Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Pøíspìvky na odborné vzdìlávání, stravování, dopravu, úrazové pojištìní a ubytování budou podléhat pøísným omezením a podmínkám.
Zuschüsse für Kurse, Verpflegung, Transport, Unfallversicherung und Unterkunft werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
Pane, nenajdete lepší ubytování, než je tohle.
Sir, Sie werden keine bessere Unterkunft finden als diese.
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
V současné krizi jsou pracovní místa vzácná - zejména nekvalifikovaná pracovní místa - a poptávka po ubytování vždy převyšuje nabídku.
In der aktuellen Krise sind Arbeitsplätze rar - insbesondere Hilfsarbeiten - und die Nachfrage nach Unterkünften übersteigt stets das Angebot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by lepší, kdybyste opustil vaše současné ubytování. A přestěhoval se sem.
Es wäre besser, wenn Sie Ihre gegenwärtige Unterkunft verlassen und hier Quartier nehmen.
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.
Předmětem hlavy 3 je ubytování na palubě a sociální ochrany se týká hlava 4.
Titel 3 regelt die Unterkunft an Bord und Titel 4 den Sozialschutz.
Takže, otče, jak jsi spokojený s ubytováním?
Nun, Vater, wie gefällt dir deine Unterkunft?
A případně, také budete za ubytování a stravu platit, ačkoliv si myslím, že naše ceny jsou velmi rozumné.
Und Sie werden letztlich für Unterkunft und Verpflegung bezahlen müssen, aber wir finden, unsere Preise hier sind ziemlich bescheiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na ubytování a stravu pozorovatele na palubě plavidla hradí majitel plavidla.
Die Kosten der Unterbringung und Verpflegung des Beobachters gehen zulasten des Reeders.
Slušné zacházení a ubytování, pohodlné cestování tam i zpět.
Anständige Verpflegung und Unterbringung, bequeme Zugfahrt hin und zurück.
Těmito výdaji jsou výdaje na dopravu, denní příspěvky a výdaje na ubytování.
Die Ausgaben betreffen die Fahrtkosten, die Tagegelder und die Kosten der Unterbringung .
Poručíku, přišel jsem se omluvit za tohle ubytování.
Leutnant Dunbar, ich wollte mich für die Unterbringung entschuldigen.
Dopravce může omezit celkové náklady za ubytování na 80 EUR na jednoho cestujícího a noc a na nejvýše dvě noci.
Der Beförderer kann die Gesamtkosten der Unterbringung je Fahrgast auf 80 EUR pro Nacht und auf höchstens zwei Nächte beschränken.
Ubytování nestálo za nic. Obsluha byla pomalá. No a po chvíli jsem zjistil, že mi už nemohou nic nabídnout.
Die Unterbringung war lausig, der Service war lahm, und nach einiger Zeit hatte die Einrichtung mir nichts mehr zu bieten.
Pokud jde o jeho ubytování, přihlíží se nicméně k technickému zázemí plavidla.
Bei seiner Unterbringung an Bord werden jedoch die technischen Möglichkeiten des Schiffes berücksichtigt.
Účtuje se i ubytování a bere jen ženy a staré lidi, protože jsou levnější.
Für die Unterbringung musst du bezahlen, die nehmen nur Frauen und alte Leute, weil die billiger sind.
Pokud jde o jeho ubytování, přihlíží se nicméně k technickému zázemí plavidla.
Bei seiner Unterbringung an Bord wird den technischen Möglichkeiten des Schiffes Rechnung getragen.
Byl přinucen najít si jiné, dražší ubytování.
Er war gezwungen, sich eine andere, kostspieligere Unterbringung zu suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velkoobchod a maloobchod, doprava, ubytování, stravování a pohostinství
Handel, Verkehr und Lagerei, Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
Správní služby související s obchodem, ubytováním a stravováním
Mit Handel, Beherbergung und Gastronomie verbundene öffentliche Verwaltungsdienstleistungen
Výdaje na ubytování jiné osoby, než je osoba povinná k dani nebo zaměstnanec osoby povinné k dani
Ausgaben für die Beherbergung einer anderen Person als der Steuerpflichtige oder einer seiner Angestellten
Ubytování, stravování a pohostinství
Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
Výdaje na ubytování zaměstnance osoby povinné k dani zajišťujícího dodávku zboží nebo služeb
Ausgaben für die Beherbergung eines Angestellten des Steuerpflichtigen, der Gegenstände liefert oder Dienstleistungen erbringt
Jiné výdaje na ubytování, než jaké jsou uvedeny pod kódy 6.5 nebo 6.6
Ausgaben für Beherbergung, die nicht unter 6.5. oder 6.6 fallen
Výdaje na ubytování osoby povinné k dani či zaměstnance osoby povinné k dani
Ausgaben für die Beherbergung des Steuerpflichtigen oder eines seiner Angestellten
Cestovní ruch, ubytování, stravování a ostatní rekreační činnosti
Fremdenverkehr, Beherbergung, Verköstigung und sonstige Freizeitaktivitäten
Výdaje na ubytování osoby povinné k dani či zaměstnance osoby povinné k dani v souvislosti s účastí na odborné konferenci
Ausgaben für die Beherbergung des Steuerpflichtigen oder eines seiner Angestellten, die berufsbezogene oder geschäftliche Konferenzen besuchen
Dále bych chtěl učinit poznámku k poněkud spornější otázce možné harmonizace kvalitativních norem pro turistické ubytování v Evropě.
Ein Wort noch zu der recht kontrovers diskutierten Frage einer möglichen Harmonisierung der Qualitätsstandards für die Beherbergung von Touristen in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Janewayová volá Tuvoka. Je už ubytování pro vězně připravené?
Janeway an Tuvok, sind die Quartiere der Gefangenen bereit?
Doufám, že naše ubytování na Daled IV bude stejně luxusní.
Ich hoffe, das Quartier auf Daled IV ist ebenso luxuriös.
Vím, že jste zvyklý na luxusnější ubytování, ale to není důvod být tak drzý.
Ich weiß Ihr seid luxuriösere Quartiere gewöhnt, aber das ist keine Entschuldigung unverschämt zu sein.
Elli, nabídl jsi všem ubytování?
Hast du allen ein Quartier angeboten?
Pane Worfe, byli naši cestující spokojeni s ubytováním?
Sind unsere Gäste mit dem Quartier zufrieden?
Jenom jídlo, ubytování nebude nutné.
Nur Nahrung. Ein Quartier ist unn: Otig.
Ve skutečnosti jsem si už sehnal práci, kancelář a ubytování.
Ich habe mir bereits ein Büro und Quartiere gemietet.
Navštívím starostu, aby nám poskytl jídlo a ubytování.
Ich kümmere mich um Nahrung und Quartier.
Do té doby se ti pokusíme nelézt vhodné ubytování.
In der Zwischenzeit erhaltet Ihr ein angemessenes Quartier.
Poskytneme vám ubytování na palubě Enterprise.
Wir haben Quartiere für Sie an Bord der Enterprise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moc se omlouvám! Rusové se domáhají ubytování.
(Mechmershausen) Verzeihung, vielmals, die Russen bitten um Einquartierung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obstarat ubytování
eine Unterkunft besorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jakmile začnete plnit svojí část naší malé dohody, tak vám možná budu moci obstarat lepší ubytování.
Aber wenn Sie Ihren Teil unserer Abmachung einhalten, könnte ich Ihnen eine bessere Unterkunft besorgen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ubytování
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je ubytování postačující?
Vaše nové ubytování, madam.
Ihr neues Zuhause, Madam.
Ano, ubytování první třídy.
Sie haben mich auf eine5-Sterne-Couch verfrachtet.
- Máte už nějaké ubytování?
- Haben Sie ein Hotelzimmer gefunden?
- Plus ubytování a stravu.
kasárna a ubytování/infrastruktura:
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur:
zařízení (kanceláře a ubytování);
Einrichtungen (Büroräume und Unterkünfte);
Nezajímá nás vaše ubytování.
Daran sind wir nicht interessiert.
Jeho jídlo, jeho ubytování?
Sein Essen, seine Unterkünfte?
Zařídili jsme si ubytování.
Wir übernachten auf dem Planeten.
nákladů na hotelové ubytování.
der Kosten für die Hotelunterbringung.
Dlužíš jim luxusní ubytování.
