližovat,…ejde kombinovat studium a závodění.
Du kannst nicht zu Turnieren gehen und nebenbei studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kruci, Sandy, tebe baví nechat si pořád ubližovat?
Verdammt, Sandy. Macht es dir Spaß, wenn man auf dir rumtrampelt?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to stojí, takhle nám ubližovat? Vůbec nic.
- Die machen uns das Leben zur Hölle und riskieren gar nichts dabei!
   Korpustyp: Untertitel
A na mě moc neplatí lidé, které mám ráda a kteří si nechávají ubližovat.
Und ich komme nicht allzu gut damit zurecht, wenn Menschen, die ich liebe, verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbíš mi tedy, že jakmile ti někdo bude nadávat nebo ubližovat, řekneš o tom někomu dospělému?
Versprichst du mir, dass du es sofort einem Erwachsenen erzählst, wenn dich wieder jemand verletzt oder was zu dir sagt, dass dir weh tut?
   Korpustyp: Untertitel
Se vší úctou, pane, myslím, že Michael Robert může lidem ubližovat.
Bei allem Respekt, Sir, ich fürchte, Michael Robert bringt Menschen in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že je to dítě jejího přítele, a že jeho matka mu nechá ubližovat.
Sie behauptet, es gehört ihrem Freund, und die Mutter des Kindes lässt zu, dass es misshandelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk může unášet, zabíjet, ubližovat lidem, a bude se říkat, že je legendou.
Der kidnappt, tötet, raubt, verletzt Menschen. Und du nennst ihn eine Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlo to až tak daleko, že začala ubližovat i jiným lidem.
Und weil das so war, hat sie anderen Menschen Gewalt angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Matheson, co pro něj Kim dělá, bil ženu a začal ubližovat dceři.
Matheson, Kims Arbeitgeber, hat seine Frau und seine Tochter misshandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty k nim budeš spravedlivá. Ty jim nebudeš ubližovat, abys jim něco dokázala.
Ihr werdet gerecht zu ihnen sein und sie nicht demonstrativ verstümmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Časem se s Drexelem vypořádám, už nebude ubližovat dívkám, jako jsi ty nebo Becca.
Wenn ich mit Drexel fertig bin, verletzt er keine Mädchen mehr wie dich, oder Becca.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme příliš křesťané na to, abychom pojímali rozkoš bez postranní myšlenky ubližovat.
Wir sind zu dumm, um Wollust ohne Sünde zu ersinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohl bych žít sám se sebou, kdyby z té věci vyšla a začala ubližovat lidem, které jsem se snažil udržet naživu.
Aber ich werde es nicht ertragen können, falls sie aus diesem Ding rauskommt, und sie die Menschen verletzt, die ich zu beschützen versucht habe.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom existují učenci Talmudu, co nám říkají, že v den, kdy shodíme pouta vlády a přijmeme pouze Boží vládu, nebude už nikdo ubližovat ani ničit.
Und wir dann die wahre Ordnung universeller Harmonie hätten. Glauben Sie an diese Lehre? Na ja, ich bin kein Prophet.
   Korpustyp: Untertitel