Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ubohý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ubohý arm 561 armselig 78 erbärmlich 61 elend 31 traurig 19 mager 3 miserablen 2 hilflos 2 miserabel 2 bemitleidenswert 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ubohýarm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dole před bankou čeká má ubohá snoubenka, jak to dopadne, vždyť já se tak hrozně stydím.
Unten vor der Bank wartet meine arme Braut auf den Ausgang, ich schäme mich ja so erbärmlich.
   Korpustyp: Literatur
Ta ubohá žena byla už dlouho těžce nemocná.
Die arme Frau war schon seit langem krank.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ubohé dítě přece nikdy nemohlo být pomocníkem lupičů!
Dieser arme Junge kann doch nie und nimmer ein Spitzbube sein.
   Korpustyp: Literatur
Tenhle starý ubohý pes jen trpí celou tu dobu.
Der arme Hund leidet doch nur vor sich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte slitování s ubohým hochem, prosím vás, pane!
Erbarmen Sie sich über einen armen Jungen, bitte!
   Korpustyp: Literatur
Ubohá sestra Augusta má teď problémy, protože uteklo děvče.
Die arme Schwester Augusta steckt in Schwierigkeiten wegen der Entlaufenen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlava ubohého sira Karla byla řídkého typu, polo gallská, polo iberská ve svém rázu.
Der Kopf des armen Sir Charles war ein seltenerer Typ von halb gälischem und halb irischem Charakter.
   Korpustyp: Literatur
Charlie, Charlie, nebudu lhát nějaké ubohé slečně, aby jsi se jí mohl lehčeji zbavit.
Charlie, Charlie, ich werde keine arme Frau anlügen, nur damit du sie abservieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kde ten ubohý chlapec teď je?
Wissen Sie, wo der arme Junge sich befindet?
   Korpustyp: Literatur
Pane Ježíši Kriste, smiluj se nad námi, svými nejubožejšími.
Lieber Herr Jesus, sei uns gnädig, deinen ärmsten Kindern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ubohý

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty ubohý, ubohý bastarde.
Du armer, armer Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Můj ubohý, ubohý drahoušku.
Mein armer, armer Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
- Ubohý hlupák.
- Ein dummer Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach můj ubohý, ubohý chlapec.
Oh mein armer, armer, armer Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Ó, můj ubohý, ubohý chlapečku.
Mein armer, armer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
A moje ubohý prachy?
- Wo ist mein Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Můj ubohý, nešťastný syn.
Mein armer, armer, unglücklicher Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak ubohý.
Sie brauchen jetzt Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj ubohý bratr.
- Mein armer Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ubohý oklamaný prevíte.
Oh, du armer, getäuschter Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ubohý zloděj.
- Er ist nur ein Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Je šedý, je ubohý.
Es ist grau, es ist bedrückend.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je příliš ubohý.
Das ist ein Allzeit-Tief.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak ubohý.
Du bist so kitschig!
   Korpustyp: Untertitel
- Ubohý chlapec, zranil se.
Er hat sich weh getan. Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Tak slabý. Tak ubohý.
so machtlos. so ergreifend.
   Korpustyp: Untertitel
-Můj ubohý andílek.
- Das ist doch mein Engelchen!
   Korpustyp: Untertitel
Za ubohý profesorský plat?
Bei einem kleinen Professoren-Gehalt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak ubohý!
Er hat dich nicht akzeptiert!
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi jen ubohý zlodějíček.
- Sie sind nichts als ein mieser Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Nejez ty ubohý fazole.
Iss nicht diese traurigen Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co? Je to ubohý.
- Das, das ist peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak ubohý.
Ich habe richtig Mitleid mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Takže červ, ubohý červ.
Das kleinste Wesen in Gottes Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
-Ubohý vězeň jako ty.
- Nur ein Gefangener, genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ubohý Clark.
Ja, armer Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ubohý mladý muž.
Ja, der Ärmste!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen ubohý mnich.
Ich bin einfach ein armer Mönch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy ubohý muži!
- Sie armer, lieber Mann!
   Korpustyp: Untertitel
To je ubohý, vole.
Wie öde, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Můj ubohý, úžasný miláčku.
Mein armer, wunderbarer Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vážně ubohý.
- Du bist ein Ziegenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohý šlechtici z Jomsbergu.
Armer Krieger von Jomsberg.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bastiene, ubohý Bastiene.
Bastien. Mein armer Bastien.
   Korpustyp: Untertitel
To je ubohý, co?
Voll öde, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ubohý nevědoucí chudáčku.
Du armer, ahnungsloser Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu ubohý, že jo?
Es ist ziemlich albern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ubohý, Nicku.
So dämlich, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
A ubohý malý sirotek.
Oh, und das bedauernswerte Waisenkind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ubohý ne?
Das ist zum Heulen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ubohý důvěřivý troubo.
Oh, du armer, leichtgläubiger Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Můj ubohý, skvělý doktůrku!
Mein armer, kleiner, brillanter Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, ty jsi ubohý.
- Du kannst einem richtig leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ty můj ubohý valášku.
Mein armer kleiner Kastrat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to ubohý - srabáci.
Sie haben keine Muskeln, die Memmen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, můj ubohý chlapec!
Oh, mein armer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi jen ubohý zloděj.
- Du bist bloß ein mieser Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život je ubohý.
Mein Leben ist bedauernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ubohý, naivní ňoumo.
Du armer, naiver Tölpel.
   Korpustyp: Untertitel
Přidejte, vy čuráci ubohý!
Kommt doch, ihr bescheuerten Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Už jen ubohý blázen.
Nur noch ein armer lrrer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prostě ubohý.
Das ist einfach Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen ubohý Žid!
Ich bin nur ein armer Jud!
   Korpustyp: Untertitel
Roberte, můj ubohý Roberte!
Robert, mein armer Robert!
   Korpustyp: Untertitel
To bylo docela ubohý.
Das war echt beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Madam, rychle, váš ubohý manžel!
- Madame, kommen Sie. Es ist Ihr Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohý hoch, tak nesmělý je.
Doch er wird es bald wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ubohý dítě, jak je ti?
Na, wie geht's dir denn?
   Korpustyp: Untertitel
Nekoukej na tyhle ubohý čuráky.
Achte nicht auf diese inzüchtigen Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Daleko za jejich ubohý intelekt.
Gingen über deren Vorstellungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, tohle je ubohý!
Alter, das ist echt mies.
   Korpustyp: Untertitel
Náš otec byl ubohý opilec.
Unser Vater war ein gemeiner Säufer.
   Korpustyp: Untertitel
To jistě, můj ubohý drahoušku.
Aber natürlich bist du das, mein armer Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Můj ubohý příteli, jsi zraněn.
Du bist verletzt, armer Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ubohý, sladký zmučený muži.
Du armer, süßer, gequälter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Posaď se tu, ubohý chlapče.
Setz dich hier hin, armer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohý bastard, nevěděl se kontrolovat.
Er hatte sich nicht unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj život je tak ubohý.
Dein Leben ist so Mitleid erregend.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ubohý muž měl děti.
Er war sofort tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, můj ubohý Chi Chi!
Mein armer Chi Chi.
   Korpustyp: Untertitel
Neunavuj se, ty ubohý smrtelníku.
Gib dir keine Mühe, armer Sterblicher!
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi, můj ubohý synu?
Wo bist du denn, mein armer Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký ubohý vtip?
- Ist das irgend so ein kranker Witz?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli kecům nějaký ubohý coury.
Und das wegen der Aussage von diesem asozialen Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Oblafla tě, můj ubohý chlapče.
Sie hat dich hübsch reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mý děcka, mý ubohý děcka!
Meine Kindchen! Meine armen Kindchen!
   Korpustyp: Untertitel
Přece neopustím nějaký ubohý dítě.
Ich werde kein Kind sitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj ubohý manžel neví nic.
Mein armer Mann weiß von nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ó můj malý ubohý Mumbel.
Ach, mein armer kleiner Mumble.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohý chlapče, tobě není pomoci.
Armer Junge, dir ist nicht zu helfen.
   Korpustyp: Literatur
To je tak ubohý, hloupý.
Das ist zu blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohý otče, vypadáš opravdu zle.
Armer Vater, siehst nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký ubohý idiot musel být.
Ein armer Irrer müssen Sie gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký ubohý život musí žít.
Was führen die für ein schrecklich langweiliges Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Krmit ubohý závisláky tím svinstvem.
Wie ist das, schlechten Stoff an Junkies zu verfüttern?
   Korpustyp: Untertitel
To je tak ubohý, Frido.
Das ist ziemlich mies von dir, Frida.
   Korpustyp: Untertitel
On je jen ubohý Žid!
Er ist nur ein armer Jud!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen ubohý malý vandrák.
Sie sind ein heruntergekommener, armer Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohý blázen, on to neví.
Sein Abschied macht mich froh.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen ubohý červ.
Ein nichtiger Wurm, der keine Verantwortung trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen ubohý příslušník buržoazie.
Bin ja nur ein armer Kleinbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Můj ubohý, zlatý, roztomilý, nevinný bratříček!
Mein armer, lieber, kleiner Bruder!
   Korpustyp: Literatur
Ubohý ďábel, je mi ho líto.
Er tut mir leid. Er war unzurechnungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ubohý chlapi, který se zachovali uboze!
Ihr 2 seid super gemein. Das sind ganz miese Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze, ty ubohý, pomalu myslící človíčku.
Geld, du armer, langsam denkender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ubohý pes se hárá, ne?
Zieh den Hund nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem takový ubohý démon.
Willst du so was erbarmungswürdes Böses wie mich gnadenlos im Stich lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco ty jsi jen ubohý zloděj.
Während du nicht mehr als ein kleiner Bandit bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohý Terrenci, vždycky tak pohlcen prací.
Armer Terrence, die Arbeit frisst Sie ja richtig auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to ubohý dítě nechat na pokoji?
-Fluche nicht! Wirst du wohl das Kind in Ruhe lassen?
   Korpustyp: Untertitel