Vergiss nicht, dass du ihnen Luxuswohnungen schuldest.
- Kdo platí tvoje ubytování?
Wer bezahlt deine Hotelrechnungen?
Hlavní ubytování je plné.
Die normale Krankenstation ist voll.
Najděte si bezpečné ubytování.
Suchen Sie einen sicheren Ort auf.
Přemýšlela jsem o ubytování.
Ich habe noch etwas über die Unterkünfte nachgedacht.
Musíš omluvit toto ubytování.
Du musst die miese Bude hier entschuldigen
e) Nepronajímané ubytování: ubytování zdarma u příbuzných nebo přátel
e) Nicht gemietete Unterkünfte: kostenlose Unterkünfte bei Verwandten oder Freunden
Nepronajímané ubytování: ubytování zdarma u příbuzných nebo přátel
Nicht gemietete Unterkünfte: kostenlose Unterkünfte bei Verwandten oder Freunden
Milerád vám poskytnu podobné ubytování.
Eurem König, nicht Eurem Papst.
Krátkodobé pronajímání ubytování s vybavením
Vermietung von möblierten Unterkünften für Kurzaufenthalte
Zařídím to i vaše ubytování.
Ich werde mich um alles kümmern.
Moje sestra hledá nové ubytování
Meine Schwester sucht ein neues Apartment.
Dej mi to nejlepší ubytování.
Ermöglichen mir den feinsten Luxus.
To je sotva na ubytování.
Nicht mal genug für eine Frühstückspension.
Nemůžou je ubytování otevřít sami?
Können die Gäste sie nicht selber öffnen?
Ubytování tady je vážně lepší
Die Unterkünfte hier sind imponierend
Stravu a ubytování poskytuje soud.
Kost und Logis wird ihm vom Gericht gestellt.
"Rozkošné ubytování. " Vy jste dobrej!
"Gemütliche Behausung." Das gefällt mir gut.
Větší důraz musíme také klást na ubytování.
Auch der Gesichtspunkt der Versorgung muss stärker betont werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zařízení, vybavení a ubytování poskytovatele výcvikových služeb,
Einrichtungen, Ausrüstungen und Räumlichkeiten der Ausbildungseinrichtung,
do jiného ubytování vhodného pro nezletilé osoby.
in anderen für Minderjährige geeigneten Unterkünften.
Rezervace zájezdu: rezervace hlavního ubytování pomocí internetu
Reisebuchung: Internetbuchung der Hauptunterkunft
Když přijedou Marťané, budou potřebovat ubytování.
Wenn die Marsmenschen ankommen, müssen sie irgendwo wohnen.
Pojďte se mnou, ukážu vám ubytování.
Folgt mir. Ich zeig' euch eure Unterkünfte.
Moji vojáci mají být ubytování zde.
Mein Regiment wird hier einquartiert.
Holky, postarejte se o jejich ubytování.
Ihr Mädchen kümmert euch um sie.
- a ubytování mimozemské rasy na Zemi.
- auf den Planeten Erde umzusiedeln.
Použil ho při ubytování v motelu.
Er hat ihn benutzt, um in ein Motel einzuchecken.
Kostely, památky a lodní ubytování (Bugbusters)
Kirchen, Denkmäler und Schiffsunterkünfte (Bugbusters)
úroveň údržby všech míst (kanceláře a ubytování);
Grad der Instandhaltung aller Räumlichkeiten (Büroräume und Unterkünfte);
Ubytovací služby nabízející ubytování se zařízením
Dienstleistungen im Bereich der Vermietung möblierter Unterkünfte
Výstavba budov sloužících ke krátkodobému ubytování
Bau von Unterkünften für Kurzaufenthalte
Pokud jim zajistíš ubytování a stravu.
Wenn Ihr sie versorgen könnt.
- Ne. Vyjednal jsem prodloužení ubytování u laguny.
Ich setzte mich ein, dass Ihr Aufenthalt in der Lagune verlängert wird.
Pane, já dělám ubytování a praní!
Sir, ich bin für die Wäsche zuständig!
Mezitím nám zde nabídli ubytování na noc.
Bis dahin lud man uns ein, bei ihnen zu übernachten.
