Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ubytování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ubytování Unterkunft 254 Unterbringung 175 Beherbergung 38 Quartier 18 Einquartierung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ubytováníUnterkunft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
   Korpustyp: Webseite
Pøíspìvky na odborné vzdìlávání, stravování, dopravu, úrazové pojištìní a ubytování budou podléhat pøísným omezením a podmínkám.
Zuschüsse für Kurse, Verpflegung, Transport, Unfallversicherung und Unterkunft werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, nenajdete lepší ubytování, než je tohle.
Sir, Sie werden keine bessere Unterkunft finden als diese.
   Korpustyp: Untertitel
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite
V současné krizi jsou pracovní místa vzácná - zejména nekvalifikovaná pracovní místa - a poptávka po ubytování vždy převyšuje nabídku.
In der aktuellen Krise sind Arbeitsplätze rar - insbesondere Hilfsarbeiten - und die Nachfrage nach Unterkünften übersteigt stets das Angebot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by lepší, kdybyste opustil vaše současné ubytování. A přestěhoval se sem.
Es wäre besser, wenn Sie Ihre gegenwärtige Unterkunft verlassen und hier Quartier nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.
   Korpustyp: Webseite
Předmětem hlavy 3 je ubytování na palubě a sociální ochrany se týká hlava 4.
Titel 3 regelt die Unterkunft an Bord und Titel 4 den Sozialschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, otče, jak jsi spokojený s ubytováním?
Nun, Vater, wie gefällt dir deine Unterkunft?
   Korpustyp: Untertitel
A případně, také budete za ubytování a stravu platit, ačkoliv si myslím, že naše ceny jsou velmi rozumné.
Und Sie werden letztlich für Unterkunft und Verpflegung bezahlen müssen, aber wir finden, unsere Preise hier sind ziemlich bescheiden.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ubytování studentů Studentenheim
ubytování vojsk Truppenstationierung
obstarat ubytování eine Unterkunft besorgen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ubytování

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je ubytování postačující?
- Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše nové ubytování, madam.
Ihr neues Zuhause, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ubytování první třídy.
Sie haben mich auf eine5-Sterne-Couch verfrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte už nějaké ubytování?
- Haben Sie ein Hotelzimmer gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Plus ubytování a stravu.
- Plus Kost und Logis.
   Korpustyp: Untertitel
kasárna a ubytování/infrastruktura:
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur:
   Korpustyp: EU
zařízení (kanceláře a ubytování);
Einrichtungen (Büroräume und Unterkünfte);
   Korpustyp: EU
Nezajímá nás vaše ubytování.
Daran sind wir nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jídlo, jeho ubytování?
Sein Essen, seine Unterkünfte?
   Korpustyp: Untertitel
Zařídili jsme si ubytování.
Wir übernachten auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
nákladů na hotelové ubytování.
der Kosten für die Hotelunterbringung.
   Korpustyp: EU
- Dělám do ubytování.
Ich bin vom Fach.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíš jim luxusní ubytování.
Vergiss nicht, dass du ihnen Luxuswohnungen schuldest.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo platí tvoje ubytování?
Wer bezahlt deine Hotelrechnungen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní ubytování je plné.
Die normale Krankenstation ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte si bezpečné ubytování.
Suchen Sie einen sicheren Ort auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem o ubytování.
Ich habe noch etwas über die Unterkünfte nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš omluvit toto ubytování.
Du musst die miese Bude hier entschuldigen
   Korpustyp: Untertitel
e) Nepronajímané ubytování: ubytování zdarma u příbuzných nebo přátel
e) Nicht gemietete Unterkünfte: kostenlose Unterkünfte bei Verwandten oder Freunden
   Korpustyp: EU DCEP
Nepronajímané ubytování: ubytování zdarma u příbuzných nebo přátel
Nicht gemietete Unterkünfte: kostenlose Unterkünfte bei Verwandten oder Freunden
   Korpustyp: EU
Milerád vám poskytnu podobné ubytování.
Eurem König, nicht Eurem Papst.
