Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dole před bankou čeká má ubohá snoubenka, jak to dopadne, vždyť já se tak hrozně stydím.
Unten vor der Bank wartet meine arme Braut auf den Ausgang, ich schäme mich ja so erbärmlich.
Ta ubohá žena byla už dlouho těžce nemocná.
Die arme Frau war schon seit langem krank.
Tohle ubohé dítě přece nikdy nemohlo být pomocníkem lupičů!
Dieser arme Junge kann doch nie und nimmer ein Spitzbube sein.
Tenhle starý ubohý pes jen trpí celou tu dobu.
Der arme Hund leidet doch nur vor sich hin.
Mějte slitování s ubohým hochem, prosím vás, pane!
Erbarmen Sie sich über einen armen Jungen, bitte!
Ubohá sestra Augusta má teď problémy, protože uteklo děvče.
Die arme Schwester Augusta steckt in Schwierigkeiten wegen der Entlaufenen.
Hlava ubohého sira Karla byla řídkého typu, polo gallská, polo iberská ve svém rázu.
Der Kopf des armen Sir Charles war ein seltenerer Typ von halb gälischem und halb irischem Charakter.
Charlie, Charlie, nebudu lhát nějaké ubohé slečně, aby jsi se jí mohl lehčeji zbavit.
Charlie, Charlie, ich werde keine arme Frau anlügen, nur damit du sie abservieren kannst.
Víte, kde ten ubohý chlapec teď je?
Wissen Sie, wo der arme Junge sich befindet?
Pane Ježíši Kriste, smiluj se nad námi, svými nejubožejšími.
Lieber Herr Jesus, sei uns gnädig, deinen ärmsten Kindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musil by to býti ubohý znalec, který by nemohl uvésti datum některého dokumentu na desítiletí, aneb tak přibližně.
Nur ein armseliger Fachmann wäre nicht in der Lage, ein Dokument auf wenigstens ein Jahrzehnt genau zu datieren.
Dělá mě to smutnou a slabou a ubohou?
Macht mich das bedauerlich und schwach und armselig?
tato hromada rákosových židlí je jen ubohý pozůstatek z oné doby.
dieser Haufen Rohrsessel ist ein armseliges Überbleibsel aus jener Zeit.
To, že, musíš jít z mužské náruče do jiné, abys prokázala svoji ubohou existenci?
Dass du von Mann zu Mann gehen musst, um Bestätigung für deine armselige Existenz zu erhalten?
Tato půldenní Trojka je ubohá odpověď.
Diese halbtägige Troika ist eine armselige Antwort darauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně, protože Derek ví, že je ubohá a protivná.
Yeah, weil Derek weis, dass sie erbärmlich und armselig ist.
Ubohé odškodnění za přirozené právo na svobodnou vůli, které mi tak urputně, pak potupně upíral!
Welch eine armselige Rechtfertigung für eine so gewalttätige Bevormundung - für ein so hartnäckiges, so freches Eingreifen in meine natürlichen Rechte der Selbstbestimmung!
Měl jsi náš ubohý rod zachránit.
Du solltest unsere armselige Linie reinwaschen.
(HU) Vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci, bezpečnost potravin je pro Evropskou unii důležitým cílem, ale toto je ubohý kompromis.
(HU) Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Ernährungssicherheit ist ein Hauptziel der Europäischen Union, aber dies ist ein armseliger Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zastřelit ji by bylo ubohé.
- Ein Mädchen erschießen ist armselig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Da passiert etwas Erbärmliches.
Podívej se na sebe, seš ubohej.
Schau dich an, du bist erbärmlich.
Pak budeš stejně ubohá jako Finn.
Dann bist du nur genauso erbärmlich wie Finn.
Je to přesně tak ubohé, jak to zní.
Es war so erbärmlich, wie's sich anhört!
Na rozdíl od tvých kamarádek si na nic nehraješ, Kimmy, a na tom není nic ubohého.
Nun, im Gegensatz zu deinen Freunden, bist du sehr real, Kimmy, und das ist nicht erbärmlich.
Tak to se omlouvám. Je to prostě ubohý.
Tut mir leid, aber das ist einfach erbärmlich.
Chceš ho nazývat ubohým, obyčejným?
Du willst ihn erbärmlich, gewöhnlich nennen?
Tihle chlapi jsou tak ubozí.
Typen wie diese sind so erbärmlich.
Přijímám tvou ubohou výzvou, Kungu.
Ich nehme Kungs erbärmliche Herausforderung an.
Poté, co zemřel, mě ta ubohá pojišťovací vyšetřovatelka téměř obvinila z vraždy.
Nach seinem Tod hat mich diese erbärmliche Schadensermittlerin praktisch des Mordes beschuldigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kéž by mě raději připravili o tu pěknou tvářičku, kéž bych raději měla ubohé tělo, abych mohla žít s tebou v klidu.
Würde mir doch lieber die hübsche Larve abgerissen, würde doch lieber mein Körper elend, daß ich in Frieden bei dir leben könnte.
Kryštof Mrták mi prokázal největší službu mýho ubohýho života.
Chris Fuchman tat mir den größten Gefallen meines elenden Lebens.
Najednou, když si oblékal své ubohé hadry, ho přemohl pocit lítosti nad tím zbídačeným tělem.
Dann, als er die elenden Lumpen um sich hüllte, überfiel ihn ein Gefühl des Mitleids mit seinem zugrunde gerichteten Körper.
Vaši předchůdci v Helmandu udělali kus práce a vyvinuli velké úsilí při pomoci místnímu obyvatelstvu, které žije v ubohých podmínkách.
Eure Vorgänger in Helmand sind vorgestossen und haben einen grossen Einsatz für die Zivilbevölkerung geleistet die unter elenden Umstenden gelebt haben.
Ve dne nebyl čas, převzali jsme tuto hospodu v ubohém stavu a museli jsme se snažit, abychom ji pozvedli, ale v noci?
Bei Tag hatten wir keine Zeit, wir hatten dieses Wirtshaus in einem elenden Zustand übernommen und mußten es in die Höhe zu bringen suchen, aber in der Nacht?
Pak už budeme jen šťastně svoji a naprosto ubozí.
Das Nächste ist dann, dass wir glücklich verheiratet sind und uns komplett elend fühlen.
Dokonce i ty tři ubohé zrádce, v jejichž nevinnost jsi kdysi věřil, Jonese, Aaronsona a Rutherforada, jsme nakonec zlomili.
Sogar diese drei elenden Verräter, an deren Unschuld Sie einmal glaubten - Jones, Aaronson und Rutherford - haben wir am Schluß eines Besseren belehrt.
Ta ubohá mírová dohoda vás teď nespasí.
Der elende Friedensvertrag wird euch nicht retten.
Ale když se přiblížil, byl zklamán, bylo před ním vlastně přece jen hodně ubohé městečko, pár nahloučených venkovských domků, pozoruhodných leda tím, že snad všecko tu bylo vystavěno z kamene;
Aber im Näherkommen enttäuschte ihn das Schloß, es war doch nur ein recht elendes Städtchen, aus Dorfhäusern zusammengetragen, ausgezeichnet nur dadurch, daß vielleicht alles aus Stein gebaut war;
My lidé jsme ubohá stvoření.
Wir Menschen sind elende Kreaturen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky z ničeho nic rány pěstí na dveře pokojských, nadiktování objednávky, rychle dolů do kuchyně, zburcovat spící kuchtíky, postavit podnos s objednanými věcmi přede dveře pokojských, odkud si to odnesou pacholci, jak je to všechno ubohé.
Immer plötzlich der Faustschlag gegen die Tür der Zimmermädchen, das Diktieren der Bestellung, das Hinunterlaufen in die Küche, das Aufrütteln der schlafenden Küchenjungen, das Hinausstellen der Tasse mit den bestellten Dingen vor die Tür der Zimmermädchen, woher es die Knechte holen, wie traurig ist das alles.
Vím, že k tomuto ubohému konci mě dovedl můj zločinecký život.
Ich weiß, dass ein kriminelles Leben zu diesem traurigen Schicksal führte.
Nikdy ve svým životě jsem neviděl takovou ubohou hromádku červavejch sraček.
So einen traurigen Haufen Scheißer habe ich selten gesehen!
Bylo to ubohé, ale pro nás bylo lepší skončit takhle.
Es war ein trauriges, wenn auch nicht schlechtes Ende. Irgendwann war sie fort.
Naše vláda má dlouhou a ubohou historii pronásledování lidí, jako jsem já.
Unsere Regierung hat eine lange und traurige Vorgeschichte, Leute wie mich zu verfolgen.
Jesus, du bist ein trauriger Bängel.
A teď se podívejte na tuhle ubohou placku.
Sehen Sie sich dieses traurige, erbärmliches, zerquetschtes Ding an.
Plánuji napsat hru o této ubohé aféře.
Mir schwebt ein Theaterstück über diese traurigen Ereignisse vor.
myslela jsem si, že sem ubohá.
Und ich dachte, ich wär die traurige Figur von uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě horší je, že rozpočet MAAE, už tak ubohých 300 milionů eur, byl samp#160;evropskou podporou snížen o téměř 10amp#160;%.
Noch schlimmer ist, dass das Budget der IAEA, das ohnehin nur magere 300 Millionen Euro beträgt, mit Unterstützung der Europäer um 10 Prozent gekürzt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti a také v souvislosti s velmi ubohým mandátem pro Komisi bych ráda položila otázku: co je skutečným důvodem toho, že některé členské státy patří do Evropské unie?
Diesbezüglich habe ich, in Verbindung mit dem mageren Mandat für die Kommission, die folgende Frage: Weshalb sind die Mitgliedstaaten eigentlich Teil der Europäischen Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nedokážu pochopit, proč si mí kolegové ze Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů přejí omezit evropské ambice na ubohých 16 týdnů.
Deswegen verstehe ich nicht, warum mein Kollege von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten das europäische Ziel auf magere 16 Wochen senken will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak strávíte oba zbytek své ubohé kariéry schovaní v Arkhamu.
Wenn nicht, können Sie beide den Rest Ihrer miserablen Karrieren in Arkham verbringen.
Pánové, jestli chcete nadále trávit své noci se servírkami z jídelen a obsluhami z celnic potom rozhodně pokračujte ve svém ubohém stylu.
Gentlemen, wenn Sie Ihre Nächte weiterhin mit Imbiss-Kellnerinnen und Mautbeamtinnen verbringen wollen, dann gehen Sie ruhig weiter Ihren miserablen Weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi křičí a komanduje ubohá zvířata.
Rumschreien, blöd reden und hilflose Tiere fertig machen.
John Arlington zavraždil moji ubohou nevlastní dcerušku.
Ich sage dir, John Arlington ermordete meine hilflose kleine Stieftochter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
budou globální investoři po tolika letech ubohých výnosů z dolarových aktiv skutečně ochotní vstřebat další bilion dolarů dluhu USA při úrokových sazbách a směnných kurzech podobných těm současným?
Die Frage dabei ist, ob globale Investoren nach so vielen Jahren miserabler Renditen auf Dollar-Vermögenswerte wirklich willens sein werden, eine weitere Billion Dollar an US-Schulden zu gegenwärtigen Zinssätzen und Wechselkursen zu übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problém je následující: budou globální investoři po tolika letech ubohých výnosů z dolarových aktiv skutečně ochotní vstřebat další bilion dolarů dluhu USA při úrokových sazbách a směnných kurzech podobných těm současným?
Die Frage dabei ist, ob globale Investoren nach so vielen Jahren miserabler Renditen auf Dollar-Vermögenswerte wirklich willens sein werden, eine weitere Billion Dollar an US-Schulden zu gegenwärtigen Zinssätzen und Wechselkursen zu übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co je ale ubohý, je bejt ignorant.
Was bemitleidenswert ist, wenn du ignorant bist.
To je opravdu ubohé, jen se zamysli, i když myšlení není tvoje silná stránka.
Was wirklich bemitleidenswert ist, wenn du mal drüber nachdenkst. Vorausgesetzt, du kannst denken, bei all dem Make-up, das deinen Kopf runterzieht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ubohý
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty ubohý, ubohý bastarde.
Du armer, armer Blödmann.
Můj ubohý, ubohý drahoušku.
Mein armer, armer Liebling.
- Ach můj ubohý, ubohý chlapec.
Oh mein armer, armer, armer Junge!
Ó, můj ubohý, ubohý chlapečku.
Můj ubohý, nešťastný syn.
Mein armer, armer, unglücklicher Sohn.
Ty ubohý oklamaný prevíte.
Oh, du armer, getäuschter Bastard.
Es ist grau, es ist bedrückend.
Das ist ein Allzeit-Tief.
- Ubohý chlapec, zranil se.
Er hat sich weh getan. Sir!
so machtlos. so ergreifend.
- Das ist doch mein Engelchen!
Za ubohý profesorský plat?
Bei einem kleinen Professoren-Gehalt?
Er hat dich nicht akzeptiert!
-Jsi jen ubohý zlodějíček.
- Sie sind nichts als ein mieser Dieb.
Iss nicht diese traurigen Bohnen.
Ich habe richtig Mitleid mit dir.
Das kleinste Wesen in Gottes Schöpfung.
- Nur ein Gefangener, genau wie du.
Ich bin einfach ein armer Mönch.
- Sie armer, lieber Mann!
Můj ubohý, úžasný miláčku.
Mein armer, wunderbarer Liebling.
- Du bist ein Ziegenbock.
Ubohý šlechtici z Jomsbergu.
Armer Krieger von Jomsberg.
Můj Bastiene, ubohý Bastiene.
Bastien. Mein armer Bastien.
Ty ubohý nevědoucí chudáčku.