UBYTOVÁNÍ, REKREAČNÍ ZAŘÍZENÍ, POTRAVINY A STRAVOVÁNÍ
UNTERKÜNFTE, FREIZEITEINRICHTUNGEN, VERPFLEGUNG UND VERPROVIANTIERUNG
Všichni cestující jsou ubytování v kajutách.
Alle Passagiere sind in Kabinen untergebracht.
Rezervace cesty: rezervace hlavního ubytování pomocí internetu
Reisebuchung: Internetbuchung der Hauptunterkunft Dreijährliche Variable.
Doprava a skladování; ubytování, stravování a pohostinství
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
VNITŘNÍ CESTOVNÍ RUCH V NEPRONAJÍMANÉM UBYTOVÁNÍ
INLANDSTOURISMUS IN NICHT GEMIETETEN UNTERKÜNFTEN
Rezervace cesty: rezervace hlavního ubytování pomocí internetu
Reisebuchung: Internetbuchung der Hauptunterkunft
Pořád je tu ještě otázka ubytování zdarma.
- Wir haben noch nicht das kostenlose Wohnen in der Trabantenstadt geklärt.
Viděl jsem lepší ubytování v zoo.
Ubytování není nejlepší, ale tohle je nádherné.
Wir sind zwar nicht komfortabel untergebracht, aber es ist schön hier.
Doufejme, že toto ubytování vám bude vyhovovat.
Ich hoffe, diese neuen Räumlichkeiten treffen Ihren Geschmack.
Nebo k tomu ubytování maj něco navíc?
Und bekommen sie dazu noch etwas für ihre Mühe?
Ubytování v útulku je součástí vaší rehabilitace.
Diese Wohnlösung ist Teil Ihrer Wiedereingliederung?
Plat je 27 tisíc dolarů ročně + ubytování.
Ihr Gehalt beträgt $27.000 pro Jahr plus Logis.
Takže budu platit tvoje ubytování a jídlo.
Ich müsste für Kost und Logis aufkommen.
Mnoho lidí bez domova získalo dočasné ubytování v přívěsech.
Viele der Obdachlosen haben Zugang zu Notunterkünften in Wohnwagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla byste vědět, že ubytování tady zdaleka není žádný přepych.
Sie müssen wissen, daß die Unterkünfte alles andere als luxuriös sind.
Je možné vyplácet rovněž diety, ubytování a další výdaje.
Die Haushaltslinie deckt ebenfalls die Kosten eines Tagegelds für Hotelausgaben und andere Ausgaben ab.
Oddíl 4: Vnitrostátní cestovní ruch v nepronajímaném ubytování
Abschnitt 4: Inlandstourismus in nicht gemieteten Unterkünften
b) Pronajímané ubytování: kempy nebo tábořiště (nikoli k trvalému bydlení)
b) Gemietete Unterkünfte: Campingplätze, Wohnmobil- oder Wohnwagenplätze (keine Dauersiedlungen)
Harmonizace norem kvality turistického ubytování v rámci Evropy
Harmonisierung von Qualitätsstandards für Beherbergungsbetriebe in Europa
Ubytování mi dohodil matčin kamarád, kterého jsem neznal.
Ein Freund meiner Mutter übermittelte mir meine erste Übernachtungsmöglichkeit.
"nabízí luxusní ubytování, přepychový dekor "a vyzařuje kouzelnou atmosféru."
bietet luxuriösen Komfort, kostbares Dekor und verströmt Charme."
/Zaměstnání, poskytnutí jídla nebo ubytování /nelegálním imigrantům je zločin.
Sie einzustellen, zu verpflegen oder zu verstecken, ist ein Verbrechen.
Jestli hledáš letní ubytování, tak jsi to právě našel.
Falls du nach einem Urlaubsort suchst, hier ist er.
Hela sem převeleli aby se postaral o ubytování uprchlíků.
Deswegen wurde Helo hierher versetzt, um die Flüchtlinge zu beaufsichtigen.
No není to nejluxusněší ubytování jaké může flotila nabídnout.
Normalerweise bietet die Sternenflotte etwas mehr Komfort.
Děkuji, ale o ubytování v hostincích už nestojím.
Danke, aber ich habe meine Erfahrungen mit Gasthäusern.
