Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ucelený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ucelený integriert 89 umfassend 51 geschlossen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ucelenýintegriert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strany budou také podporovat ucelený přístup k otázkám rybolovu a prosazovat udržitelný rozvoj odvětví rybolovu.
Die Vertragsparteien fördern außerdem ein integriertes Konzept für Fischereifragen und eine nachhaltige Entwicklung der Fischerei.
   Korpustyp: EU
Hlavním cílem tohoto rozhodnutí by měla být podpora uceleného řízení návratů na úrovni členských států.
Ein vorrangiges Ziel dieser Entscheidung sollte die Förderung eines integrierten Rückkehrmanagements auf einzelstaatlicher Ebene sein.
   Korpustyp: EU DCEP
USA dnes nemají žádnou ucelenou strategii kombinování tvrdé a měkké síly.
Die USA verfügen heutzutage nicht über eine solche integrierte Generalstrategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PPE-DE by ráda tento ucelený přístup udržela a vyvarovala se další roztříštěnosti.
Die PPE-DE möchte diesen integrierten haushaltspolitischen Ansatz beibehalten, statt eine noch stärkere Fragmentierung herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považujeme ji za součást vytváření komplexní a ucelené energetické politiky pro Irák.
Wir sehen dies als Teil der Entwicklung einer umfassenden und integrierten Energiepolitik für den Iran an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporují provádění „ucelené strategie pro udržitelný rozvoj měst“.
sie fördern die Umsetzung einer „integrierten Strategie für nachhaltige Stadtentwicklung“.
   Korpustyp: EU
Ano, potřebujeme daleko ucelenější přístup k ekonomickým, sociálním a environmentálním prvkům jednotlivých strategií.
Ja, wir brauchen einen deutlich stärker integrierten Ansatz für die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Handlungsstränge der verschiedenen Strategien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že konkurenceschopnost evropských podniků vyžaduje ucelený přístup na úrovni EU;
in der Erwägung, dass die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen ein integriertes Konzept auf EU-Ebene erfordert,
   Korpustyp: EU DCEP
Ústřední protistrana zaujímá ucelený a komplexní přístup ke všem příslušným rizikům.
Eine CCP behält einen integrierten und umfassenden Überblick über alle einschlägigen Risiken.
   Korpustyp: EU
EU musí navýšit své příspěvky do Globálního fondu pro zdravotnictví a přijmout ucelený přístup k rozvojovým cílům tisíciletí 4 - 6.
Die EU muss ihren Beitrag zum globalen Gesundheitsfonds aufstocken und einen integrierten Ansatz für die Millenniums-Entwicklungsziele 4-6 finden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ucelený

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ucelený vlak
Ganzzug
   Korpustyp: Wikipedia
Poslanci žádají ucelený přístup k vymýcení chudoby
Abgeordnete fordern koordiniertes Vorgehen in Finanzkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Vypracovat ucelený soupis týkající se státní podpory.
Erstellung eines umfassenden Verzeichnisses staatlicher Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Poslanci žádají ucelený přístup k vymýcení chudoby
EP anerkennt und übernimmt Symbole der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Řešením však určitě nebude nějaký ucelený evropský kodex chování.
Die Lösung liegt jedoch auf keinen Fall in einem besonderen europäischen Verhaltenskodex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by proto být možná uvážen ucelený návrh.
Daher sollte vielleicht ein Verhandlungspaket in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vytvořit ucelený rámec mezinárodní spolupráce se zeměmi původu;
Schaffung eines kohärenten Rahmens für die internationale Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern;
   Korpustyp: EU DCEP
1. vítá zelenou knihu Komise a chválí její ucelený přístup;
1. begrüßt das Grünbuch der Kommission und dessen ganzheitlichen Ansatz;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný plán výzkumu představuje ucelený přístup k řešení těchto výzev.
Der vorgeschlagene Forschungsplan stellt einen kohärenten Ansatz dar, mit dem diesen Herausforderungen begegnet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Provádět ucelený akční plán pro reformu veřejné správy.
Umsetzung des umfassenden Aktionsplans für die Reform der öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Měl by být ucelený obraz jejich vlastních sponzorů poškozen?
Würde es dem Ansehen ihrer Sponsoren schaden?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhovaný výzkumný program představuje ucelený přístup k řešení těchto výzev.
Die vorgeschlagene Forschungsagenda beinhaltet einen kohärenten Ansatz, mit dem diesen Herausforderungen begegnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Za druhé: potřebujeme účinnější a ucelený mechanismus hodnocení soudnictví, soudních orgánů a provádění směrnic Evropské unie.
Zweitens: Wir brauchen einen wirksameren Gesamtbewertungsmechanismus für Justiz, Justizbehörden und die Umsetzung von Richtlinien der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, tato zpráva poskytuje ucelený a konstruktivní soubor návrhů pro budoucí činnost.
Drittens: Dieser Bericht bietet einen kohärenten und konstruktiven Satz von Vorschlägen für zukünftige Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiznejme si, že nemáme souhrnný a ucelený přístup k současné krizi.
Seien wir ehrlich, wir haben in dieser gegenwärtigen Krise keinen allgemeinen umfassenden Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PPE-DE by ráda tento ucelený přístup udržela a vyvarovala se další roztříštěnosti.
Die PPE-DE möchte diesen integrierten haushaltspolitischen Ansatz beibehalten, statt eine noch stärkere Fragmentierung herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ucelený koncept na pozadí těchto hlavních směrů flexikurity má řešit problémy na evropských trzích práce.
Diesen Richtlinien für die Flexicurity liegt schlicht die Idee zugrunde, den Herausforderungen der Arbeitsmärkte in Europa zu begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až region předloží ucelený plán nakládání s odpady, Evropská unie uvolní prostředky.
Wenn die Region ein schlüssiges Müllentsorgungskonzept vorlegt, dann wird die Europäische Union die Finanzmittel freigeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise proto představí ucelený soubor nástrojů, které jsou určeny pro malé a střední podniky.
Deshalb wird die Kommission eine Reihe von kohärenten Instrumenten für KMU vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v přistěhovalecké politice vymezit ucelený právní rámec s cílem dosáhnout šesti cílů:
bezüglich der Einwanderungspolitik Festlegung eines kohärenten rechtlichen Rahmens, um die folgenden sechs Ziele zu erreichen:
   Korpustyp: EU DCEP
Největší potisknutelná plocha je největší ucelený povrch obalu, na němž je technicky možné provést tisk.
Die größte bedruckbare Oberfläche ist die größte Fläche der Verpackung, die technisch noch bedruckt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžádá si to nějaký čas a ucelený a koordinovaný postup z naší strany.
Es wird Zeit sowie konsequente und koordinierte Maßnahmen unsererseits brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento rozsáhlý a ucelený přezkum odhalil řadu důležitých problémů, které je třeba řešit.
Bei dieser umfassenden und gründlichen Überprüfung traten mehrere Probleme zu Tage, die noch immer nicht gelöst sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze jej popsat jako jakýsi jeden ucelený "světadíl", jedná se spíše o ostrovy.
Es handelt sich nicht um eine Fläche, die mit einem Kontinent vergleichbar wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho v tomto stadiu Komise zatím není schopna poskytnout ucelený pohled na prognózy.
Daher kann die Kommission zum jetzigen Zeitpunkt noch keine konsolidierte Übersicht über die Vorausschätzungen vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z těchto důvodů je zapotřebí vytvořit ucelený transevropský plán pro uplatňování této TSI.
Angesichts dieser Sachlage ist die Erstellung eines transeuropäischen Umsetzungsplans für diese TSI unumgänglich.
   Korpustyp: EU
Kyperská Poslanecká sněmovna přijala zákony, které stanoví ucelený rámec pro ozdravění a řešení problémů úvěrových institucí.
Das zyprische Repräsentantenhaus verabschiedete Rechtsvorschriften zur Schaffung eines umfassenden Rahmens für die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten.
   Korpustyp: EU
Je za tím účelem nutné uvolňovat pnutí a uskutečňovat ucelený přístup, jehož součástí budou ekonomické vazby.
Dies erfordert den Abbau bestehender Spannungen und die Umsetzung einer umfassenden Strategie, die wirtschaftliche Verbindungen mit einbezieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zánik levice však ještě neznamená, že má pravice ucelený hospodářský program.
Doch bedeutet der Niedergang der Linken nicht, dass die Rechten ein schlüssiges Wirtschaftsprogramm hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovaná směrnice je vítanou iniciativou , neboť vytváří ucelený právní rámec pro platební služby v EU .
Der Richtlinienvorschlag ist eine Initiative , die sehr zu begrüßen ist , da sie einen umfassenden Rechtsrahmen für Zahlungsdienste in der EU schafft .
   Korpustyp: Allgemein
1.1 Navrhovaná směrnice je vítanou iniciativou , neboť vytváří ucelený právní rámec pro platební služby v EU .
Allgemeine Anmerkungen 1.1 Der Richtlinienvorschlag ist eine Initiative , die sehr zu begrüßen ist , da sie einen umfassenden Rechtsrahmen für Zahlungsdienste in der EU schafft .
