Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ubytovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ubytovat unterbringen 32 einquartieren 2
ubytovat se absteigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ubytovatunterbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děti musí být ubytovány ve zvláštních institucích, které jim to umožní.
Sie müssen in besonderen Einrichtungen untergebracht werden, die all dies bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeus nevypadá, že by potřeboval trénink. Takže hádám, že jste tu, abyste ho ubytoval? Ne, nikam nejedu.
Tja, Zeus ist ja super, der braucht kein Training mehr, also nehme ich an, Sie wollen ihn hier unterbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by byli ubytováni v kasárnách, byla by situace nepochybně odlišná.
Wenn sie in Kasernen untergebracht wären, würden die Dinge zweifellos anders aussehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl ubytován v tvém domě, že ano?
Er war bei dir untergebracht, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Stejné orgány musí také zajistit, aby byli vojáci ihned ubytováni v kasárnách.
Die gleichen Behörden müssen außerdem sicherstellen, dass die Soldaten umgehend in Kasernen untergebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak přesně malá Miss Alabama plánuje ubytovat 500 lidí?
Und wie will Miss Alabama 500 Leute unterbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezletilé osoby bez doprovodu jsou v rámci možností ubytovány v zařízeních, které mají k dispozici personál a vybavení zohledňující potřeby osob jejich věku.
Unbegleitete Minderjährige müssen so weit wie möglich in Einrichtungen untergebracht werden, die personell und materiell zur Berücksichtigung ihrer altersgemäßen Bedürfnisse in der Lage sind.
   Korpustyp: EU
Pokud chcete ubytovat na Galactice, tak to bohužel není možné.
Falls Sie auf der Galactica untergebracht werden wollen, das ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je známo, že zde bylo ubytováno 204 osob, především nezletilých, zatímco maximální kapacita činí 60 osob.
Wie bekannt wurde, waren in dieser Einrichtung zwischenzeitlich 204 Menschen untergebracht, während eigentlich eine maximale Aufnahmekapazität von nur 60 Menschen vorhanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nech laskavě na nás, koho ubytujeme!
Das überlass gefälligst uns, wen wir unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "ubytovat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- ..se ubytovat?
- ..mein Quartier sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceme se ubytovat!
Wir wollen hier keine Zelte aufschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme tě ubytovat.
Jetzt zeige ich dir, wo du wohnst.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se ubytovat, pane?
- Checken Sie ein, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, já ne ubytovat.
Ich checke nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě ubytovat.
- Zieh doch bei mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se měl ubytovat?
Wann ist er hier eingetroffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se ubytovat?
Möchten Sie sich erst etwas ausruhen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde se můžeme ubytovat?
- Wo checken wir ein?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se ubytovat v Alamu.
Es könnte das Alamo-Programm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se tam nemůžeme ubytovat.
Dann können wir nicht einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste je někam ubytovat?
Ich würde eine Zeltunterkunft für sie bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam co jsi chtěla ubytovat.
Dahin wolltest du doch?
   Korpustyp: Untertitel
Ubytovat ji v Holiday Inn?
- Was schlagen Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bychom se měli ubytovat.
- Wir nehmen lieber eine Suite.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se tu zatím ubytovat?
Kann ich so lange bei dir pennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme vás ubytovat v hotelu.
- Wir können Ihnen ein Hotel stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho ubytovat v hotelu.
Er kann nicht in ein Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se nechceš nejprve ubytovat?
Wollen Sie sich nicht etwas frisch machen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kde se tam ubytovat?
Weißt du, wo wir übernachten können?
   Korpustyp: Untertitel
Petiminusi, nemůžu tě tu ubytovat.
- Keinbonus. Ich kann Euch keine Wohnung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mazej. Běž nás ubytovat.
Wieso gehst du nicht einfach und checkst uns ein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě pro dnešní noc ubytovat?
Dürfte ich bei Ihnen übernachten?
   Korpustyp: Untertitel
Jedině že by jsi mě chtěla ubytovat.
Es sei denn du hättest Lust, mich bei dir aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci je ubytovat ve vašem kině.
Sie haben bis Ende der Woche Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- neboť se chce u nás ubytovat.
Bevor sie in die Hauptstadt einfallen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že vás nemohu ubytovat.
Dann bedaure ich. Wir haben nichts mehr frei.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi potěšením vás tu ubytovat.
Gut, ich kann ruhigen Herzens an Sie vermieten.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud otěhotníš, nemáme kde ubytovat sestru.
Es gibt nicht mal ein Kinderzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je tu klid a můžu vás ubytovat dohromady.
Wir sind ja nicht ausgebucht. Ich kann Ihnen einen Rabatt geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete ubytovat na Galactice, tak to bohužel není možné.
Falls Sie auf der Galactica untergebracht werden wollen, das ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem se ubytovat a ona mě chtěla mít nablízku.
Sie hat mich gerne um sich.
   Korpustyp: Untertitel
Za 60 bych ho mohl ubytovat v Holiday Inn.
Für 60$ könnte ich ihn ins Holiday-ln stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Wrighte, dovolte ubytovat vaše mužstvo. -Děkuji Pane Rossi.
Meine Männer zeigen ihren Jungs jelzt ihre Kojen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl by: "Nemůžete si dovolit ubytovat se v levném hotelu.
Er würde sagen: "Du kannst dir kein billiges Hotel leisten."
   Korpustyp: Untertitel
To musela být paní Houseová, šla se ubytovat do hotelu.
Das war sicher Mrs. House, die gegangen ist und zu dem Hotel ging.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se ubytovat do toho hotelu na konci ulice.
Ich geh in das Hotel unten an der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Při fyzickém otroctví musí otrokář lidi ubytovat a krmit.
Körperliche Sklaverei benötigt Menschen, die eine Unterkunft und Nahrung benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme toho Pak'ma'rance ubytovat odděleně od ostatních rekrutů.
Wir mussten ihre Quartiere räumlich weit von denen der anderen Rekruten trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš muž se tam chtěl trvale ubytovat, že?
Ihr Mann plante einen Wohnort zu etablieren, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě vám řekl, kde se hodlá ubytovat.
Und er hat Ihnen gesagt, in welchem Hotel er sich aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
A znovu, omlouváme se měli jsme vás ubytovat v hotelu.
Tut mir leid, dass wir dich ins Hotel schicken mussten.
   Korpustyp: Untertitel
A ty s Victorem a Bluem se tady můžete ubytovat.
Und Victor, du und Blue checkt hier im Hotel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bež se ubytovat. Hned se ti budu věnovat.
Setz dich erst mal, ich komm dann gleich nach.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu je ubytovat, vy můžete začít s diagnostikou stabilizace polohy.
Ich hole sie ab. Und Sie können mit der Tordiagnostik anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufala jsem, že by se sem mohl přijít ubytovat ještě někdo další.
Ich hatte nämlich gehofft, ich kriege ein paar der Gäste dort ab. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Protože koneckonců, není to jen metoda, jak spolehlivě ubytovat frantíka. Je to hledání cesty ve světě.
Schlussendlich geht es dabei nicht ums Puppen-Abschleppen und Schwanz-Reinstecken, sondern herauszufinden, was man in dieser Welt sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce mě požádal, zda bych tě nemohl ubytovat, abys těžil z mého učení.
Nun, der Richter hat mit seiner Aufent-haltsentscheidung die Hoffnung verbunden, dass du etwas von mir annehmen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti pár slov o Pinehurstu a pak se půjdeš ubytovat.
Ich erzähle dir ein bisschen über Pinehurst, dann kannst du dich einleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaljsem od svých přátel několík adres, kde bych se mohl v létě v Ramsdalu ubytovat.
Von Freunden hatte ich einige Adressen in Ramsdale, wo man sich den Sommer über einmieten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme ji od tam odvézt, ubytovat ji na hotel, zavolat detektivy.
Wir hätten sie da rausholen sollen, in ein Hotel bringen, die Spurensicherung rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj hotel je otevřen, je vybaven a je možno se v něm luxusně ubytovat.
Mein Hotel ist eröffnet. Ich habe große Suiten, kleine Suiten und Luxussuiten zur Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď v Británii, že obyvatelé rebelské vesnice mají právo se ubytovat na Sídlišti bohů!
Geh nach Aremorica und sag, dass alle Bewohner des rebellischen Dorfes Anrecht auf eine Wohnung in der Trabantenstadt haben!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli myslíte to veverkami zamořené podkroví, kde jste nás nechal ubytovat, - to jste se zrovna nepředal.
Nach dem eichhörnchenverseuchten Dachboden zu urteilen, haben Sie nicht viel aufgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš na to připravenej? Ubytovat se v hotelu pod falešným jménem, s nekalými záměry a hlavou plnou LSD?
Bereit, mit 'nem schlimmen LSD-Rausch in 'nem Hotel unter einem falschen Namen einzuchecken, mit der Absicht, einen schweren Betrug zu auszuüben?
   Korpustyp: Untertitel
V Nantes je více než 1 000 Romů vyháněno z jednoho bydliště za druhým kvůli nedostatku vládou regulovaných míst, kde je možné je ubytovat.
In Nantes werden über 1000 Roma von einem Ort zum anderen abgeschoben, weil staatlich festgelegte Standorte fehlen, um sie aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeremy by získal živobytí a pan Woodbine byl určitě taky šťastný, to jsem si jistý, že může ubytovat jednoho že svých nejcenějších klientů.
Jeremy würde seinen Lebensunterhalt verdienen, und Mr. Woodbine war glücklich, um einen seiner besten Kunden unterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to hotely pro zámožné ženy - pro ženy, které přijedou na týden na nákupy nebo na návštěvu příbuzných, kteří je nemohou ubytovat.
Es sind Hotels für reiche Ladys, die eine Woche zum Einkaufen in die Stadt kommen, oder um Verwandte zu besuchen, die kein Gästezimmer haben, um sie unterzubringen.
   Korpustyp: Literatur
K zabezpečení toho, aby uvedený proces zůstal účinný a zvladatelný, náležitě se zorganizují přijímací zařízení a opatření umožňující příslušné osoby v souladu s acquis Unie dočasně ubytovat, dokud nebude urychleně přijato rozhodnutí o jejich situaci.
Um sicherzustellen, dass dieser Prozess sich auch künftig effizient und praktikabel gestaltet, werden ordnungsgemäß Aufnahmemöglichkeiten organisiert und Maßnahmen getroffen, um die Menschen im Einklang mit dem Besitzstand der Union vorübergehend unterzubringen, bis rasch eine Entscheidung über ihre Situation getroffen wird.
   Korpustyp: EU
57. vyzývá členské státy, aby zajistily zařízení, v nichž by se mohli ubytovat sportovci a sportovkyně ze třetích zemí v souladu s nedávnými prohlášeními ohledně cyklické migrace, dohod o partnerství se třetími zeměmi, pokud jde o mobilitu, a politiky legální migrace navržené v roce 2005;
57. fordert die Mitgliedstaaten auf, mehr Einrichtungen für die Unterbringung von Sportlerinnen und Sportlern aus Drittländern zu schaffen, und zwar in Übereinstimmung mit jüngsten Ankündigungen betreffend die zyklische Migration von Sportlern, Partnerschaftsvereinbarungen mit Drittländern in Bezug auf Mobilität und der im Jahre 2005 geplanten Politik betreffend legale Migration;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby zajistily zařízení, v nichž by se mohli ubytovat sportovci a sportovkyně ze třetích zemí v souladu s nedávnými prohlášeními ohledně cyklické migrace, dohod o partnerství se třetími zeměmi, pokud jde o mobilitu, a politiky legální migrace z roku 2005;
fordert die Mitgliedstaaten auf, mehr Einrichtungen für die Unterbringung von Sportlerinnen und Sportlern aus Drittländern zu schaffen, und zwar in Übereinstimmung mit jüngsten Ankündigungen betreffend die zyklische Migration von Sportlern, Partnerschaftsvereinbarungen mit Drittländern in Bezug auf Mobilität und der Politik betreffend legale Migration aus dem Jahre 2005;
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že v příštích šesti měsících, ještě před začátkem období dešťů, je nezbytně nutné vybudovat přes 25 táborů, aby v každém z nich bylo možné ubytovat 10 000 lidí, čímž by se poskytlo přístřeší 250 000 osob, které zůstaly bez domova,
F. in der Erwägung, dass in den nächsten sechs Monaten vor der Regenzeit dringend mehr als 25 Zeltstädte errichtet werden müssen, um jeweils 10 000 Menschen aufzunehmen und so 250 000 vertriebenen Obdachlosen Schutz zu bieten,
   Korpustyp: EU DCEP