Du armer, ahnungsloser Bastard.
Oh, und das bedauernswerte Waisenkind.
Das ist zum Heulen, oder?
Ty ubohý důvěřivý troubo.
Oh, du armer, leichtgläubiger Bastard.
Můj ubohý, skvělý doktůrku!
Mein armer, kleiner, brillanter Doktor.
- Du kannst einem richtig leid tun.
Mein armer kleiner Kastrat.
Sie haben keine Muskeln, die Memmen.
- Du bist bloß ein mieser Dieb.
Mein Leben ist bedauernswert.
Přidejte, vy čuráci ubohý!
Kommt doch, ihr bescheuerten Wichser!
Nur noch ein armer lrrer.
Das ist einfach Abschaum.
Ich bin nur ein armer Jud!
Roberte, můj ubohý Roberte!
Robert, mein armer Robert!
- Madam, rychle, váš ubohý manžel!
- Madame, kommen Sie. Es ist Ihr Mann.
Ubohý hoch, tak nesmělý je.
Doch er wird es bald wissen.
Nekoukej na tyhle ubohý čuráky.
Achte nicht auf diese inzüchtigen Arschlöcher.
Daleko za jejich ubohý intelekt.
Gingen über deren Vorstellungskraft.
Alter, das ist echt mies.
Náš otec byl ubohý opilec.
Unser Vater war ein gemeiner Säufer.
To jistě, můj ubohý drahoušku.
Aber natürlich bist du das, mein armer Liebling.
Můj ubohý příteli, jsi zraněn.
Du bist verletzt, armer Freund.
Vy ubohý, sladký zmučený muži.
Du armer, süßer, gequälter Mann.
Posaď se tu, ubohý chlapče.
Setz dich hier hin, armer Junge.
Ubohý bastard, nevěděl se kontrolovat.
Er hatte sich nicht unter Kontrolle.
Dein Leben ist so Mitleid erregend.
Neunavuj se, ty ubohý smrtelníku.
Gib dir keine Mühe, armer Sterblicher!
Wo bist du denn, mein armer Sohn?
- Ist das irgend so ein kranker Witz?
Kvůli kecům nějaký ubohý coury.
Und das wegen der Aussage von diesem asozialen Miststück.
Oblafla tě, můj ubohý chlapče.
Sie hat dich hübsch reingelegt.
Mý děcka, mý ubohý děcka!
Meine Kindchen! Meine armen Kindchen!
Přece neopustím nějaký ubohý dítě.
Ich werde kein Kind sitzen lassen.
Můj ubohý manžel neví nic.
Mein armer Mann weiß von nichts.
Ach, mein armer kleiner Mumble.
Ubohý chlapče, tobě není pomoci.
Armer Junge, dir ist nicht zu helfen.
Ubohý otče, vypadáš opravdu zle.
Armer Vater, siehst nicht gut aus.
Jaký ubohý idiot musel být.
Ein armer Irrer müssen Sie gewesen sein.
Jaký ubohý život musí žít.
Was führen die für ein schrecklich langweiliges Leben.
Krmit ubohý závisláky tím svinstvem.
Wie ist das, schlechten Stoff an Junkies zu verfüttern?
Das ist ziemlich mies von dir, Frida.
Er ist nur ein armer Jud!
Jsi jen ubohý malý vandrák.
Sie sind ein heruntergekommener, armer Irrer.
Ubohý blázen, on to neví.
Sein Abschied macht mich froh.
Ein nichtiger Wurm, der keine Verantwortung trägt.
Jsem jen ubohý příslušník buržoazie.
Bin ja nur ein armer Kleinbürger.
Můj ubohý, zlatý, roztomilý, nevinný bratříček!
Mein armer, lieber, kleiner Bruder!
Ubohý ďábel, je mi ho líto.
Er tut mir leid. Er war unzurechnungsfähig.
Jste ubohý chlapi, který se zachovali uboze!
Ihr 2 seid super gemein. Das sind ganz miese Methoden.
Peníze, ty ubohý, pomalu myslící človíčku.
Geld, du armer, langsam denkender Mann.
Ten ubohý pes se hárá, ne?
Ale já jsem takový ubohý démon.
Willst du so was erbarmungswürdes Böses wie mich gnadenlos im Stich lassen?
Zatímco ty jsi jen ubohý zloděj.
Während du nicht mehr als ein kleiner Bandit bist.
Ubohý Terrenci, vždycky tak pohlcen prací.
Armer Terrence, die Arbeit frisst Sie ja richtig auf.
- Můžeš to ubohý dítě nechat na pokoji?
-Fluche nicht! Wirst du wohl das Kind in Ruhe lassen?