Díky za ubytování Charlie, ale radši se vrátím domů.
Danke für die Gastfreundschaft, Charlie, aber ich sollte wieder nach Hause gehen.
Je to ubytování, které jsme vybudovali našim zaměstnancům.
Es sind die Firmenwohnungen, die wir für unsere Angestellten gebaut haben.
cestovní výlohy, náklady na ubytování a diety účastníků.
Kosten für Reise und Aufenthalt sowie Tagegelder für die Teilnehmer.
Q88 - Ostatní činnosti v oblasti sociální práce bez ubytování
Q88 - Sozialwesen (ohne Heime)
„ubytovacím střediskem“ jakékoliv zařízení sloužící ke kolektivnímu ubytování žadatelů;
„Unterbringungszentrum“ jede Einrichtung, die als Sammelunterkunft für Antragsteller dient;
koordinace nabídky turistického ubytování v zemědělských a lesnických podnicích;
Koordinierung des Angebots von Touristenunterkünften in land- und forstwirtschaftlichen Betrieben;
Při posuzování možností ubytování se zohlední jazykové aspekty.
Bei Abwägung der Unterbringungsmöglichkeiten sind Sprachaspekte mit zu beachten.
Potřebují náhradní ubytování, stejně jako zabránit šíření respiračních nemocí.
Sie brauchen Notunterkünfte, auch um die Ausbreitung von Atemwegserkrankungen zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidla a podmínky ubytování v Sugar Bush jsou tady nahoře.
Die Hausordnung von Sugar Bush hängt hier oben.
Najdeme vám ubytování, ale zatím budete spát tady v pekárně.
Wir finden Unterkünfte für euch, aber jetzt schlaft ihr erst mal hier in der Bäckerei.
Já věděl, že se ty dva roky státního ubytování vyplatí.
Ich wusste, dass sich zwei Jahre auf einer öffentlichen Uni sich auszahlen würden.
Takže jeskyně, dost velká na ubytování všech, správně?
Es ist sicher eine große Höhle, damit sie alle reinpassen, oder?
Malý vklad vám zajistí pozemek vhodný pro stanové ubytování.
Ein Platz kostet eine kleine Zahlung, groß genug für eine Zeltunterkunft.
d) do jiného ubytování vhodného pro nezletilé osoby.
(d) in anderen für Minderjährige geeigneten Unterkünften.
Utratit polovinu za ubytování a zbytek poslat ženě.
Miete 40.000, und den Rest schickst du deiner Frau.
Rudá četa měla speciální výcvik a specialní ubytování, prostě všechno.
Red Squad hatte eine Spezialausbildung, da war einfach alles spezial.
Vyprávějte nám o ubytování na mezipalubě, pane Dawsone.
Aber auf Mutter war wie immer Verlaß.
Mám určit, zda je to nevhodné prostředí pro ubytování dítěte.
Ich bin hier um zu entscheiden, ob dies ein unpassendes Gebäude ist, um darin ein Kind unterzubringen.
Zvláštní, že si ve vaší lodi zařídil ubytování.
Seltsam, dass er vor kurzem in Ihr Boot einzog.
Hospitalizací se rozumí ubytování pacienta v nemocnici po dobu léčení.
Ein Krankenhausaufenthalt ist dann gegeben, wenn ein Patient für die Dauer der Behandlung in einem Krankenhaus untergebracht ist.
používání internetu k objednání jízdenek/letenek nebo ubytování na dovolené,
Nutzung des Internets zur Bestellung von Reisen oder Urlaubsunterkünften
Pronajímané ubytování: kempy nebo tábořiště (nikoli k trvalému bydlení)
Gemietete Unterkünfte: Campingplätze, Wohnmobil- oder Wohnwagenplätze (keine Dauersiedlungen)
Obávám se, že tolik nebude na žádné slušnější ubytování stačit.
Das ist wohl eine unzulängliche Summe für eine auch nur angemessene Bleibe.
Dlužím ti za tri dny ubytování a stravy.
Ich schulde euch noch drei Tage Kost und Logis.
Domáhá se vysokého nájmu za devítiměsíční ubytování v jejím lůně.
Sie verlangt viel als Mutter. - Hol sie einfach her.