Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ucházet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ucházet bewerben 30 umwerben 2 werben 1 entweichen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ucházetbewerben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahynul snad steskem, když jedna z nich v hloupém rozmaru zahubila prince, který se o ni ucházel?
Starb er aus Gram? Weil eine Tochter einen Prinzen, der sich um sie bewarb, aus Übermut ins Verderben stürzte?
   Korpustyp: Untertitel
Zapsali mě do kurzů pro sekretářky, a pak jsem se ucházela o místo v pojišťovně.
Ich ging zur Sekretärinnenschule und bewarb mich bei Consolidated.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné také poznamenat, že tyto poznámky se týkaly politického života v Maďarsku, a jak uvedl pan Deutsch, i záležitostí EU, jelikož žalující strana se ucházela o významný úřad v EU.
Es sei ebenfalls darauf hingewiesen, dass die Bemerkungen sich auf das politische Leben in Ungarn beziehen, und, nach Aussage von Herrn Deutsch, auch auf EU-Angelegenheiten, da der Anzeigende sich um ein wichtiges Amt in der EU bewerbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Na zaměstnance s dřívějšími smlouvami, kteří se rozhodnou neucházet se o smlouvu dočasného zaměstnance nebo kterým není uzavření takové smlouvy nabídnuto v souladu s odstavcem 2, se nadále vztahuje belgická právní úprava pracovních smluv a další příslušné nástroje.
Für Beschäftigte mit alten Verträgen, die sich nicht gemäß Absatz 2 um einen Vertrag als Bedienstete auf Zeit bewerben, oder denen nicht gemäß Absatz 2 ein Vertrag als Bedienstete auf Zeit angeboten wird, gilt weiterhin das für Arbeitsverträge und andere einschlägige Rechtsinstrumente geltende belgische Recht.
   Korpustyp: EU
Jasně to lze pozorovat na případech, kdy se jednotlivé země ucházejí o určitý konkrétní investiční projekt.
Völlig klar wird dies, wenn sich Länder um ein bestimmtes Investitionsprojekt bewerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O tu práci bych se ucházel, kdybys zvládla mou přítomnost.
Ich könnte mich für den Job bewerben, wenn du meine Nähe so lange ertragen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
O titul se mohou ucházet města, přičemž mohou zapojit i své okolní oblasti.
Um den Titel können sich Städte bewerben, die auch umliegende Regionen miteinbeziehen können.
   Korpustyp: EU
Rádiové spektrum je pilířem moderních bezdrátových technologií a služeb, např. širokopásmového internetu, mobilní telefonie a rozhlasového a televizního vysílání, bluetooth, satelitních navigačních systémů, řízení letového provozu, předpovědí počasí apod. S rozvojem dalších a dalších nových aplikací se staly frekvence vzácným zdrojem, o který se uchází velký počet zainteresovaných subjektů.
Funkfrequenzen sind eine unverzichtbare Voraussetzung für moderne drahtlose Technologien wie Breitbandinternet, Mobilfunk und mobiles Fernsehen, Bluetooth, Satellitennavigation, Luftverkehrsüberwachung, Wetterdienste usw. Da ständig weitere Anwendungen entwickelt werden, sind Funkfrequenzen zu einem knappen Gut geworden, um das sich viele Betreiber bewerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Co však jste vy, o jehož svolení k sňatku se zde tak pokorně ucházíme!
Was sind nun aber Sie, um dessen Heiratseinwilligung wir uns hier so demütig bewerben!
   Korpustyp: Literatur
Pokud se o tu pozici neucházíš, předpokládám, že mě sleduješ, což ti v případě obvinění zrovna nepřidá.
Wenn du dich nicht für den Job bewirbst, stalkst du mich wohl, und dadurch spricht der Fall für mich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ucházet se kandidieren 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ucházet

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni se budou ucházet.
Jeder spricht für Peter vor.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se ucházet o znovuzvolení.
Ich kandidiere für die Wiederwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Už jí nabízeli ucházet se o funkci.
Man hat sich schon wegen des Amtes an sie gewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se ucházet o místo barmanky.
Ich bin wegen des Jobs als Bardame hier.
   Korpustyp: Untertitel
A budu se o tebe ucházet.
Und dann mache ich mich an dich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se může ucházet o financování ?
Wer kann gefördert werden ?
   Korpustyp: Allgemein
ucházet se o skutečně nabízená pracovní místa;
sich zu diesem Zweck im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mám se ucházet o jejich podporu?
Dass ich hingehe und sie um ihre Zustimmung bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Ucházet se o Lily s cílem manželství.
Und er hofierte Lily, um sie zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses ucházet o místo asistenta.
Sie sollten Ihren Namen in den Topf für den Manager-Job werfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mohl by ses ucházet o nějaký úřad.
"Warum kandidierst du nicht?"
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses ucházet o hlavní roli.
Sprich für die Hauptrolle vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden se chce ucházet o místo doktora.
Der will unser neuer Doktor werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se bude ucházet o veřejný úřad.
Wäre möglich, dass er in die Politik geht.
   Korpustyp: Untertitel
Mittal se mohl ucházet o Arcelor, avšak Arcelor se nemohl ucházet o Mittal.
Mittal konnte für Arcelor ein Angebot legen, aber Arcelor nicht für Mittal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno vyjadřil Lukašenko touhu ucházet se znovu o prezidentský úřad.
Unlängst hat Herr Lukaschenko den Wunsch geäußert, sich erneut als Präsident zur Wahl zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože o takové pracovní příležitosti se budu ucházet.
Denn das sind die Jobangebote, die für mich in Frage kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ucházet o třetí zlatou medaili v Moskvě.
In Moskau möchte sie zum 3. mal Gold holen.
   Korpustyp: Untertitel
"Bude se nově jmenovaný generál Coriolanus ucházet o post konzula?"
"Zukünftiger Führer - Kandidiert neuernannter General Coriolanus für das Konsulat? "
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ucházet o to sólo z Wicked.
Ich möchte das geile Solo vorsingen. (gemurmelte Unterstützung)
   Korpustyp: Untertitel
Ó, Peter ani neví, že se chce ucházet o guvernéra.
Oh, Peter weiß nicht, ob er als Gouverneur kandidiert.
   Korpustyp: Untertitel
O místo učitele se začal ucházet jiný člověk.
Ein anderer Mann hat sich für die Stelle als Schulmeister beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ucházet o 54 voličských hlasů Kalifornie.
Er wird in Kalifornien Stimmen sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se přece bude ucházet o znovu-zvolení.
Sie kämpft also schon für ihre Wiederwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Informace, zda se dodavatelé mohou ucházet veškeré požadované výrobky.
Angaben zu der Möglichkeit der Lieferanten, Angebote für Teile und/oder die Gesamtheit der gewünschten Waren abzugeben.
   Korpustyp: EU
Vítěz tohoto souboje se bude ucházet o prezidentský úřad.
Wer diese Abstimmung gewinnt, wird Präsidentschaftskandidat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se ucházet o práci, stejně jako kdokoliv jiný.
Dann bewirb dich um den Job wie alle anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se tu ucházet o místo lyžařských instruktorů?
Wollt ihr als Skilehrer arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že se můžete zase ucházet o stipendium.
Das heisst, das Caddy-Stipendium ist wieder vakant.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, pokud bych se měl ucházet.
- Ich weiß nicht, ob ich antrete.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby se o ni může ucházet každý muž.
Seitdem kann jeder Mann als Freier um ihre Hand anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
čelit osudu ve Francii, nebo ucházet se o Elizabethinu ruku.
steht Ihr Eurem Schicksal in Frankreich gegenüber, oder sucht Ihr die Hand von Elisabeth in der Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se něčeho držet dokud bude ucházet vzduch.
- Halten uns wo fest, bis die Luft ausweicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jemní lidé se musí ucházet o přízeň těch tvrdých, Stello.
Zarte Menschen sind von der Gunst der starken abhängig, Stella.
   Korpustyp: Untertitel
Každý se bude ucházet o jejich oddělení bankrotu.
Jeder wird um ihre Insolvenzrechtsabteilung buhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmíněná transakce tudíž postrádá reciprocitu: Mittal se mohl ucházet o Arcelor, avšak Arcelor se nemohl ucházet o Mittal.
Die Sache beruht daher nicht auf Gegenseitigkeit: Mittal konnte für Arcelor ein Angebot legen, aber Arcelor nicht für Mittal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní máte možnost ucházet se o Cenu Evropského parlamentu za žurnalistiku 2011.
Zum vierten Mal wird 2011 der Journalistenpreis des Europäischen Parlaments verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Země pobírající pomoc by měly dostat možnost ucházet se o očekávané úhrady z fondů EU.
Ländern, die Finanzhilfe erhalten, sollte die Möglichkeit gegeben werden, um eine vorzeitige Auszahlung von Mitteln aus den EU-Fonds anzusuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kandidátka z členského státu EU již oficiálně dala najevo zájem se o tuto funkci ucházet.
Eine Kandidatin aus einem EU-Mitgliedstaat hat sich offiziell um die Stelle beworben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi oznámit, že sestavím tým s hlavním cílem, ucházet se o nominaci na úřad prezidenta.
Ich freue mich, euch heute die Gründung einer Kommission bekannt zu geben, die meine Kandidatur für die Präsidentschaft vorbereiten soll.
   Korpustyp: Untertitel
I tak, bude-li se ucházet o místo guvernéra, lidi začnou hrabat v jeho minulosti.
Trotzdem, kandidiert er als Gouverneur, werden die Leute in seiner Vergangenheit herumstochern.
   Korpustyp: Untertitel
To jen kvůli mně se o tu vládní zakázku ucházet můžete.
Ich bin der einzige Grund, dass du überhaupt mitbieten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem ukázky jeho práce, aby se mohl ucházet o to místo
Ich bringe euch Probestücke, damit man ihn für die Position berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
To by nebylo o nic lepší, ale dovolím mu se o tu píseň ucházet.
Alles klar, das scheint fair zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci se mohou ucházet o osvědčení jedněch i druhých, s výhradou těchto požadavků:
Die Hersteller können das eine oder andere prüfen, sofern folgende Anforderungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
O funkci se mohou ucházet jen lidé, kteří „milují Čínu“ – rozuměj milují Komunistickou stranu Číny.
Nur wer „China liebt“ – oder vielmehr die Kommunistische Partei (KPCh) – kann sich Hoffnungen auf das Amt machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci se znova ucházet o své místo poradkyně rozmražených a přidělovatelky osudů.
Ich will meinen alten Job und Aufgetauten stellen zuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
A jako občané Majesticu, máte všichni právo ucházet se o funkce příští rok ve volbách.
Und als Bürger von Majestic, haben sie alle die Gelegenheit sich als Kandidat für die Wahl nächstes Jahr aufstellen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Informace, zda se dodavatelé mohou ucházet o veškeré požadované výrobky nebo jejich část.
Angaben zu der Möglichkeit der Lieferanten, Angebote für Teile und/oder die Gesamtheit der gewünschten Waren abzugeben.
   Korpustyp: EU
Informace, zda se poskytovatelé služeb mohou ucházet o část dotčených služeb.
Angabe darüber, ob Dienstleister Angebote für einen Teil der Dienstleistungen unterbreiten können.
   Korpustyp: EU
dofukovat ekonomiku, jakmile začne ucházet, a v prvé řadě minimalizovat pravděpodobnost vzniku vážných šoků.
Die Wirtschaft wieder aufzupumpen, wenn sie zusammenzufallen droht, und die Gefahr ernsthafter Schocks von vornherein zu minimieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak chlapi, jeden z vás půjde nahoru, mezi lidi, a bude se ucházet o princezninu ruku.
So, Männer. Einer von euch wird hoch unter die Menschen gehen und um die Hand der Prinzessin anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně i přes tohle je téměř nemožné ucházet se o takový titul, bez náležité dokumentace.
Abgesehen davon ist es fast unmöglich, Einen ohne angemessene Urkunden zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez iniciativy a podpory portugalské vlády a ministerského předsedy Josého Sócratese bych se o své zvolení nemohl ucházet.
Ohne die Initiative und Unterstützung unserer Regierung und unseres Premierministers José Sócrates hätte ich mich nicht zur Wahl stellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně se bude mnohem více mladých lidí ucházet o studium ošetřovatelství, terapií atd., než kolik jsou naše univerzity ochotny vzdělávat.
Analog gibt es wesentlich mehr junge Menschen, die Krankenschwester bzw. -pfleger, Therapeut usw. werden möchten, als Ausbildungsplätze dafür zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nezávislých odborníků vybere nejvýše jednu pamětihodnost z každé země, která se o udělení označení může ucházet.
Eine Jury aus unabhängigen Sachverständigen wählt höchstens eine Stätte pro Mitgliedstaat aus, der das Siegel verliehen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
O stipendia se mohou ucházet studenti a akademičtí pracovníci z evropských i třetích zemí, jak jsou definováni v článku 2.
Die Stipendien stehen Studierenden und Akademikern aus Europa und aus Drittstaaten im Sinne von Artikel 2 offen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože měli dopravci vůli, nemohli se ucházet o provozování těchto tras, které by bylo pro jejich činnost příliš nákladné.
Angesichts der zu hohen Betriebskosten konnten diese Unternehmen daher kein Angebot einreichen, selbst wenn sie dies gewollt hätten.
   Korpustyp: EU
Ucházet by se v zásadě mohli všichni členové, avšak sazby pojistného by byly odstupňovány a kalkulovány na základě kvantitativních kritérií.
Prinzipiell wären alle Mitglieder berechtigt, sich zu versichern, aber die Raten wären unterschiedlich und auf Basis quantitativer Kriterien festgelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O označení by se mohly ucházet jednotlivé země a o jeho udělení by rozhodovala skupina historiků a odborníků.
Die Staaten können Bewerbungen einreichen, über die dann eine Jury aus Historikern und Experten entscheidet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistí se tím transparentnost pro všechny investory, kteří se chtějí ucházet o provedení a/nebo správu dotovaného projektu.
Die gleichberechtigte und diskriminierungsfreie Behandlung aller Bieter und objektive Beurteilungskriterien sind unverzichtbare Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU
Ještě v 50. letech se v amerických inzerátech na vědecké pozice často objevovala věta: Ženy se ucházet nemusí.
In den USA war sogar noch in den fünfziger Jahren in Stellenanzeigen für wissenschaftliche Positionen häufig zu lesen, dass Bewerbungen von Frauen nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Spojených státech existuje moudrý ústavní dodatek, který i populárním prezidentům nedovoluje ucházet se potřetí o prezidentský úřad.
Ein kluger Zusatz zur amerikanischen Verfassung sieht vor, dass selbst populäre Präsidenten nach zwei Amtszeiten zurücktreten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hledá způsoby a prostředky zajištění dlouhodobé přítomnosti EU v zemi, aby "pomohla evropským firmám ucházet se o kontrakty na obnovu Iráku", tzn. aby zvýšila podíl kořisti monopolů EU;
sucht er nach Mitteln und Wegen zur Etablierung einer langfristigen EU-Präsenz im Lande, um europäischen Firmen zu helfen, im Rahmen von Ausschreibungen in den Wiederaufbau des Irak zu investieren, das heißt, den Anteil an der Beute, der an die EU-Monopole geht, zu erhöhen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keynes proto stanovil dva úkoly pro vlády: dofukovat ekonomiku, jakmile začne ucházet, a v prvé řadě minimalizovat pravděpodobnost vzniku vážných šoků.
Daher gab Keynes den Regierungen zwei Aufgaben: Die Wirtschaft wieder aufzupumpen, wenn sie zusammenzufallen droht, und die Gefahr ernsthafter Schocks von vornherein zu minimieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vinařství Moldavska prochází obdobím krize vyvolané snížením vývozu, což zbrzdilo hospodářské oživení země a reformy, které by jí umožnily ucházet se více realisticky o členství v Evropské unii.
Die moldauische Weinindustrie durchlebt eine Krise, die durch den Rückgang der Exporte ausgelöst wurde; dadurch haben die wirtschaftliche Erholung des Landes und seine Reformen, die ihm eine realistischere Chance für einen EU-Beitritt eröffnet hätten, einen Rückschlag erlitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už několikrát mě náhle napadlo: napíši tobě a ministrovi, budu se ucházet o to místo na vyslanectví, které by mi, jak říkáš, neodepřeli.
Schon etlichemal ist mir's so aufgefahren, ich wollte dir schreiben und dem Minister, um die Stelle bei der Gesandtschaft anzuhalten, die, wie du versicherst, mir nicht versagt werden würde.
   Korpustyp: Literatur
Stávající i potenciální kandidátské země musí pokračovat ve svých reformách, chtějí-li se i nadále ucházet o členství v EU, říká EP ve svém čtvrtečním usnesení.
Das EP hat die Fortschritte bestehender und potentieller Beitrittskandidaten auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale co víc spojuje lidi z různých zemí než potřeba hledat společný pohled, formulovat společný návrh a ucházet se o podporu lidí hovořících různými jazyky?
Was bringt jedoch Menschen aus verschiedenen Ländern dazu, nicht nur nach einem gemeinsamen Standpunkt zu suchen, sondern einen gemeinsamen Vorschlag zu formulieren und die Unterstützung von Menschen zu suchen, die mehrere unterschiedliche Sprachen sprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jako taková se Ukrajina může v budoucnosti ucházet o členství v Evropské unii, pokud většina jejích obyvatel vyjádří svobodně svůj souhlas a pokud splní daná kritéria.
Als solcher kann die Ukraine, wenn die Mehrheit des ukrainischen Volkes sich dafür ausspricht und sie die vorgegebenen Kriterien erfüllt, in der Zukunft eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by se ucházet o účast a přispění občanské společnosti, včetně snahy o prosazení zdravých návyků a zdravého životního stylu mezi lidmi.
Es sollte dabei die Zivilgesellschaft einbezogen und beteiligt sowie versucht werden, den Menschen eine gesunde Lebensweise näherzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 1974 jsem měl tu odvahu ucházet se o továrnu Shatin Fotan, i když si každý myslel, že je bezcenná.
1974 hatte nur ich den Mut, auf das Shatin Fotan-lndustriegebiet zu bieten, das alle anderen für wertlos hielten.
   Korpustyp: Untertitel
Velice mi lichotí, že si mě obec takto váží. Ale stáhnu se do pozadí, protože se chci ucházet o titul, který je mi bližší.
Ich fühle mich wirklich geschmeichelt, dass ich ein so hohes Ansehen in dieser Gemeinschaft habe, aber ich trete beiseite, weil ich ein anderes Geheiß einschlagen werde, das mir mehr am Herzen liegt:
   Korpustyp: Untertitel
Datum, ke kterému se mohou výrobci začít ucházet o osvědčení ENERGY STAR pro výrobky, na základě této verze 1.1 specifikací, bude určeno jako datum účinnosti dohody.
Der Tag, an dem die Hersteller beginnen dürfen, ihre Geräte nach dieser Version 1.1 der Spezifikationen als ENERGY STAR-gerecht einzustufen, wird im Abkommen als Datum des Inkrafttretens festgelegt.
   Korpustyp: EU
Členové konsorcia, které se hodlá ucházet o účast na některé akci, jmenují ze svého středu jednoho koordinátora, který se uvede v grantové dohodě.
Die Mitglieder eines Konsortiums, das sich an einer Maßnahme beteiligen möchte, bestimmen aus ihrem Kreis einen Koordinator, der in der Finanzhilfevereinbarung benannt wird.
   Korpustyp: EU
Jako datum, ke kterému se mohou výrobci začít pro své výrobky ucházet o osvědčení Energy Star podle této verze 1.0, bude stanoveno datum účinnosti dohody.
Der Tag, an dem die Hersteller beginnen dürfen, ihre Produkte nach dieser Version 1.0 der Spezifikationen als ENERGY-STAR-gerecht einzustufen, wird im Abkommen als Datum des Inkrafttretens festgelegt.
   Korpustyp: EU
Otevřené zadávací řízení: Přístup založený na otevřeném zadávacím řízení zajišťuje transparentnost pro všechny investory, kteří se chtějí ucházet o realizaci subvencovaného projektu.
Offenes Ausschreibungsverfahren: Durch den Einsatz offener Ausschreibungsverfahren wird die Transparenz für alle Investoren gewährleistet, die ein Angebot für die Durchführung des betreffenden geförderten Projekts unterbreiten möchten.
   Korpustyp: EU
kompletní systémy, které jsou též modulární, se musí ucházet o osvědčení jako skupiny výrobků modulárních UPS s nainstalovaným konkrétním modelem modulu;
Komplettsysteme, die gleichzeitig auch modular sind, müssen als modulare USV-Produktfamilie eingestuft werden, wobei ein bestimmtes Modell eines Moduls installiert ist.
   Korpustyp: EU
Silně zadlužení členové eurozóny se mohou ucházet o půjčku z těchto mechanismů za nižší než komerční sazbu pod podmínkou, že se zavážou k ještě drastičtější fiskální střídmosti.
Hoch verschuldete Mitglieder der Eurozone können dort Kredite zu niedrigeren Zinsen bekommen, als sie auf dem freien Markt zahlen müssten, wenn sie sich im Gegenzug zu drastischen Sparmaßnahmen verpflichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo, muž ani žena, se dnes nemůže ucházet o možnost nastolovat tón veřejné rozpravy, aniž by uznal, že politika již není pouze mužská záležitost.
Niemand, ob Mann oder Frau, kann heute in der öffentlichen Diskussion den Ton angeben wollen, ohne anzuerkennen, dass Politik nicht mehr reine Männersache ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jak o souhlas NCB účastnit se jednotného evropského výběrového řízení , tak o celkový objem bankovek , o který se budou moci ucházet zájemci ve výběrovém řízení .
Januar 2008 und unter der Voraussetzung , dass sowohl die Anzahl der NZBen , die sich an der gemeinsamen Ausschreibung des Eurosystems beteiligen , als auch das auszuschreibende Druckvolumen eine kritische Masse erreichen .
   Korpustyp: Allgemein
S výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem , veřejnou bezpečností a ochranou zdraví zahrnuje právo : a ) b ) c ) ucházet se o skutečně nabízená pracovní místa ;
Die Schwelle beträgt ein Viertel der Stimmen , wenn es sich um den Entwurf eines Gesetzgebungsakts auf der Grundlage des Artikels 76 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union betreffend den Raum der Freiheit , der Sicherheit und des Rechts handelt .
   Korpustyp: Allgemein
Blair udělal tu osudovou chybu, že si mez svého pobytu v úřadu stanovil sám, když řekl, že se nebude počtvrté ucházet o zvolení do čela Labouristické strany.
Freilich hat Blair den fatalen Fehler begangen, das Ende seiner Amtszeit selbst zu begrenzen, indem er ankündigte, die Labour Party nicht in einen vierten Wahlkampf führen zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volby do nově vytvořeného Senátu byly sice naprosto svobodné, avšak v Sejmu (dolní komoře) se opozice mohla ucházet pouze o třetinu křesel.
Während die Wahl zum neu geschaffenen Senat gänzlich frei war, konnte die Opposition nur um ein Drittel der Sitze im Sejm (Unterhaus) kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probůh, plný počet v KZAI říká jen to, jestli se člověk může o práci agenta vůbec ucházet. Neříká to nic o schopnostech v terénu.
Mein Gott, ein perfektes Ergebnis beim IABN qualifiziert sie nur zur Anwartschaft, belegt aber nicht, ob Sie wirklich für den Außendienst geeignet sind.
   Korpustyp: Untertitel
O stipendia se mohou ucházet studenti magisterských a doktorských studijních programů a akademičtí pracovníci z evropských i třetích zemí, jak jsou definováni v článku 2.
Die Stipendien stehen Masterstudierenden und Doktoranden sowie Akademikern aus Europa und aus Drittstaaten im Sinne von Artikel 2 offen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je u zakázek na stavební práce zakázka nebo práce rozdělena do několika částí, řádově velikost jednotlivých částí a možnost ucházet se o jednu, několik nebo všechny části.
Werden das Bauvorhaben oder der Bauauftrag in mehrere Lose aufgeteilt, Angabe der Größenordnung der verschiedenen Lose und der Möglichkeit, für ein Los, für mehrere oder sämtliche Lose Angebote zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Datum, ke kterému se mohou výrobci začít ucházet o osvědčení ENERGY STAR pro své výrobky, bude určeno jako datum účinnosti dohody.
Der Tag, an dem die Hersteller beginnen dürfen, ihre Geräte der Spezifikationen als ENERGY-STAR-gerecht einzustufen, wird im Abkommen als Datum des Inkrafttretens festgelegt.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se společnost neprodleně přestane ucházet o nové zakázky třetích osob a bude plnit výlučně své stávající smluvní závazky.
In diesem Fall stellt die Servicegesellschaft die Akquisition weiteren Drittgeschäfts unverzüglich ein und erfüllt ausschließlich die noch bestehenden vertraglichen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že se soutěží o veřejné zakázky mohou ucházet dodavatelé ze všech členských států, může tato úhrada rovněž ovlivňovat obchod mezi členskými státy.
Da Anbieter aus allen Mitgliedstaaten sich an Ausschreibungen beteiligen können, ist die Umlage auch geeignet, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
pokud by se Ukrajina mohla ucházet o členství, její oligarchové a zločinní politici, kteří tento projekt podkopávají, by čelili hněvu všech Ukrajinců.
Wenn die Ukraine eine Mitgliedschaft anstreben kann, würden ihre Oligarchen und kriminellen Politiker, die diese Aussicht untergraben, den Zorn aller Ukrainer auf sich ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyzývám Komisi, aby v přezkoumání pravidel o poskytování státní podpory v příštím roce středozápadní Irsko zařadila mezi oblasti s vážnou nezaměstnaností, aby se mohlo ucházet o tolik potřebné finanční zdroje EU.
Ich bitte die Kommission dringend darum, den mittleren Westen Irlands als ein Gebiet mit erheblicher Arbeitslosigkeit in die Überprüfung der Staatshilferegelungen nächstes Jahr aufzunehmen, sodass er für die jetzt so dringend benötigte EU-Finanzhilfe in Frage kommen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdokoli, kdo se v současnosti či budoucnosti bude ucházet o úřad předsedy Komise, bude naší skupinou hodnocen podle určitých klíčových kritérií, která se vztahují hlavně k jeho či jejímu vnímaní role Komise v globalizovaném hospodářství.
Jeder, der sich um das Amt des Kommissionspräsidenten bewirbt, jetzt oder in Zukunft, wird sich, was unsere Fraktion angeht, an einigen wesentlichen Punkten messen lassen müssen, gerade bei der Rolle, die die Kommission in der globalisierten Wirtschaft spielen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy jsou nyní vyzývány, aby tam, kde je to možné, vytvářely nová pracovní místa pro ženy a aby usnadnily jejich přístup k lepšímu vzdělání, tak aby mohly získat dovednosti a kvalifikaci a mohly se ucházet o kvalitnější pracovní místa.
Die Mitgliedstaaten sind jetzt aufgerufen, neue Arbeitsplätze für Frauen zu schaffen, wo immer dies möglich ist, und deren Zugang zu höherer Bildung zu erleichtern, sodass sie Fähigkeiten und Qualifikationen erwerben und hochwertige Arbeitsplätze besetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že znemožněním ucházet se o úřad prezidenta všem kandidátům, kteří mají za manžela/manželku cizího státního příslušníka nebo dítě s cizí státní příslušností, by návrh ústavy záměrně zabránil Aun Schan Su Ťij kandidovat na prezidentku,
in der Erwägung, dass die geplante Verfassung mit dem Ausschluss aller Präsidentschaftskandidaten, die einen Ehepartner oder ein Kind mit ausländischer Staatsangehörigkeit haben, Aung San Suu Kyi bewusst von der Präsidentschaftskandidatur ausschließen würde,
   Korpustyp: EU DCEP
Výběrové řízení pro všechny balíčky by mělo proběhnout v rámci jednotného postupu, v jehož průběhu se může jakýkoliv nezávislý právní subjekt ucházet o pozici hlavního dodavatele pro maximálně dva ze šesti hlavních pracovních balíčků.
Der Ausschuss zeigt allerdings "Verständnis" für die Probleme und Schwierigkeiten, die die Harmonisierung der Zulage für parlamentarische Assistenz mit den sozialen und steuerlichen Vorschriften jedes der 27 Mitgliedstaaten mit sich bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto možnosti mohou omezit nevhodné praktiky při zadávání zakázek, ale např. vedou-li ke zvýšení nebo omezení poptávky, je nutno zajistit, aby se malé a střední podniky mohly nadále ucházet o zakázky za stejných podmínek jako větší dodavatelé.
Diese fakultativen Elemente können unregelmäßige Vergabepraktiken vermindern, da diese Optionen jedoch zur Kumulierung der Nachfrage oder zur Rationalisierung führen, ist dafür Sorge zu tragen, dass die KMU noch zu gleichen Marktbedingungen mit größeren Lieferanten Gebote tätigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Výběrové řízení pro všechny balíčky by mělo proběhnout v rámci jednotného postupu, v jehož průběhu se může jakýkoliv nezávislý právní subjekt ucházet o pozici hlavního dodavatele pro maximálně dva ze šesti hlavních pracovních balíčků.
Organhandel und "Transplantationstourismus" verhindern Das EP weist darauf hin, dass insofern ein Zusammenhang zwischen Organmangel und Organhandel besteht, als der "Organhandel die Glaubwürdigkeit des Systems gegenüber potenziell freiwilligen und unbezahlten Spendern beeinträchtigt".
   Korpustyp: EU DCEP
Hnutí SPLM stáhlo svého kandidáta na prezidentský úřad a nebude kandidovat v Dárfúru, ale budou se ucházet ve volbách o místa v regionálních a místních volbách, také do zákonodárného shromáždění.
Die SPLM hat ihren Kandidaten für die Präsidentschaftswahl zurückgezogen und nimmt nicht an den Wahlen in Darfur teil, aber sie bleibt für die nationalen Parlamentswahlen und für die regionalen und kommunalen Wahlen weiter im Rennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by ovšem protestující říkali, že o takovou práci by měly mít právo ucházet se pouze britské podniky a že by mohly zaměstnávat jedině britskou pracovní sílu, pak by samozřejmě argumenty protestujících nebyly správné.
Wenn die Demonstranten jedoch fordern, dass nur britische Firmen das Recht haben sollten, an dieser Ausschreibung teilzunehmen, und nur britische Arbeitnehmer beschäftigt werden dürften, wäre dies natürlich ein falsches Argument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte