Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a když sebou nakonec málem zuřivě, vší silou a bez ohledu hodil dopředu, špatně zvolil směr, prudce narazil na dolní čelo postele a palčivá bolest, již ucítil, ho poučila, že právě spodní část těla je v tu chvíli snad nejchoulostivější.
und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
Ale když se na mě podívala tahle zvláštní bytost, poprvé jsem ucítila bezpodmínečnou lásku.
Aber als diese seltsam aussehende Kleine mich anschaute, war es das erste Mal überhaupt, dass ich bedingungslose Liebe empfand.
To co ucítíš potom ti poví, jestli je to správné anebo ne.
Was du danach empfindest, wird dir sagen, ob es richtig ist, mit ihm zusammen zu sein.
Zůstanou ti vzpomínky na to, co jsi ztratil, ale už nikdy k ní neucítíš vášeň!
Ich werde dir die Erinnerung lassen, an das, was ich dir genommen habe, Aber du wirst nie wieder Leidenschaft für sie empfinden!
Možná ucítíš slabé píchání.
möglicherweise empfindest du ein leichtes Stechen.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ucítit"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmí z vás ucítit poldu.
Lassen Sie ihn nicht wissen, dass Sie Polizist sind.
Musel z Lupina ucítit její pach.
Er muss den Geruch der Prinzessin an Lupins Körper gewittert haben.
Musíš v sobě ucítit její moc.
Fühle die Energie in dir.
Ale, věřte mi, že ucítit parfém na mém krku umí.
Aber glauben Sie mir, das Chanel an meinem Hals riecht er.
Dejte ruku trochu níž, aby mohl ucítit váš pach.
Halten Sie die Hand etwas tiefer. Jetzt kann er Ihren Geruch aufnehmen.
Teda ne že bys ty dokázal ucítit nějakej smrad, Adebisi.
Aber das ist nichts gegen deinen strengen Geruch.
Je to jak říkávali mniši. Někdy lze stíny minulosti ucítit v přítomnosti.
Das haben die Mönche mir versucht zu erklären, manchmal können die Schatten der Vergangenheit in der Gegenwart gespürt werden.
Musel ucítit kouř, protože vrazil dovnitř a chtěl z nás vytlouct duši.
Er muss den Rauch gerochen haben, denn er kam reingestürmt, um uns zu verprügeln.
Existuje nějaký lepší způsob, jak se probudit ze šlofíka, než ucítit vůni čerstvě pečených croissantů?
Gibt es eine bessere Möglichkeit als von einem Nickerchen aufzuwachen als zum Geruch von frischgebackenen Croissants?
Teď už by musela ucítit něco důležitého protože vrah si myslí, že je jen neškodná stará dáma.
Sie hätte etwas elementares aufgeschnappt, weil der Mörder denkt, sie ist eine harmlose alte Dame.
Kdybych se jenom postavil před strip club, Carla dokáže ucítit vůni třpytek a vanilkového tělového mléka jako nikdo jiný.
Wenn ich auch nur in der Parklücke eines Strip-Clubs stehe, könnte Carla sofort den Geruch von Glitter und Vanilleduschgel aufspüren, so wie kein anderer.