Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ucítit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ucítit empfinden 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ucítitempfinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a když sebou nakonec málem zuřivě, vší silou a bez ohledu hodil dopředu, špatně zvolil směr, prudce narazil na dolní čelo postele a palčivá bolest, již ucítil, ho poučila, že právě spodní část těla je v tu chvíli snad nejchoulostivější.
und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
   Korpustyp: Literatur
Ale když se na mě podívala tahle zvláštní bytost, poprvé jsem ucítila bezpodmínečnou lásku.
Aber als diese seltsam aussehende Kleine mich anschaute, war es das erste Mal überhaupt, dass ich bedingungslose Liebe empfand.
   Korpustyp: Untertitel
To co ucítíš potom ti poví, jestli je to správné anebo ne.
Was du danach empfindest, wird dir sagen, ob es richtig ist, mit ihm zusammen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou ti vzpomínky na to, co jsi ztratil, ale už nikdy k ní neucítíš vášeň!
Ich werde dir die Erinnerung lassen, an das, was ich dir genommen habe, Aber du wirst nie wieder Leidenschaft für sie empfinden!
   Korpustyp: Untertitel
Možná ucítíš slabé píchání.
möglicherweise empfindest du ein leichtes Stechen.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ucítit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmí z vás ucítit poldu.
Lassen Sie ihn nicht wissen, dass Sie Polizist sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musel z Lupina ucítit její pach.
Er muss den Geruch der Prinzessin an Lupins Körper gewittert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš v sobě ucítit její moc.
Fühle die Energie in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, věřte mi, že ucítit parfém na mém krku umí.
Aber glauben Sie mir, das Chanel an meinem Hals riecht er.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ruku trochu níž, aby mohl ucítit váš pach.
Halten Sie die Hand etwas tiefer. Jetzt kann er Ihren Geruch aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Teda ne že bys ty dokázal ucítit nějakej smrad, Adebisi.
Aber das ist nichts gegen deinen strengen Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak říkávali mniši. Někdy lze stíny minulosti ucítit v přítomnosti.
Das haben die Mönche mir versucht zu erklären, manchmal können die Schatten der Vergangenheit in der Gegenwart gespürt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ucítit kouř, protože vrazil dovnitř a chtěl z nás vytlouct duši.
Er muss den Rauch gerochen haben, denn er kam reingestürmt, um uns zu verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje nějaký lepší způsob, jak se probudit ze šlofíka, než ucítit vůni čerstvě pečených croissantů?
Gibt es eine bessere Möglichkeit als von einem Nickerchen aufzuwachen als zum Geruch von frischgebackenen Croissants?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už by musela ucítit něco důležitého protože vrah si myslí, že je jen neškodná stará dáma.
Sie hätte etwas elementares aufgeschnappt, weil der Mörder denkt, sie ist eine harmlose alte Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se jenom postavil před strip club, Carla dokáže ucítit vůni třpytek a vanilkového tělového mléka jako nikdo jiný.
Wenn ich auch nur in der Parklücke eines Strip-Clubs stehe, könnte Carla sofort den Geruch von Glitter und Vanilleduschgel aufspüren, so wie kein anderer.
   Korpustyp: Untertitel