Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Majitelé textilek často stavěli ubytovny, aby mladým dělnicím poskytli přístřeší.
Vielfach errichteten Fabrikbesitzer Wohnheime, um die jungen Arbeiterinnen unterzubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maureen, telefonáty se přijímají na ubytovně.
Maureen, wenn du Anrufe empfangen willst, so bitte im Wohnheim.
„domácností“ samostatně žijící osoba nebo skupina osob, které žijí společně ve stejné bytové jednotce a podílejí se společně na výdajích, včetně obstarávání základních životních potřeb; tato definice se netýká kolektivních domácností, jako jsou nemocnice, pečovatelská zařízení či domy s asistenční službou, vězení, kasárny, náboženské instituce, penziony nebo ubytovny;
„privater Haushalt“ eine allein lebende Person oder eine Gruppe von Personen, die in einer privaten Wohnung zusammenleben und sich die Ausgaben insbesondere für die lebensnotwendigen Dinge teilen; ausgeschlossen sind Gemeinschaftshaushalte wie Krankenhäuser, Pflege- oder Altenheime, Gefängnisse, Kasernen, religiöse Einrichtungen, Pensionen oder Wohnheime;
Dobrá, vidím že bydlíme v ubytovně.
Ich sehe, wir wohnen in einem Wohnheim.
V této ceně navíc nejsou zahrnuty např. ceny nebytových prostorů v bytových domech, ceny ubytoven a hotelů, které byly také součástí neprodukční části majetku společnosti OKD, a ceny pozemků pod bytovými domy.
In diesem Preis nicht enthalten sind darüber hinaus u. a. der Preis für die nicht zu Wohnzwecken genutzten Räumlichkeiten in den Wohnhäusern, der Preis für die Wohnheime und Hotels, die ebenfalls zum nicht produktiven Vermögen der Gesellschaft OKD gehörten, sowie der Preis für die Grundstücke, auf denen die Wohnhäuser stehen.
Nesnáším ubytovny, ale nějak to uděláme.
Ich hasse Wohnheime, aber wir machen es uns bequem.
Zařídím ti průmyslovku s ubytovnou.
Ich bringe dich ins Technikum, ins Wohnheim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro žadatele o azyl zřídit ubytovny a přijímací zařízení.
Einrichtung von Unterkünften und Aufnahmezentren für Asylsuchende.
- Promiňte. Máme poplach v atriu ubytovny posádky.
Entschuldigen Sie, da ist ein Notfall bei den Unterkünften.
správa dodatečné vybavení kanceláří a ubytoven, smluvní a zásobovací služby, náklady na údržbu budov velitelství.
Verwaltung zusätzliche Ausstattung für Büros und Unterkünfte, Vertragsleistungen und Versorgungsdienstleistungen, Wartungskosten für die Gebäude der Hauptquartiere;
Tady na stanici máme ubytovnu, ale nikomu se tam nelíbí.
Hast du schon eine Unterkunft? - Nein.
dodatečné vybavení kanceláří a ubytoven, smluvní a zásobovací služby (dodávky vody apod.), náklady na údržbu budov;
zusätzliche Ausstattung für Büros und Unterkünfte, Vertragsleistungen und Versorgungsdienstleistungen, Wartungskosten für Gebäude;
Takže zbytek dne můžete využít na seznámení se s bezpečnostními protokoly, které máte ve vašich ubytovnách.
Den Rest des Tages habt ihr Zeit, euch mit dem Sicherheitsprotokollhandbuch vertraut zu machen, das in euren neuen Unterkünften wartet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usmyslel si, že byl podveden a vrátil se do ubytovny pro henryovku.
Er fühlte sich betrogen und ging in die Herberge, um seinen Henry-Stutzen zu holen.
Proč nezůstaneš chvíli v ubytovně?
Warum bleibst du nicht für eine Zeit in einer Herberge?
Das ist hier keine Herberge!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ubytovna pro mládež
Jugendherberge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Invazní ruské jednotky spálily všechny nové budovy, včetně diskoték, kaváren, ubytoven pro mládež a jiných hotelů.
All die neuen Gebäude einschließlich Diskotheken, Cafés, Jugendherbergen und Hotels wurden von den russischen Invasionstruppen niedergebrannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ubytovací služby v pokojích nebo bytových jednotkách poskytované v ubytovnách pro mládež nebo na chatách
Dienstleistungen mit Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten in Jugendherbergen und Hütten
Ubytovací služby v pokojích nebo bytových jednotkách poskytované v ubytovnách pro mládež nebo na chatách
Beherbergungsdienstleistungen in Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten in Jugendherbergen oder Schutzhütten
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "ubytovna"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je to dočasná ubytovna.
- Das sind Behelfsunterkünfte.
Ta ubytovna používá plyn.
Und informiere die Gasleute.
Má ubytovna se změnila v můj hotel.
Die Vorsteherin hat mich im Pensionat wie in einem Hotel wohnen lassen.
Pak tu byla ubytovna pro sociální případy.
Dann verkam es zu einem Haus für Sozialhilfeempfänger.
Jejich ubytovna je nejvzdálenějším místem od prádelny.
Ihre Schlafräume sind am weitesten von der Wäscherei entfernt.
Ubytovna byla postavena možná dříve, než bylo město objeveno.
Dieser Wohnblock wurde gebaut, bevor es die Stadt gab.
Mám shodu, pane Reesi. Ubytovna pro mladé v Hell's Kitchen.
Ich habe einen Treffer, Mr. Reese, eine Jugendherberge in Hell 's Kitchen.
Je tady Modrý Pták Ubytovna na Islamorada na Keys.
Es gibt eine Blue Bird Lodge auf der Islamorada in den Keys.
Když si dneska najdeš bydlení a do pátku práci, tak nebude ubytovna.
Wenn Sie einen Platz zum Schlafen und bis Ende der Woche Arbeit finden, erspare ich Ihnen das Übergangshaus.
Nejen že ubytovna stojí míň než hotel, ale u tetičky Ji vám vyperou a veškeré jídlo je v ceně.
Eine Pension kostet nicht nur weniger als ein Hotel, auch Ihre Wäsche wird bei 'Auntie-Ji's' gewaschen. Und all Ihre Mahlzeiten sind darin enthalten.
a 40. letech slavnej hotel pak to byla zaprášená nic moc ubytovna, než ho v 80. letech přestavěli.
in den 30er und 40er Jahren, dann wurde es zu einer Absteige, ein Durchgangshotel, bis es in den 80er Jahren umgebaut wurde.
Přestože tu byl vězněn asi milion lidí, na jakési boudě je tu jediná srdcervoucí pamětní deska, která říká: „Dětská ubytovna Soloveckého tábora."
Obwohl etwa eine Million Menschen hier eingekerkert waren, gibt es nur eine herzzerreißende Gedenktafel an einem Schuppen. Ihre Inschrift: "Die Kinderbarracken des Solovki-Lagers."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost nepředložila žádný důkaz, jenž by zdůvodňoval odpisové období 50 let u investic do dlouhodobých aktiv, v tomto případě do budovy používané jako ubytovna zaměstnanců.
Das Unternehmen legte keinerlei Beweise für eine Abschreibung über einen Zeitraum von 50 Jahren für Investitionen in Sachlagen, in diesem Fall ein Gebäude, in dem sich Schlafsäle für Mitarbeiter befinden, vor.