Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ucha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ucha Ohr 288
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uchaOhr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Frído, řekl K. Frídě do ucha a poslal tak zavolání dál.
Frieda, sagte K. in Friedas Ohr und gab so den Ruf weiter.
   Korpustyp: Literatur
Promiňte, jak se vám do ucha dostal tenhle čtvrťák?
Entschuldigung. Wie ist diese Münze in dein Ohr gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie nadskočila, když dítě, téměř přímo do jejího ucha, ze sebe vydalo srdcervoucí zavytí.
Das Baby stieß einen markerschütternden Schrei fast unmittelbar neben Rosies Ohr aus, so daß sie zusammenzuckte.
   Korpustyp: Literatur
Možná by si je Maggie mohla vytáhnout z ucha.
Vielleicht zaubert Maggie sich das einfach aus dem Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučené dávkování je 1 ml veterinárního léčivého přípravku do jednoho ucha denně po dobu pěti dní za sebou.
Die empfohlene Dosierung beträgt 1 ml Tierarzneimittel pro infiziertem Ohr, einmal täglich an fünf aufeinander folgenden Tagen.
   Korpustyp: Fachtext
Ede, šijeme šaty pro tlusté ženy, ne ucha k hlavě.
Ed, wir nähen hier ein Kleid für eine fette Frau und kein Ohr wieder an einen Kopf an.
   Korpustyp: Untertitel
Používejte při pokojové teplotě (neaplikujte do ucha studený materiál).
Anwendung nach Erwärmung auf Raumtemperatur (keine kalten Tropfen in das Ohr träufeln).
   Korpustyp: Fachtext
Slyšla jsem Katarinu, jak mu šeptá do ucha a smìje se.
Ich hörte, wie Katarina ihm etwas ins Ohr flüsterte und lachte.
   Korpustyp: Untertitel
Nakázal poslovi, aby klekl u jeho postele, a do ucha mu pošeptal poselství;
Den Boten hat er beim Bett niederknien lassen und ihm die Botschaft ins Ohr geflüstert;
   Korpustyp: Literatur
A neznám nikoho, koho by podezírali, že se z jednoho metru střelil do ucha.
Wer schießt einem Eindringling aus nächster Nähe ins Ohr? Das wird auch die Polizei wundern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zánět středního ucha Mittelohrentzündung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ucha

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

My předávali z ucha do ucha.
Wir erzählen sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Zánět středního ucha
Mittelohrentzündung
   Korpustyp: Wikipedia
Vstupuji do středního ucha.
Nähere mich dem Mittelohr.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy ucha a labyrintu Časté:
Erkrankungen des Ohrsc Erkrankungen des
   Korpustyp: Fachtext
Co ti šeptala do ucha?
Was hat sie dir zugeflüstert?
   Korpustyp: Untertitel
Zašeptej mi to do ucha.
Ich bin dabei es allen zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale trpí vadou vnitřního ucha.
Vergessen Sie nicht, dass Peter einen angeborenen Mittelohrdefekt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jo.. ne z mého ucha.
Es ist ein kleiner diamantener, den ich in der Tasche trage.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít z ucha cedník.
Sie machen mir ein Blumenkohlohr.
   Korpustyp: Untertitel
Konjunktivitída Poruchy ucha a labyrintu Časté:
Erkrankungen des Ohrsc Erkrankungen des
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy vidění Poruchy ucha a labyrintu
Psychiatrische Erkrankungen Depression Angst Erkrankungen des Nervensystems
   Korpustyp: Fachtext
Sundejte mi to kuře z ucha!
Holt das Huhn von mir runter!
   Korpustyp: Untertitel
Usmíval se od ucha k uchu.
- Yeah, er lächelte wie eine Grinsekatze.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pusu od ucha k uchu.
Als hättest du mit einem Kleiderbügel im Mund geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Šeptat jí do ucha sladký nesmysly?
Mit ihr zu turteln?
   Korpustyp: Untertitel
Což by vysvětlovalo narušení vnitřního ucha.
Was das Trauma des Innenohrs erklären würde.
   Korpustyp: Untertitel
Minule jsi mi něco šeptal do ucha.
Du hast mir was zugeflüstert, als du das erste Mal los bist.
   Korpustyp: Untertitel
Fereng bez ucha je jen poloviční muž.
Ein einohriger Ferengi ist nur ein halber Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Všimni si lalůčku, štíhlého závitu, hloubky ucha.
Beachte die Läppchen, die Dicke der Helix, die Tiefe der Muschel.
   Korpustyp: Untertitel
"Mrdej tučňáka do ucha, ty buzno. "
"Friß Pinguin-Scheiße, du Afterhöhlenforscher. "
   Korpustyp: Untertitel
Černá, dvě ucha, hodně odřená - dobře.
Schwarz, zwei Tragriemen, sehr schäbig - gut.
   Korpustyp: Literatur
Pořád slyším, jak mi kňučí do ucha.
Ich höre noch sein Jammern.
   Korpustyp: Untertitel
"Vaše poslední hledání od ucha k uchu!"
Vergesst es, wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Její matka jí lije jed do ucha.
Ihre Mutter hat ihr Flausen in den Kopf gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se usmívej od ucha k uchu.
Also, amüsier dich die nächsten 2 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
a vlil mi ji do ucha.
und träufelt in den Eingang meines Ohr's.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se vydali do vnitřního ucha.
Endlich. Sie fahren zum Innenohr.
   Korpustyp: Untertitel
Proteus za chvíli vpluje do vnitřního ucha.
Die Proteus befindet sich gleich im Innenohr.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, Charlotte brečí. Zase má zánět ucha.
Mom, Charlotte weint, weil sie eine Ohrentzündung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zánět ucha je u dětí normální.
Kleine Kinder haben oft Entzündungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pusu od ucha k uchu, holka.
Dein mund steht offen, Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu myslet, když mi křičíte do ucha.
- Ich kann so nicht nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílačky do ucha už nepotřebují externí příjmač.
Wir brauchen keinen externen Empfänger für die InEar-Kommunikation mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Máš všechny příznaky infekce vnitřního ucha.
Sie haben alle Symptome einer Mittelohrentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš všechny příznaky infekce vnitřního ucha.
Sie zeigen Symptome einer Mittelohrentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
To je obvykle problém vnitřního ucha.
Das ist normalerweise ein Innenohr Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, zlato střihl jsem tě do ucha?
Ach herrje. Hab ich dich geschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
tinnitus, nepříjemné pocity v uchu (včetně bolesti a překrvení ucha)
Tinnitus, Ohrbeschwerden (einschließlich Schmerz und Schwellung)
   Korpustyp: Fachtext
Nechrání před dalšími infekčními činiteli , které mohou způsobovat infekce ucha .
Es wird nicht gegen andere Infektionserreger schützen , die Mittelohrentzündungen verursachen können .
   Korpustyp: Fachtext
nepříjemné pocity v uchu (včetně bolesti a otoku ucha)
Ohrbeschwerden (einschließlich Schmerz und Schwellung)
   Korpustyp: Fachtext
- ztráta nebo poškození sluchu, zvonění v uších, bolest ucha
- Verlust/Beeinträchtigung des Hörvermögens, Ohrenklingeln, Ohrenschmerzen
   Korpustyp: Fachtext
Infekční a parazitární onemocnění : časté : zánět středního ucha
Infektionen und parasitäre Erkrankungen : Häufig : Mittelohrentzündung
   Korpustyp: Fachtext
Při akutní otitis media ( akutním zánětu středního ucha ) :
HINWEISE ZUR UND ART( EN ) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Můžu se dotknout tvého ucha a zpomalit tvoje srdce.
Ich berühre dein Ohrläppchen, und verlangsame deinen Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nevychovaný parchant si ani nesundal sluchátko z ucha.
Dieses unhöfliche Arschloch hat noch nicht mal sein Bluetooth ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne to málem schytala jehlou na kebab do ucha.
Ich wollte ihr fast die Pfanne drüberziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna chybicka, a budeš mít úsmev od ucha k uchu.
Ein Fehler, und du kannst dein Gesicht von der Straße abkratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv od ucha k uchu a mezi ušima slepičí mozeček.
Ein Millionen-Dollar-Lächeln und ein Kopf wie ein Büffel.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak se jmenuje. Pošeptal mi to do ucha.
Hat mir seinen Namen geflüstert.
   Korpustyp: Untertitel
To je těžký, když máš každou půlhodinu u ucha telefon.
Das ist schwer, wenn du alle 30 Minuten telefonierst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo aby tě ve spánku ojebal do ucha.
Oder uns vielleicht im Schlaf umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlet s někým, kdo ti blekotá do ucha šílenosti.
Mit jemandem zusammenzuleben, der so kranke Scheiße labert.
   Korpustyp: Untertitel
Zánět středního ucha musí splňovat nejméně jedno z těchto kritérií:
Otitis media muss mindestens einem der folgenden Kriterien entsprechen:
   Korpustyp: EU
Zánět vnitřního ucha musí splňovat nejméně jedno z těchto kritérií:
Otitis interna muss mindestens einem der folgenden Kriterien entsprechen:
   Korpustyp: EU
Něco zašeptal do Cheesova ucha a ten odjel.
Dann flüstert er seinem Boss etwas zu und weg sind sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tuhle techniku použít při rekonstrukci ucha?
Könnte ich die Technik bei einer Ohrrekonstruktion verwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si strčte ploutev do ucha a vyšťourejte ušní maz!
Also holt den Ohrenwachs aus den Lauschern und hört zu!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přejít do vnitřního ucha a postupovat endolymfatickou trubičkou.
Wir können durch das Innenohr fahren. Durch den endolymphatischen Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Tak šeptej mi do ucha Slova co mě utiší
Sag etwas, damit ich mich besser fühle irgendetwas, dass ich dich aus dem Kopf bekomme
   Korpustyp: Untertitel
Pár sekund nato, tam přišel s příznaky zánětu ucha.
Und prompt war er da. Mit Schwindelgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Kousneš ji do ucha, odpoutáš pozornost od jiné bolesti.
Er beißt sie, lenkt sie vom Schmerz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vědět, co jí šeptal do ucha? V tom videu?
Du willst wissen, was er ihr zugeflüstert hat, nicht wahr, in dem Video?
   Korpustyp: Untertitel
Před aplikací kapek by vnitřní část ucha měla být vyčištěna a osušena.
Vor der Behandlung sollte das Ohrinnere gesäubert und getrocknet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Prevenar chrání pouze před infekcemi ucha způsobenými těmi typy Streptococcus pneumoniae , kvůli kterým byla vakcína vyvinuta .
Prevenar wird nur gegen Mittelohrentzündungen schützen , die durch die Streptococcus pneumoniae -Typen verursacht werden , für die der Impfstoff entwickelt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
- infekcí horních cest dýchacích: akutního zánětu středního ucha, sinusitidy, tonzilitidy a faryngitidy,
- Infektionen der oberen Atemwege: akute Otitis media, Sinusitis, Tonsillitis und Pharyngitis;
   Korpustyp: Fachtext
- infekcí horních cest dýchacích: akutního zánětu středního ucha, sinusitidy, tonsilitidy A
- Infektionen der oberen Atemwege: akute Otitis media, Sinusitis, Tonsillitis und Pharyngitis;
   Korpustyp: Fachtext
Vidí stín telefonního sluchátka přitisknutého ke stínu ucha a zkroucený stín telefonní šňůry.
Sie kann einen Schattentelefonhörer sehen, der an ein Schattenohr gepreßt wird, und den langen Schatten der Spiralkordel.
   Korpustyp: Literatur
Byla z něj vidět jen bílá křivka kamenného obočí, jeden oční důlek a lalůček jednoho ucha;
Man konnte gerade noch die weiße Wölbung der steinernen Stirn erkennen, das Rund eines Auges und ein Ohrläppchen;
   Korpustyp: Literatur
Těsně se naklonil k ženě v modrých šatech a zašeptal jí do ucha:
Er beugte sich dicht zu der Frau im blauen Kleid und flüsterte ihr ins Ort:
   Korpustyp: Literatur
A teď musíte hezky přišlápnout, babi! zašeptal Sowerberry stařeně do ucha.
Ihr müßt rasch machen, flüsterte Sowerberry der Mutter der Toten zu.
   Korpustyp: Literatur
Mezní hodnoty pro nepřetržitý hluk se stanoví na základě citlivosti ucha dětí mladších 36 měsíců.
Die Grenzwerte für Dauergeräusche werden anhand der Hörempfindlichkeit eines weniger als 36 Monate alten Kleinkinds festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
- potíže s polykáním doprovázené bolestí ucha a otokem žláz, bolestí v krku, suchem v ústech,
- Schluckbeschwerden, begleitet von Ohrenschmerzen und geschwollenen Drüsen,
   Korpustyp: Fachtext
- potíže s polykáním doprovázené bolestí ucha a otokem žláz, bolesti v krku
- Schluckbeschwerden, begleitet von Ohrenschmerzen und geschwollenen Drüsen,
   Korpustyp: Fachtext
Abych měl halucinace o někom jiném. Aby mi někdo jinej šeptal do ucha ty nenávistný kecy.
Dass ich von jemand anderem halluziniert hätte, dass irgendjemand anderes mir all diese hasserfüllten Scheiß zugeflüstert hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci strávit příštích 5 let v obavě, že mě nějakej černoch rozpáře od ucha k uchu.
Hab' keine Lust, die nächsten 5 Jahre hier runterzureissen und naja mich zu fragen, ob mein Nigger mir die Kehle aufschlitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to na nás zkus, mladíku a fiknem ti fazónu od ucha k uchu.
Versuchen Sie das hier, junger Mann, machen wir Sie kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistila jsi, že je to jihoamerický mechanik z kusu spáleného ucha.
Ich brauche mehr. Was zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Na okamžik, ve kterém ti tvůj přítel šeptal do ucha, že tě miluje.
Wo dein Freund dir zuflüstert, dass er dich liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mu u ucha vystřelit z děla a on by to nepoznal.
Wir könnten einen Spielmannszug hierein bringen, er würde keinen Unterschied merken.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed mi ho pošeptej do ucha, jinak se nikdy nikam nedostanem.
Sonst sehe ich wie der totale Blindgänger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to řekněte těm šesti ženským, které rozpáral od ucha k uchu.
Erzählen Sie das den Frauen, deren Kehle aufgeschlitzt wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vědí jen jedno, že nějak získal tvou pozornost a nalívá ti jedu do ucha.
Aber alle wissen eines, er hat dich irgendwie beeinflusst und angefangen, dich zu vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Vy sentimentální ucha, dřív než budete jako děla, mám pár věcí, který bych rád vyřešil.
Ihr sentimentalen Füchse, bevor alle hier total betrunken sind, ich hab hier ein paar Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto supermarkety přišly s těmahle igelitkama, který mají pevný ucha a dají se pořádně zavázat.
Klar, und deswegen haben die Supermärkte die Tüten erfunden, mit den superresistenten Henkeln, die man supergut zusammenbinden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, co způsobí krvácení z ucha, problémy s dýcháním, a neschopnost našeho utečence utéct?
Also, was verursacht Ohrenbluten, Atembeschwerden und die Unfähigkeit unseres Ausreißers ausreißen zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Máš štěstí, že jsem ti místo toho ucha nerozbila tvůj ksicht, kterýmu říkáš obličej.
Zum Glück nicht die Tasse, die du dein Gesicht nennst.
   Korpustyp: Untertitel
Shepardovi se zhoršil ten zánět středního ucha, a tak nás všechny určili jako posádku Apolla 13.
Al Shepards Ohrenentzündung hat sich verschlimmert, und wir sind alle als erste Crew für Apollo 13 aufgerückt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi ji včera večer vidět pokrytou krví čarodějek, jak se smála od ucha k uchu.
Du hättest sie letzte Nacht sehen sollen, als sie vom Blut der Hexen bedeckt war und über das ganze Gesicht gegrinst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, šeptala mi to do ucha a pak vynechala oběd.
Es stand unentschieden und dann ließ sie das Essen ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
pacient má organismy vykultivované z tekutiny z vnitřního ucha získané při chirurgickém zákroku,
kultureller Nachweis von Erregern aus der intraoperativ entnommenen Flüssigkeit des Innenohres;
   Korpustyp: EU
Může dopadnout kamkoli, na temeno, na okraj ucha, na paži, na loket.
Alles, wofür er Augen hatte, war der Gummiknüppel in der Hand des Wachsoldaten.
   Korpustyp: Literatur
Uvidíme se v agentuře a já se budu usmívat od ucha k uchu.
Hör zu, ich werde dich in der Agentur treffen mit einem Lächeln auf dem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jednou odkusla ženky z ucha, protože mi udělala špatnou manikúru.
Wegen einer schlechten Maniküre habe ich mal einer Frau das Ohrläppchen abgebissen.
   Korpustyp: Untertitel
A když zavolám, tak zavěste přijďte a zašeptejte mi do ucha,
Und wenn ich das tue, legen Sie einfach wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
A pak mi pošeptala do ucha, jestli jsem si jistá, že se tohle v Bibli píše.
Danach meinte sie leise, in aller Verschwiegenheit: "Bist du dir sicher, dass das in der Tiroler Bibel auch drinsteht?"
   Korpustyp: Untertitel
Návladní mi právě řval do ucha, protože nestihnu setkání kde sem měl být.
Der stellvertretende Direktor hat mich gerade zur Schnecke gemacht, weil ich nicht bei diesem Meeting erschienen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti tahle slečna zašeptá do ucha, je to slyšet hodně daleko.
Ein Flüstern dieses Mädchens erreicht so manches.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jste se to usmlouvat jen na propíchnutí ucha a Bůh byl proti?
Sie haben mit einem Ohrpiercing angefangen und Gott hat abgewunken?
   Korpustyp: Untertitel
(Šašek šeptá do ucha) Anička se válí s kuchařem v lázni!
Anitschka macht im Badezimmer mit dem Koch rum.
   Korpustyp: Untertitel
Do ucha mu byla při jedné z jeho akcí implantováno rádio.
Bei einem seiner alten Jobs wurde Ihm ein Funk-Ohrimplantat eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel