Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ucházení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ucházení Bewerbung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ucházeníBewerbung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Podpora pro podávání žádostí o zaměstnání v zahraničí (v 55 případech) určená pro omezené množství pracovníků, kteří mají zájem o možnost připravit se na ucházení se o práci v zahraničí.
- Förderung internationaler Bewerbungen (in 55 Fällen) für eine begrenzte Zahl von Arbeitskräften, die an der Möglichkeit interessiert sind, sich auf Bewerbungen um einen Arbeitsplatz im Ausland vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň se zdá být rozumné, aby politika, jejímž cílem je vyrovnané zastoupení mužů a žen v podniku, byla pro tyto podniky prioritou: tato politika by se mohla projevovat zejména jmenováním žen na místa, kde se přijímají rozhodnutí, nebo podporováním žen v ucházení se o místa s vysokou odpovědností.
Parallel dazu erscheint es angemessen, dass die Unternehmen vorrangig eine Politik anstreben, die auf eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen gerichtet ist und die insbesondere in der Einstellung von Frauen für Entscheidungspositionen oder in der Förderung der Bewerbung von Frauen für Positionen mit hoher Verantwortung bestehen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ucházení"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klingonští muži začínají ucházení o ženu jejím kousáním.
Klingonenmännchen beißen zu Beginn der Werbung das Weibchen.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mne, ale vy dva nevypadáte, že máte zdroje potřebné k ucházení se o ni.
Und verzeihen Sie mir, es zu sagen, aber Sie beide erscheinen nicht so, als hätten Sie die Mittel, um dem Spiel beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Občané přitom mohou při ucházení se o práci používat nezávazně jednotlivé doklady Europassu nebo celý soubor Europass.
Die Bürger können dabei bei einer Stellenbewerbung unverbindlich einzelne Europass-Dokumente oder das gesamte Europass-Portfolio verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale to by nebylo v zájmu státního zástupce věnovat se rasovému soudnímu stíhání v předvečer jeho oznámení o ucházení se na guvernéra?
Aber es wäre nicht im Interesse des Staatsanwaltes eine Anklage im Zusammenhang mit Rassismus zu verfolgen, an dem Abend der Bekanntgabe seiner Gouverneurskandidatur?
   Korpustyp: Untertitel
- Podpora pro podávání žádostí o zaměstnání v zahraničí (v 55 případech) určená pro omezené množství pracovníků, kteří mají zájem o možnost připravit se na ucházení se o práci v zahraničí.
- Förderung internationaler Bewerbungen (in 55 Fällen) für eine begrenzte Zahl von Arbeitskräften, die an der Möglichkeit interessiert sind, sich auf Bewerbungen um einen Arbeitsplatz im Ausland vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP