Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ubytovat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

59 Verwendungsbeispiele mit "ubytovat se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- ..se ubytovat?
- ..mein Quartier sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceme se ubytovat!
Wir wollen hier keine Zelte aufschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Už se můžu ubytovat?
- Kann ich jetzt einchecken?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se prostě ubytovat?
- Kann ich einfach einchecken?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se ubytovat, pane?
- Wollen Sie einchecken, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Taky se chtějí ubytovat.
Sie wollen wie Sie ein Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se ubytovat, pane?
- Checken Sie ein, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se ubytovat?
Wollen Sie einchecken?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se měl ubytovat?
Wann ist er hier eingetroffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se ubytovat?
Möchten Sie sich erst etwas ausruhen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde se můžeme ubytovat?
- Wo checken wir ein?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se ubytovat v Alamu.
Es könnte das Alamo-Programm sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se tu ubytovat oba.
- Sie müssen beide hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se tam nemůžeme ubytovat.
Dann können wir nicht einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se chvíli někde ubytovat.
- Können wir nicht kurz ein Zimmer nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bychom se měli ubytovat.
- Wir nehmen lieber eine Suite.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se ubytovat v hotelu?
Haben Sie vor, im Hotel zu bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ubytovat se budete potřebovat taky.
Sie brauchen sowieso ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se tu zatím ubytovat?
Kann ich so lange bei dir pennen?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se nechceš nejprve ubytovat?
Wollen Sie sich nicht etwas frisch machen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kde se tam ubytovat?
Weißt du, wo wir übernachten können?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se tady někde ubytovat?
Kann man hier irgendwo ein Zimmer bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Váš šofér se muže ubytovat se služebnictvem.
Ihr Fahrer kann bei den Dienstboten wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
A potom se Beth šla ubytovat.
Und dann ging Beth aufs Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se tu ubytovat na noc?
Können Sie uns über Nacht unterbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- neboť se chce u nás ubytovat.
Bevor sie in die Hauptstadt einfallen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že vás nemohu ubytovat.
Dann bedaure ich. Wir haben nichts mehr frei.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ses nejdřív ubytovat v hotelu.
Sie hätten zuerst im Hotel einchecken können.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme se s ženou někde ubytovat.
Meine Frau und ich möchten gern über Nacht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Dussel se bude jistě chtít ubytovat.
Herr Dussel wird sich bestimmt einrichten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se zde najíst a taky se ubytovat.
Hier könnt ihr essen und ein Zimmer nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bež se ubytovat. Hned se ti budu věnovat.
Setz dich erst mal, ich komm dann gleich nach.
   Korpustyp: Untertitel
A tato kráva říká, že se nemohu ubytovat.
Und diese Schlampe sagt, ich kann nicht in mein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem se ubytovat a ona mě chtěla mít nablízku.
Sie hat mich gerne um sich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že naši hosté se budou chtít ubytovat, Edwarde, prosím!
Zeigen Sie den Herrschaften die Zimmer! Edward, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl by: "Nemůžete si dovolit ubytovat se v levném hotelu.
Er würde sagen: "Du kannst dir kein billiges Hotel leisten."
   Korpustyp: Untertitel
To musela být paní Houseová, šla se ubytovat do hotelu.
Das war sicher Mrs. House, die gegangen ist und zu dem Hotel ging.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se ubytovat do toho hotelu na konci ulice.
Ich geh in das Hotel unten an der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, pojd se ubytovat ať si pak dáme "šlofíka".
Komm schon, lass uns einchecken, damit wir dieses Nickerchen machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Váš muž se tam chtěl trvale ubytovat, že?
Ihr Mann plante einen Wohnort zu etablieren, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě vám řekl, kde se hodlá ubytovat.
Und er hat Ihnen gesagt, in welchem Hotel er sich aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
A znovu, omlouváme se měli jsme vás ubytovat v hotelu.
Tut mir leid, dass wir dich ins Hotel schicken mussten.
   Korpustyp: Untertitel
A ty s Victorem a Bluem se tady můžete ubytovat.
Und Victor, du und Blue checkt hier im Hotel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se někdy ubytovat, podívat se, co dělá ta modřina.
Ich sollte irgendwo einchecken, sehen, wie das Veilchen aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufala jsem, že by se sem mohl přijít ubytovat ještě někdo další.
Ich hatte nämlich gehofft, ich kriege ein paar der Gäste dort ab. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se ještě ubytovat, a tak jsem potřebovala zabít pár hodin.
Ich konnte noch nicht einchecken und so musste ich ein paar Stunden verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti pár slov o Pinehurstu a pak se půjdeš ubytovat.
Ich erzähle dir ein bisschen über Pinehurst, dann kannst du dich einleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaljsem od svých přátel několík adres, kde bych se mohl v létě v Ramsdalu ubytovat.
Von Freunden hatte ich einige Adressen in Ramsdale, wo man sich den Sommer über einmieten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Můj hotel je otevřen, je vybaven a je možno se v něm luxusně ubytovat.
Mein Hotel ist eröffnet. Ich habe große Suiten, kleine Suiten und Luxussuiten zur Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď v Británii, že obyvatelé rebelské vesnice mají právo se ubytovat na Sídlišti bohů!
Geh nach Aremorica und sag, dass alle Bewohner des rebellischen Dorfes Anrecht auf eine Wohnung in der Trabantenstadt haben!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli myslíte to veverkami zamořené podkroví, kde jste nás nechal ubytovat, - to jste se zrovna nepředal.
Nach dem eichhörnchenverseuchten Dachboden zu urteilen, haben Sie nicht viel aufgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Stará základna NATO se nyní přestavuje, aby se v ní mohlo ubytovat více přistěhovalců, ale to není adekvátní řešení.
Die alte NATO-Militärbasis wird derzeit umgebaut, um mehr Einwanderer aufnehmen zu können, aber dies ist keine geeignete Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jseš na to připravenej? Ubytovat se v hotelu pod falešným jménem, s nekalými záměry a hlavou plnou LSD?
Bereit, mit 'nem schlimmen LSD-Rausch in 'nem Hotel unter einem falschen Namen einzuchecken, mit der Absicht, einen schweren Betrug zu auszuüben?
   Korpustyp: Untertitel
Situace ve Spojeném království se natolik změnila, že majitelé malého penziónu byli v současné době nuceni zaplatit odškodnění homosexuálnímu páru, jejž v rozporu se zákonem odmítli ubytovat.
Die Situation im Vereinigten Königreich hat sich so sehr geändert, dass am heutigen Tag die Besitzer einer kleinen Pension zu einer Schadenersatzleistung gegenüber einem schwulen Paar verurteilt wurden, das sie entgegen geltendem Recht nicht beherbergen wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ne, řekla paní Grubachová, o sobě je mi to zcela vhod, uvolní se mi tak jeden pokoj a mohu v něm ubytovat svého synovce setníka.
" " Nein ", sagte Frau Grubach, " an und für sich ist es mir ganz willkommen, ich bekomme dadurch ein Zimmer frei und kann dort meinen Neffen, den Hauptmann, unterbringen.
   Korpustyp: Literatur
K zabezpečení toho, aby uvedený proces zůstal účinný a zvladatelný, náležitě se zorganizují přijímací zařízení a opatření umožňující příslušné osoby v souladu s acquis Unie dočasně ubytovat, dokud nebude urychleně přijato rozhodnutí o jejich situaci.
Um sicherzustellen, dass dieser Prozess sich auch künftig effizient und praktikabel gestaltet, werden ordnungsgemäß Aufnahmemöglichkeiten organisiert und Maßnahmen getroffen, um die Menschen im Einklang mit dem Besitzstand der Union vorübergehend unterzubringen, bis rasch eine Entscheidung über ihre Situation getroffen wird.
   Korpustyp: EU
57. vyzývá členské státy, aby zajistily zařízení, v nichž by se mohli ubytovat sportovci a sportovkyně ze třetích zemí v souladu s nedávnými prohlášeními ohledně cyklické migrace, dohod o partnerství se třetími zeměmi, pokud jde o mobilitu, a politiky legální migrace navržené v roce 2005;
57. fordert die Mitgliedstaaten auf, mehr Einrichtungen für die Unterbringung von Sportlerinnen und Sportlern aus Drittländern zu schaffen, und zwar in Übereinstimmung mit jüngsten Ankündigungen betreffend die zyklische Migration von Sportlern, Partnerschaftsvereinbarungen mit Drittländern in Bezug auf Mobilität und der im Jahre 2005 geplanten Politik betreffend legale Migration;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby zajistily zařízení, v nichž by se mohli ubytovat sportovci a sportovkyně ze třetích zemí v souladu s nedávnými prohlášeními ohledně cyklické migrace, dohod o partnerství se třetími zeměmi, pokud jde o mobilitu, a politiky legální migrace z roku 2005;
fordert die Mitgliedstaaten auf, mehr Einrichtungen für die Unterbringung von Sportlerinnen und Sportlern aus Drittländern zu schaffen, und zwar in Übereinstimmung mit jüngsten Ankündigungen betreffend die zyklische Migration von Sportlern, Partnerschaftsvereinbarungen mit Drittländern in Bezug auf Mobilität und der Politik betreffend legale Migration aus dem Jahre 2005;
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že v příštích šesti měsících, ještě před začátkem období dešťů, je nezbytně nutné vybudovat přes 25 táborů, aby v každém z nich bylo možné ubytovat 10 000 lidí, čímž by se poskytlo přístřeší 250 000 osob, které zůstaly bez domova,
F. in der Erwägung, dass in den nächsten sechs Monaten vor der Regenzeit dringend mehr als 25 Zeltstädte errichtet werden müssen, um jeweils 10 000 Menschen aufzunehmen und so 250 000 vertriebenen Obdachlosen Schutz zu bieten,
   Korpustyp: EU DCEP