   Korpustyp: Allgemein
Hlavním cílem je poskytnout ucelený a pevný právní základ pro sběr údajů.
Vor allem soll die Datenerhebung auf eine konsolidierte und stabile Rechtsgrundlage gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzské orgány zdůrazňují, že smlouvy z roku 2008 tvoří ucelený, globální a nedělitelný smluvní celek.
Die französischen Behörden betonen, dass die Verträge von 2008 aufeinander abgestimmt, zusammenhängend und untrennbar seien.
   Korpustyp: EU
Ústřední protistrana zaujímá ucelený a komplexní přístup ke všem příslušným rizikům.
Eine CCP behält einen integrierten und umfassenden Überblick über alle einschlägigen Risiken.
   Korpustyp: EU
Evropa se neuskuteční ani jedním škrtem pera, ani jako ucelený výtvor:
Europa lässt sich nicht mit einem Schlage herstellen und auch nicht durch eine einfache Zusammenfassung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
upozorňuje na skutečnost, že míra chyb sama o sobě neposkytuje ucelený obraz o účinnosti unijních politik;
betont die Tatsache, dass eine Fehlerquote als solche keinen umfassenden Überblick über die Effektivität politischer Maßnahmen der Union verschafft;
   Korpustyp: EU
Chtěl bych věřit, že tato zpráva poskytuje ucelený přehled všech problémů, které se týkají všech agentur a společných podniků.
Ich hoffe, dass dieser Bericht einen umfassenden Überblick über all die Angelegenheiten liefert, die im Zusammenhang mit allen Agenturen und gemeinsamen Unternehmen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tento ucelený přístup nebude zaveden, naše úsilí v nejvzdálenějších regionech nebude účinné, ani nebudeme optimálně využívat aktiva, která ukrývají.
Wenn wir diesen integrierten Ansatz nicht entwickeln, dann wird es uns nicht gelingen, in den Regionen in äußerster Randlage wirksame Arbeit zu leisten und deren Vorteile bestmöglich zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A najednou se v jeho mysli zrodil téměř ucelený obraz soudruha Ogilvyho, který nedávno padl jako hrdina.
Plötzlich schwebte ihm, fix und fertig, die Phantasiegestalt eines gewissen Genossen Ogilvy vor, der vor kurzem unter heldenhaften Umständen im Kampf gefallen war.
   Korpustyp: Literatur
Druhým úkolem je vytvořit ucelený dokument, který široké veřejnosti vysvětlí základní důvody k vytvoření tohoto trhu a jeho výhody.
Die zweite Aufgabe besteht in der Erarbeitung eines Dokuments, das kurz und bündig ist und der Öffentlichkeit die wesentlichen Gründe und Vorteile erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP žádá ucelený přístup k vymýcení chudoby Parlament dnes přijal zprávu, v níž žádá přijetí uceleného přístupu k vymýcení chudoby.
EP sagt Armut in der EU den Kampf an Das Europäische Parlament verlangt, die Kinderarmut in der EU bis 2012 um 50 % zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň se domnívám, že je třeba náležitě uznat vysoce konstruktivní a ucelený přínos EU v průběhu přípravné fáze konference.
Gleichzeitig denke ich, dass der sehr konstruktive und solide EU-Beitrag in der Vorbereitungsphase der Konferenz absolut anerkennenswert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí navýšit své příspěvky do Globálního fondu pro zdravotnictví a přijmout ucelený přístup k rozvojovým cílům tisíciletí 4 - 6.
Die EU muss ihren Beitrag zum globalen Gesundheitsfonds aufstocken und einen integrierten Ansatz für die Millenniums-Entwicklungsziele 4-6 finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může nicméně předložit ucelený pohled na informace, které dosud získala a ověřila, a to na základě následujících předpokladů:
Die Kommission könnte jedoch eine konsolidierte Übersicht der bisher erhaltenen und überprüften Informationen auf der Grundlage folgender Annahmen vorlegen:
   Korpustyp: EU DCEP
byl zahrnut výslovný, ucelený a konkrétní závazek podporovat prohlubování lidských práv a demokracie jako základní a prioritní cíl;
die ausdrückliche, konsequente und konkrete Verpflichtung aufgenommen wird, die Förderung der Menschenrechte und der Demokratie als grundlegendes und prioritäres Ziel zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nás je třeba, aby existoval jeden ucelený rámec, abychom zajistili, že bude vykonáván důkladnější dohled nad trhem.
Wir sind der Meinung, dass ein Bedarf an einem einzigen kohärenten Schirm besteht, um zu gewährleisten, dass mehr Marktüberwachung betrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby však bylo možné učinit si ucelený obrázek o vývoji objemu dovozu, přináší následující tabulka příslušné indexované údaje:
Vollständigkeitshalber sei hier jedoch dargestellt, welche Trends die Einfuhrmengen in indexierter Form gezeigt hätten:
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné vytvořit ucelený rámec pro akreditaci a stanovit na úrovni Společenství zásady jejího fungování a organizace.
Daher ist es notwendig, einen umfassenden Rahmen für die Akkreditierung zu entwickeln und auf Gemeinschaftsebene die Grundsätze für ihre Arbeit und Organisation festzulegen.
   Korpustyp: EU
rozvíjet, zachovávat a prosazovat ucelený přístup k interoperabilitě s cílem zabránit roztříštění celkové situace v oblasti interoperability v Unii;
die Entwicklung, Weiterverfolgung und Förderung eines ganzheitlichen Konzepts für die Interoperabilität in der Union, um die Fragmentierung der Interoperabilitätslandschaft in der Union zu beseitigen;
   Korpustyp: EU
Subjektu vzniklému spojením je nutno poskytnout ucelený soubor státních záruk za účelem krytí těchto expozic (viz rovněž 69. bod odůvodnění):
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut benötigt umfangreiche staatliche Garantien (siehe auch Erwägungsgrund 69) gegen folgende Risiken:
   Korpustyp: EU
V oddíle 2 sdělení o restrukturalizaci je uvedeno, že by členský stát měl předložit ucelený, komplexní a podrobný plán restrukturalizace.
Nach Abschnitt 2 der Umstrukturierungsmitteilung müssen die Mitgliedstaaten einen kohärenten, umfassenden und detaillierten Umstrukturierungsplan vorlegen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se dal internetový prohlížeč – jakož i další multimediální software – začlenit do rámce Windows jako ucelený softwarový balík.
Daher konnte ein Browser – und tatsächlich auch andere Mediensoftware – im Rahmen eines kompletten Softwarepakets in die Windows-Grundstruktur eingebunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa skutečně potřebuje ucelený plán, aby se vyvarovala pádu, který by zahrnoval recesi, rostoucí nezaměstnanost a ochabování bankovních soustav.
Tatsächlich braucht Europa einen Masterplan, um ein Chaos aus Rezession, wachsender Arbeitslosigkeit und geschwächten Bankensystemen zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapotřebí je zodpovědná, účinná a koordinovaná kontrola vnějších hranic EU a ucelený azylový systém EU, který uznává vzájemnou závislost.
Sie liegen in einer verantwortlichen, wirksamen und abgestimmten Kontrolle der EU-Außengrenzen und einem kohärenten EU-Asylsystem, im Rahmen dessen die gegenseitige Abhängigkeit anerkannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje práce přináší nový a ucelený přístup k makroekonomii, který vysvětluje, jak nedostatek důvěry může vést k vytrvalé nezaměstnanosti.
Meine Arbeit stellt einen neuen, in sich schlüssigen Ansatz in Bezug auf die Makroökonomie dar, der erläutert, wie ein Mangel an Vertrauen zur anhaltender Arbeitslosigkeit führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomocí prohloubení otevřené metody koordinace (OMK) bude proveden soubor společných zásad tvořící ucelený přístup k sociálnímu začleňování.
Als Rahmen für einen ganzheitlichen Ansatz in Bezug auf die soziale Eingliederung soll ein Paket von gemeinsamen Grundsätzen durch eine Vertiefung der offenen Koordinierungsmethode umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
5. uznává, že pouze ucelený přechod k digitálnímu vysílání v Evropě umožní plné využití všech celovropských a přeshraničních služeb;
5. ist sich darüber im Klaren, dass es nur dann möglich sein wird, das volle Spektrum der europaweiten und grenzüberschreitenden Dienste uneingeschränkt zu nutzen, wenn ganz Europa zum digitalen Rundfunk übergeht;
   Korpustyp: EU DCEP
Přijmout a začít provádět ucelený akční plán reformy veřejné správy s přihlédnutím k výsledkům funkčních a odvětvových přezkumů veřejné správy.
Verabschiedung eines Aktionsplans für die Reform der öffentlichen Verwaltung und Beginn mit dessen Umsetzung unter Berücksichtigung der Ergebnisse aus den funktionalen und sektoralen Prüfungen der öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Aby však bylo možné učinit si ucelený obrázek o trendech objemu dovozu, přináší následující tabulka příslušné indexované údaje:
Vollständigkeitshalber sei hier jedoch dargestellt, welche Trends die Einfuhrmengen in indexierter Form gezeigt hätten:
   Korpustyp: EU
Paní komisařko, leží před Vámi výjimečná příležitost zavést ucelený přístup, zahrnující nejen nejrůznější evropské fondy, ale také různé politiky a různé vládní, regionální a místní projekty.