   Korpustyp: Untertitel
Krátkodobé pronajímání ubytování s vybavením
Vermietung von möblierten Unterkünften für Kurzaufenthalte
   Korpustyp: EU
Zařídím to i vaše ubytování.
Ich werde mich um alles kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sestra hledá nové ubytování
Meine Schwester sucht ein neues Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi to nejlepší ubytování.
Ermöglichen mir den feinsten Luxus.
   Korpustyp: Untertitel
To je sotva na ubytování.
Nicht mal genug für eine Frühstückspension.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou je ubytování otevřít sami?
Können die Gäste sie nicht selber öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ubytování tady je vážně lepší
Die Unterkünfte hier sind imponierend
   Korpustyp: Untertitel
Stravu a ubytování poskytuje soud.
Kost und Logis wird ihm vom Gericht gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
"Rozkošné ubytování. " Vy jste dobrej!
"Gemütliche Behausung." Das gefällt mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Větší důraz musíme také klást na ubytování.
Auch der Gesichtspunkt der Versorgung muss stärker betont werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zařízení, vybavení a ubytování poskytovatele výcvikových služeb,
Einrichtungen, Ausrüstungen und Räumlichkeiten der Ausbildungseinrichtung,
   Korpustyp: EU DCEP
do jiného ubytování vhodného pro nezletilé osoby.
in anderen für Minderjährige geeigneten Unterkünften.
   Korpustyp: EU DCEP
Rezervace zájezdu: rezervace hlavního ubytování pomocí internetu
Reisebuchung: Internetbuchung der Hauptunterkunft
   Korpustyp: EU DCEP
Když přijedou Marťané, budou potřebovat ubytování.
Wenn die Marsmenschen ankommen, müssen sie irgendwo wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se mnou, ukážu vám ubytování.
Folgt mir. Ich zeig' euch eure Unterkünfte.
   Korpustyp: Untertitel
Moji vojáci mají být ubytování zde.
Mein Regiment wird hier einquartiert.
   Korpustyp: Untertitel
Holky, postarejte se o jejich ubytování.
Ihr Mädchen kümmert euch um sie.
   Korpustyp: Untertitel
- a ubytování mimozemské rasy na Zemi.
- auf den Planeten Erde umzusiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Použil ho při ubytování v motelu.
Er hat ihn benutzt, um in ein Motel einzuchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kostely, památky a lodní ubytování (Bugbusters)
Kirchen, Denkmäler und Schiffsunterkünfte (Bugbusters)
   Korpustyp: EU
úroveň údržby všech míst (kanceláře a ubytování);
Grad der Instandhaltung aller Räumlichkeiten (Büroräume und Unterkünfte);
   Korpustyp: EU
Ubytovací služby nabízející ubytování se zařízením
Dienstleistungen im Bereich der Vermietung möblierter Unterkünfte
   Korpustyp: EU
Výstavba budov sloužících ke krátkodobému ubytování
Bau von Unterkünften für Kurzaufenthalte
   Korpustyp: EU
Pokud jim zajistíš ubytování a stravu.
Wenn Ihr sie versorgen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Vyjednal jsem prodloužení ubytování u laguny.
Ich setzte mich ein, dass Ihr Aufenthalt in der Lagune verlängert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, já dělám ubytování a praní!
Sir, ich bin für die Wäsche zuständig!
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím nám zde nabídli ubytování na noc.
Bis dahin lud man uns ein, bei ihnen zu übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
UBYTOVÁNÍ, REKREAČNÍ ZAŘÍZENÍ, POTRAVINY A STRAVOVÁNÍ
UNTERKÜNFTE, FREIZEITEINRICHTUNGEN, VERPFLEGUNG UND VERPROVIANTIERUNG
   Korpustyp: EU
Všichni cestující jsou ubytování v kajutách.
Alle Passagiere sind in Kabinen untergebracht.
   Korpustyp: EU
Rezervace cesty: rezervace hlavního ubytování pomocí internetu
Reisebuchung: Internetbuchung der Hauptunterkunft Dreijährliche Variable.
   Korpustyp: EU
Doprava a skladování; ubytování, stravování a pohostinství
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU
VNITŘNÍ CESTOVNÍ RUCH V NEPRONAJÍMANÉM UBYTOVÁNÍ
INLANDSTOURISMUS IN NICHT GEMIETETEN UNTERKÜNFTEN
   Korpustyp: EU
Rezervace cesty: rezervace hlavního ubytování pomocí internetu
Reisebuchung: Internetbuchung der Hauptunterkunft
   Korpustyp: EU
Pořád je tu ještě otázka ubytování zdarma.
- Wir haben noch nicht das kostenlose Wohnen in der Trabantenstadt geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem lepší ubytování v zoo.
Schlimmer als im Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Ubytování není nejlepší, ale tohle je nádherné.
Wir sind zwar nicht komfortabel untergebracht, aber es ist schön hier.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že toto ubytování vám bude vyhovovat.
Ich hoffe, diese neuen Räumlichkeiten treffen Ihren Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo k tomu ubytování maj něco navíc?
Und bekommen sie dazu noch etwas für ihre Mühe?
   Korpustyp: Untertitel
Ubytování v útulku je součástí vaší rehabilitace.
Diese Wohnlösung ist Teil Ihrer Wiedereingliederung?
   Korpustyp: Untertitel
Plat je 27 tisíc dolarů ročně + ubytování.
Ihr Gehalt beträgt $27.000 pro Jahr plus Logis.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budu platit tvoje ubytování a jídlo.
Ich müsste für Kost und Logis aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí bez domova získalo dočasné ubytování v přívěsech.
Viele der Obdachlosen haben Zugang zu Notunterkünften in Wohnwagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla byste vědět, že ubytování tady zdaleka není žádný přepych.
Sie müssen wissen, daß die Unterkünfte alles andere als luxuriös sind.
   Korpustyp: Literatur
Je možné vyplácet rovněž diety, ubytování a další výdaje.
Die Haushaltslinie deckt ebenfalls die Kosten eines Tagegelds für Hotelausgaben und andere Ausgaben ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Oddíl 4: Vnitrostátní cestovní ruch v nepronajímaném ubytování
Abschnitt 4: Inlandstourismus in nicht gemieteten Unterkünften
   Korpustyp: EU DCEP
b) Pronajímané ubytování: kempy nebo tábořiště (nikoli k trvalému bydlení)
b) Gemietete Unterkünfte: Campingplätze, Wohnmobil- oder Wohnwagenplätze (keine Dauersiedlungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizace norem kvality turistického ubytování v rámci Evropy
Harmonisierung von Qualitätsstandards für Beherbergungsbetriebe in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ubytování mi dohodil matčin kamarád, kterého jsem neznal.
Ein Freund meiner Mutter übermittelte mir meine erste Übernachtungsmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
"nabízí luxusní ubytování, přepychový dekor "a vyzařuje kouzelnou atmosféru."
bietet luxuriösen Komfort, kostbares Dekor und verströmt Charme."
   Korpustyp: Untertitel
/Zaměstnání, poskytnutí jídla nebo ubytování /nelegálním imigrantům je zločin.
Sie einzustellen, zu verpflegen oder zu verstecken, ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli hledáš letní ubytování, tak jsi to právě našel.
Falls du nach einem Urlaubsort suchst, hier ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Hela sem převeleli aby se postaral o ubytování uprchlíků.
Deswegen wurde Helo hierher versetzt, um die Flüchtlinge zu beaufsichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
No není to nejluxusněší ubytování jaké může flotila nabídnout.
Normalerweise bietet die Sternenflotte etwas mehr Komfort.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, ale o ubytování v hostincích už nestojím.
Danke, aber ich habe meine Erfahrungen mit Gasthäusern.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za ubytování Charlie, ale radši se vrátím domů.
Danke für die Gastfreundschaft, Charlie, aber ich sollte wieder nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ubytování, které jsme vybudovali našim zaměstnancům.
Es sind die Firmenwohnungen, die wir für unsere Angestellten gebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
cestovní výlohy, náklady na ubytování a diety účastníků.
Kosten für Reise und Aufenthalt sowie Tagegelder für die Teilnehmer.
   Korpustyp: EU
Q88 - Ostatní činnosti v oblasti sociální práce bez ubytování
Q88 - Sozialwesen (ohne Heime)
   Korpustyp: EU
„ubytovacím střediskem“ jakékoliv zařízení sloužící ke kolektivnímu ubytování žadatelů;
„Unterbringungszentrum“ jede Einrichtung, die als Sammelunterkunft für Antragsteller dient;
   Korpustyp: EU
koordinace nabídky turistického ubytování v zemědělských a lesnických podnicích;
Koordinierung des Angebots von Touristenunterkünften in land- und forstwirtschaftlichen Betrieben;
   Korpustyp: EU
Při posuzování možností ubytování se zohlední jazykové aspekty.
Bei Abwägung der Unterbringungsmöglichkeiten sind Sprachaspekte mit zu beachten.
   Korpustyp: EU
Potřebují náhradní ubytování, stejně jako zabránit šíření respiračních nemocí.
Sie brauchen Notunterkünfte, auch um die Ausbreitung von Atemwegserkrankungen zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla a podmínky ubytování v Sugar Bush jsou tady nahoře.
Die Hausordnung von Sugar Bush hängt hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme vám ubytování, ale zatím budete spát tady v pekárně.
Wir finden Unterkünfte für euch, aber jetzt schlaft ihr erst mal hier in der Bäckerei.
   Korpustyp: Untertitel
Já věděl, že se ty dva roky státního ubytování vyplatí.
Ich wusste, dass sich zwei Jahre auf einer öffentlichen Uni sich auszahlen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jeskyně, dost velká na ubytování všech, správně?
Es ist sicher eine große Höhle, damit sie alle reinpassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Malý vklad vám zajistí pozemek vhodný pro stanové ubytování.
Ein Platz kostet eine kleine Zahlung, groß genug für eine Zeltunterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
d) do jiného ubytování vhodného pro nezletilé osoby.
(d) in anderen für Minderjährige geeigneten Unterkünften.
   Korpustyp: EU DCEP
Utratit polovinu za ubytování a zbytek poslat ženě.
Miete 40.000, und den Rest schickst du deiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Rudá četa měla speciální výcvik a specialní ubytování, prostě všechno.
Red Squad hatte eine Spezialausbildung, da war einfach alles spezial.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávějte nám o ubytování na mezipalubě, pane Dawsone.
Aber auf Mutter war wie immer Verlaß.
   Korpustyp: Untertitel
Mám určit, zda je to nevhodné prostředí pro ubytování dítěte.
Ich bin hier um zu entscheiden, ob dies ein unpassendes Gebäude ist, um darin ein Kind unterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, že si ve vaší lodi zařídil ubytování.
Seltsam, dass er vor kurzem in Ihr Boot einzog.
   Korpustyp: Untertitel
Hospitalizací se rozumí ubytování pacienta v nemocnici po dobu léčení.
Ein Krankenhausaufenthalt ist dann gegeben, wenn ein Patient für die Dauer der Behandlung in einem Krankenhaus untergebracht ist.
   Korpustyp: EU
používání internetu k objednání jízdenek/letenek nebo ubytování na dovolené,
Nutzung des Internets zur Bestellung von Reisen oder Urlaubsunterkünften
   Korpustyp: EU
Pronajímané ubytování: kempy nebo tábořiště (nikoli k trvalému bydlení)
Gemietete Unterkünfte: Campingplätze, Wohnmobil- oder Wohnwagenplätze (keine Dauersiedlungen)
   Korpustyp: EU
Obávám se, že tolik nebude na žádné slušnější ubytování stačit.
Das ist wohl eine unzulängliche Summe für eine auch nur angemessene Bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužím ti za tri dny ubytování a stravy.
Ich schulde euch noch drei Tage Kost und Logis.
   Korpustyp: Untertitel
Domáhá se vysokého nájmu za devítiměsíční ubytování v jejím lůně.
Sie verlangt viel als Mutter. - Hol sie einfach her.
   Korpustyp: Untertitel