Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ubrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ubrat wegnehmen 2 abnehmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ubrat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Může se i trochu ubrat.
- Vielleicht schwäche ich es etwas ab.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt bys měl prochu ubrat.
Schalten Sie einen Gang runter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl ubrat plyn.
Du solltest vielleicht mal den Fuß vom Gas nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ubrat trochu z toho Agenta 13.
Sie können diese Agent 13 Geschichte lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chtělo by to ubrat na basech.
Der Bass war etwas zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo by o pár stupňů ubrat?
Ja, können wir uns jetzt alle bitte wieder beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu něco ubrat, nebo něco přidat.
Ich kann Verstöße löschen oder hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste trochu ubrat, pane Udalle?
Könnten Sie sich etwas zurückhalten, Mr. Udall?
   Korpustyp: Untertitel
Zadní kormidla ubrat na 10 stupňů.
Achtern auf 10 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu ubrat tempo by ti neuškodilo.
Naja, du kannst es dir leisten etwas langsamer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys ubrat ze svých očekávání.
Nun, du solltest deine Erwartungen verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste měla s tím rozhořčením ubrat.
Vielleicht tun Sie nicht ganz so entrüstet.
   Korpustyp: Untertitel
A teď teď už nemůžu nic ubrat.
Und jetzt ertrage ich es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu zima, nemůžete ubrat klimatizaci?
Es ist kalt. Können Sie das einstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je civilizace, takže už můžeš ubrat.
- He, wir sind jetzt in der Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
- Každopádně musíš ubrat, jinak tu příště budu zašívat mrtvolu.
So oder so, lass das sein, sonst nähe ich nächstes Mal einen Leichnam zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, musíš z toho svýho drzýho tónu hezky ubrat.
Okay, Sie müssen Ihren Vorlaut-Schalter um ein paar Tausend Einheiten herunterschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se Isabel, a mohla bys trochu ubrat?
Ihr Name ist Isabel, mach mal halblang.
   Korpustyp: Untertitel
My máme ubrat z téhle hromady nějaký ten spis.
Er ist, diesen Haufen abzuarbeiten, einen Fall nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ubrat nulu a pak dlouhodobě nulu měsíčně?
Wie über Null und Null im Monat für eine lange, lange Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si myslím, že je to cesta, kterou bychom se měli ubrat.
Ich denke einfach, das ist der Weg, den ich gehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Musela bys ubrat 60 bodů IQ, abych mohl být klasifikován jako "chytrý".
Ich müsste 60 IQ-Punkte verlieren, um als "klug" klassifiziert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže má v úmyslu ubrat peníze daňovým poplatníkům Spojeného království, aby jim vštípila svou verzi cesty skutečné spravedlnosti.
Deshalb beabsichtigt sie, den britischen Steuerzahlern Geld abzuknöpfen, um sie auf ihre Version, was richtig ist, einzuschwören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudě dle výtečného odstínu vaší kůže, myslím, že facelift nebo plastika očních víček by vám mohla ubrat takových 20 let.
Nun, nach Ihrem ausgezeichneten Hautton zu urteilen, denke ich an eine Gesichtsstraffung, vielleicht eine Lidstraffung. Wir könnten 20 Jahre Ihres Erscheinungsbild abschaben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se pan Färm domnívá, že naší prioritou by se měly stát mikroúvěry, musela by se pak pochopitelně ubrat priorita něčemu jinému.
Wenn Herr Färm der Meinung ist, dass Kleinstkredite besondere Priorität haben sollten, müssen wir natürlich andere Dinge zurückstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Giles, který považoval takový zlehčující názor na věc za nespravedlivý pokus ubrat mu na slávě, uctivě odpověděl, že se sice pro člověka jeho postavení nehodí o tom soudit, ale že se opravdu domnívá, že pro toho druhého to není žádný žert.
Herr Giles, der die scherzhafte Behandlung des Gegenstandes als einen ungerechten Versuch ansah, sein Verdienst zu schmälern, antwortete ehrerbietig, daß es seinesgleichen nicht zustände, ein Urteil abzugeben, daß er aber des Glaubens sei, die Sache sei für die Gegenpartei kein Spaß gewesen.
   Korpustyp: Literatur