Frau Kommissarin, Sie haben hier die einmalige Chance, auf einen integrierten Ansatz zu drängen, der nicht nur die verschiedenen europäischen Fonds, sondern auch die unterschiedlichen Politiken und die vielfältigen Projekte auf Regierungsebene sowie auf regionaler und lokaler Ebene einschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme všeobecnou dohodu, která poskytne ucelený a právně závazný rámec, skrze nějž bude možné chránit osobní údaje a zaručit práva jednotlivců.
Wir brauchen ein allgemeines Abkommen als kohärenten und rechtlich verbindlichen Rahmen für den Schutz personenbezogener Daten und die Durchsetzung der Rechte des Einzelnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme vytvořit ucelený obrázek o veškerém financování politiky v oblasti energetiky a klimatu, protože v současné době je to téměř nemožné.
Wir brauchen ein zusammenhängendes Bild aller Finanzierungen im Bereich Energie- und Klimapolitik, was gegenwärtig so gut wie unmöglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařilo se nám předložit návrh, ve kterém se požaduje, aby Komise a Rada nabídly ucelený balíček pro všechny obyvatele celého západního Balkánu, nikoho nevyjímaje.
Es ist uns gelungen, einen Vorschlag zu machen, eine Forderung an Kommission und Rat zu stellen, hier ein Gesamtpaket für alle Menschen des gesamten Westbalkan zu machen und nicht einige draußen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro zprávu paní Paliadeliové, neboť mám za to, že podává ucelený a podrobný přehled činností evropského veřejného ochránce práv v oblasti vyřizování a řešení stížností občanů.
Ich habe für Frau Paliadelis' Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass er einen vollständigen und detaillierten Überblick darüber gibt, wie der Europäische Bürgerbeauftragte die Beschwerden der Bürgerinnen und Bürger handhabt und löst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň potřebujeme smlouvu, která je maximálně srozumitelná a pochopitelná a která bude obsahovat ucelený text, dostupný co nejdříve to bude možné po skončení mezinárodní konference.
Wir brauchen ferner einen Vertrag, der so zugänglich und verständlich wie möglich ist, mit einem konsolidierten Text, der nach Abschluss der Regierungskonferenz schnellstmöglich zur Verfügung gestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K článku 13 Komise předložila vyvážený a ucelený návrh, který se opírá o tři pilíře spolupráce v oblastech migrace a rozvoje, legální a nelegální migrace a zpětném přebírání.
Zum Artikel 13 hat die Kommission einen ausgewogenen und kohärenten Vorschlag eingebracht, der sich auf drei Pfeiler der Zusammenarbeit in den Bereichen Migration und Entwicklung, legale Migration und illegale Migration und Rückübernahme stützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, chtěla bych ve svém příspěvku poblahopřát paní Angelilliové, která opravdu poskytla ucelený rámec pro upevnění pozice Listiny práv dítěte.
(EL) Herr Präsident! Ich möchte mich den Glückwünschen für Frau Angelilli anschließen, die in der Tat einen integrierten Rahmen für die Stärkung der Charta der Kinderrechte vorgestellt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2a) Toto nařízení je součástí legislativního procesu, který usiluje o efektivní a ucelený přístup k zlepšování bezpečnosti letecké dopravy ve Společenství.
(2a) Diese Verordnung ist Teil eines Legislativverfahrens mit dem Ziel eines wirksamen und abgestimmten Vorgehens zur Verbesserung der Sicherheit im Luftverkehr in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho má Parlament v úmyslu vylepšit návrhy Komise tak, aby byl vytvořen pevný a ucelený rámec právních předpisů zaručující hospodářský růst a zaměstnanost pro další desetiletí.
Darüber hinaus beabsichtigt das Parlament, die Vorschläge der Kommission zu verbessern, um einen stabilen und in sich schlüssigen Rahmen für die nächsten Jahrzehnte festzulegen, der Wirtschaftswachstum und Beschäftigung gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V listopadu 2008 Evropská komise navrhla ucelený Evropský plán hospodářské obnovy, který byl hlavami států a předsedy vlád schválen v prosinci.
Im November 2008 schlug die Europäische Kommission einen Plan zum Wirtschaftsaufschwung vor, den die Staats- und Regierungschefs im Dezember befürworteten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posílit pomocí aktivnějšího dialogu s klíčovými partnery účinný multilateralismus s cílem vybudovat silnější OSN; podporovat v rámci OSN společný, jednotný a ucelený přístup EU, jak očekávají třetí strany;
durch einen gestärkten Dialog mit den wichtigsten Partnern den wirksamen Multilateralismus zu fördern, um eine stärkere Organisation der Vereinten Nationen aufzubauen; den gemeinsamen, einheitlichen und kohärenten EU-Ansatz bei den Vereinten Nationen zu fördern, den Dritte erwarten,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zástupce Rady EU Andrého Heinricha "v současnosti neexistuje žádný ucelený strategický plán na potírání kriminality na Západním Balkáně, což často vede k duplicitě některých akcí“.
André Heinrich, ein Vertreter des EU-Ministerrats, erklärte, dass "gegenwärtig keine Gesamtstrategie bei der Verbrechensbekämpfung in den westlichen Balkanstaaten existiert, was zu Doppelarbeit führt."
   Korpustyp: EU DCEP
Toto sdělení založené na výsledcích konzultace s hlavními aktéry odvětví uvádí ucelený soubor zásad a hodnot a obsahuje návrhy, jak zlepšit kvalitu, soudržnost a účinnost evropské humanitární politiky.
Darin werden die Ergebnisse einer Konsultation der wichtigsten Akteure des Sektor aufgegriffen und eine Reihe von Grundsätzen und Werten genannt, gefolgt von Vorschlägen zur Verbesserung der Qualität, der Kohärenz und der Wirksamkeit der humanitären Hilfe Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Na úrovni EU byl již přijat ucelený soubor legislativních opatření, jejichž cílem je posílit námořní bezpečnost a přispět k předcházení znečišťování moře z lodí.
(3a) Eine Reihe aufeinander abgestimmter Legislativmaßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit des Seeverkehrs und Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe wurde auf EU-Ebene bereits verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
56. vítá nový ucelený právní rámec ochrany údajů za předpokladu, že to znamená přezkoumání a přepracování směrnice 95/46 a rámcového rozhodnutí o ochraně údajů ve třetím pilíři;
56. begrüßt den neuen umfassenden Rechtsrahmen für den Datenschutz, vorausgesetzt, dass mit ihm eine Überprüfung und Neufassung der Richtlinie 95/46 und des Rahmenbeschlusses über Datenschutz in der dritten Säule einhergehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa musí mít ucelený soubor pravidel, který posílí důvěru spotřebitelů i maloobchodníků, a přivede ji k celosvětovému vedoucímu postavení na poli digitální ekonomiky.
Europa braucht einen in sich schlüssigen Katalog von Regeln, die das Vertrauen sowohl bei den Verbrauchern als auch bei den Einzelhändlern stärken und Europa eine weltweite Führung in der digitalen Wirtschaft verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
24. domnívá se, že v oblasti ochrany zastánců lidských práv je potřebný jak ucelený a koordinovaný přístup EU, tak prostor pro doplňkovou úlohu členských států;
24. hält im Hinblick auf den Schutz von Menschenrechtsverteidigern sowohl einen kohärenten, abgestimmten EU-Ansatz als auch zusätzliche Handlungsspielräume für die Mitgliedstaaten für erforderlich;
   Korpustyp: EU DCEP
Rámcové rozhodnutí 2004/68/SVV by mělo být nahrazeno novým nástrojem, který poskytne takový ucelený právní rámec, aby bylo dosaženo požadovaného účelu.
Der Rahmenbeschluss 2004/68/JI des Rates sollte durch ein neues Instrument ersetzt werden, das den zur Verwirklichung dieses Ziels erforderlichen umfassenden Rechtsrahmen bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak asi víte, na říjnovém zasedání Evropské rady jsme přijali ucelený mandát k zachování čelního postavení EU v jednáních o klimatu.
Wie Sie wahrscheinlich wissen, haben wir anlässlich unserer Tagung im Oktober einen umfassenden Auftrag übernommen, um die Führungsrolle der EU in den Klimagesprächen zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uchazečům by proto mělo být povoleno předložit důkazně podložené životopisy odrážející ucelený soubor dosažených výsledků a vhodnou odbornou kvalifikaci pro místo, o něž se ucházejí.
Bewerbern sollte es daher gestattet sein, nachweisgestützte Lebensläufe einzureichen, die eine repräsentative Auswahl von für die Stelle relevanten Errungenschaften und Qualifikationenwiderspiegeln.
   Korpustyp: EU
„společným diplomem“ jeden diplom vydaný nejméně dvěma vysokoškolskými institucemi, které nabízí ucelený program, jenž je úředně uznán v zemích, kde tyto instituce sídlí;
„gemeinsamer Abschluss“ ein einziges Diplom, das von mindestens zwei an einem integrierten Programm beteiligten Hochschuleinrichtungen ausgestellt und offiziell in den Ländern anerkannt wird, in denen die Einrichtungen, die den Abschluss verleihen, ihren Sitz haben;
   Korpustyp: EU
Dokumenty poskytují ucelený přehled stávajících vědeckých poznatků ohledně zdravotních dopadů souvisejících s vystavením částicím, které se objevily od přijetí směrnice 98/69/ES.
Sie geben einen umfassenden Überblick über die seit Verabschiedung der Richtlinie 98/69/EG gewonnenen Erkenntnisse über die gesundheitlichen Auswirkungen der Exposition gegenüber Feinstaub.
   Korpustyp: EU
Na úrovni EU byl již přijat ucelený soubor legislativních opatření, jejichž cílem je posílit námořní bezpečnost a přispět k předcházení znečišťování z lodí.
Eine Reihe aufeinander abgestimmter Legislativmaßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit des Seeverkehrs und Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe wurde bereits auf EU-Ebene verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Jelikož údaje získané od Eurostatu neposkytovaly ucelený obrázek o dovozu, bylo za účelem stanovení dovozu dotčeného výrobku na trh Unie rozhodnuto, že se použijí také další zdroje informací.
Angesichts der Tatsache, dass bei Eurostat keine vollständigen detaillierten Einfuhrangaben abgerufen werden konnten, wurde beschlossen, auch noch andere Informationsquellen zum Zwecke der Ermittlung der Einfuhren der betroffenen Ware in die Union heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho bude již v nejbližší době k dispozici ucelený soubor čtvrtletních údajů o sektoru vládních institucí v Evropské unii .
zusätzlich ist eine Gliederung nach Instrumenten gefordert , sowie im Fall des Zentralstaats und der Sozialversicherung , Informationen über die Geschäftspartner ( "counterpart information ") .
   Korpustyp: Allgemein
Tento návrh nařízení má za cíl vytvořit jasný a ucelený právní rámec pokrývající pravidla rozhodného práva, který umožní zúčastněným stranám určitý stupeň autonomie.
Der vorliegende Vorschlag für eine Verordnung soll einen klaren, möglichst umfassenden Rechtsrahmen für die Regelungen über das anwendbare Recht liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rovněž uznává, že plné využití všech celoevropských a přeshraničních služeb podle poslanců umožní pouze ucelený přechod k digitálnímu vysílání v Evropě.
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk habe die Pflicht, den Zugang für alle zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako v předešlých rozpočtech, i nyní je cílem přístupu „sestavování rozpočtu podle činností“ ( Activity-based budgeting – ABB) poskytnout ucelený pohled na náklady na jednotlivé politiky.
Wie in früheren Haushaltsplänen wird mit dem „Activity-based budgeting“ (ABB) versucht, eine Gesamtschau der Kosten der verschiednen Politikbereiche zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedině stejná dostupnost na celém území Unie – včetně vzdálených a nejvzdálenějších oblastí – a ucelený přechod k digitálnímu vysílání v Evropě umožní plné využití celoevropských a přeshraničních služeb.
Nur wenn alle Gebiete - auch die Randgebiete und die Gebiete in äußerster Randlage - den gleichen Zugang haben und ganz Europa zum digitalen Rundfunk übergeht, wird die volle Nutzung der europaweiten und grenzüberschreitenden Dienste möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit, aby odbor akreditace měl odpovídající fyzickou infrastrukturu a vyškolený personál, a přijmout ucelený pracovní plán pro budoucí členství Albánie v Evropské organizaci pro spolupráci v oblasti akreditace.
Sicherstellung, dass die Akkreditierungsabteilung über eine angemessene physische Infrastruktur und geschultes Personal verfügt, und Annahme eines umfassenden Arbeitsplans für Albaniens künftige Mitgliedschaft in der Europäischen Organisation für die Zusammenarbeit im Bereich der Akkreditierung.
   Korpustyp: EU
Jelikož k energetické účinnosti budov není zaujímán ucelený přístup, mohou tyto investice nezřídka narážet na nedostatek finančních prostředků, a vzácné veřejné zdroje tak musí aktivovat více soukromých zdrojů.
Wegen des Fehlens eines integrierten Ansatzes für die Energieeffizienz von Gebäuden kann bei Investitionen in diesem Bereich häufig ein Finanzierungsdefizit auftreten, das eine stärkere Hebelwirkung der knappen öffentlichen Mittel erfordert.
   Korpustyp: EU
Rámcové rozhodnutí 2004/68/SVV by mělo být nahrazeno novým nástrojem, který poskytne takový ucelený právní rámec, aby bylo dosaženo požadovaného účelu.
Der Rahmenbeschluss 2004/68/JI sollte durch ein neues Instrument ersetzt werden, das den zur Verwirklichung dieses Ziels erforderlichen umfassenden Rechtsrahmen bietet.
   Korpustyp: EU
požadavku vyžadovaného doplňkového měření sledování likvidity, které příslušným orgánům umožní získat ucelený pohled na profil rizika likvidity, přiměřeně povaze, rozsahu a komplexnosti činnosti instituce;
zusätzlich erforderliche Parameter für die Liquiditätsüberwachung, die den zuständigen Behörden einen umfassenden Überblick über das Liquiditätsrisikoprofil ermöglichen und der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte des Instituts angemessen sind;
   Korpustyp: EU
Pokyny ke krizi tvoří ucelený rámec pro koordinovaná opatření na podporu finančního sektoru s cílem zajistit finanční stabilitu a minimalizovat narušení hospodářské soutěže mezi bankami a státy EHP.
Die Krisenleitlinien bilden einen umfassenden Rahmen für ein koordiniertes Vorgehen zur Unterstützung des Finanzsektors mit dem Ziel, für Finanzstabilität zu sorgen und gleichzeitig Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Finanzinstituten und den EWR-Staaten so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU
(13a) Komise by měla vypracovat ucelený akční plán k předcházení mezinárodní trestné činnosti spojené s vozidly a jejich nákladem a k boji proti této trestné činnosti.
(13a) Die Kommission sollte einen umfassenden Aktionsplan entwerfen, um internationale Kfz-Kriminalität, die Fahrzeuge und ihre Ladungen umfasst, zu verhindern und zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za třetí, a pro ucelený pohled, Komise prošetřila, zda v budoucnu bude společnost SVT muset hradit Teracomu za přenos více, než činí běžná tržní cena.
Drittens hat die Kommission der Vollständigkeit halber untersucht, ob SVT der Teracom in Zukunft für die Ausstrahlung einen höheren Marktpreis als normal zahlen muss.
   Korpustyp: EU
Doufejme, že Komise nyní předloží návrh na revizi směrnice o povoleních k pobytu pro oběti obchodování s lidmi, abychom zaujali skutečně ucelený přístup k vypořádání se s touto ohavnou trestnou činností, jak bylo plánováno od samého počátku.
Hoffentlich wird die Kommission nun einen Vorschlag erarbeiten, um die Richtlinie über die Aufenthaltsgenehmigungen von Opfern von Menschenhandel zu überarbeiten, damit wir dieses abscheuliche Verbrechen wirklich im Ganzen in Angriff nehmen, wie ursprünglich vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto studie se cynicky nepokoušejí o ucelený obraz a je skandální, že někdo, kdo si činí nárok na to, aby zastupoval všechny své voliče, uvažuje jen s jednou stranou argumentu.
Zynischerweise unternehmen diese Studien nicht den Versuch, ein ausgewogenes Gesamtbild zu vermitteln. Es ist ein Skandal, dass jemand, der vorgibt, alle seine Wähler zu vertreten, nur eine Seite des Arguments im Blick hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jmenování koordinátora Evropské unie pro boj proti obchodování s lidmi spadajícího přímo pod komisaře odpovědného za spravedlnost, základní práva a občanství zaručí, že všechny členské státy při postupu vůči této závažné trestné činnosti zachovají jednotný a ucelený politický přístup.
Die Ernennung eines EU-Koordinators für die Bekämpfung des Menschenhandels, der unter der direkten Aufsicht des Kommissars für Justiz, Grundrechte und Unionsbürgerschaft steht, wird gewährleisten, dass bei der Bekämpfung dieser schweren Straftat alle Mitgliedstaaten einen einzigen, kohärenten politischen Ansatz verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s cílem poskytnout ucelený a doplňující zdroj údajů sloužící k usnadnění řízení veřejné politiky a k tomu, aby firmám umožnil porovnat jejich investiční strategie ve výzkumu a vývoji s referenčními ukazateli.
Eine fortlaufende Überwachung der Forschungsinvestitionen als in sich schlüssige und ergänzende Informationsquelle für politische Entscheidungen und Unternehmen, die ein Benchmarking ihrer FuE-Investitionsstrategien durchführen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP