Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uchazeč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uchazeč Bieter 991 Bewerber 348 Kandidat 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uchazečBieter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uchazeč musí jakýmikoli vhodnými prostředky prokázat ke spokojenosti zadavatele, že jeho nabídka odpovídá technickým údajům nebo požadavkům na fungování stanoveným zadavatelem.
„Der Bieter muss mit allen geeigneten Mitteln stichhaltig nachweisen, dass sein Angebot den Leistungs- oder Funktionsanforderungen des öffentlichen Auftraggebers entspricht.
   Korpustyp: EU
Uchazeč je považován za dotčeného, pokud ještě nebyl s konečnou platností vyloučen.
Ein Bieter gilt als betroffen, wenn er noch nicht endgültig ausgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
ECB může zájemce či uchazeče z účasti kdykoli vyloučit, pokud:
Die EZB kann jederzeit Bewerber oder Bieter von der Teilnahme ausschließen,
   Korpustyp: EU
uchazečem“ se rozumí hospodářský subjekt, který podal nabídku;
Bieter“ einen Wirtschaftsteilnehmer, der ein Angebot abgegeben hat;
   Korpustyp: EU
Zájemci nebo uchazeči musí prokázat, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v odstavci 1.
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass keiner der in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe auf sie zutrifft.
   Korpustyp: EU
Používání elektronických dražeb umožňuje zadavatelům vyžadovat po uchazečích předložení nových snížených cen, a je-li zakázka zadána hospodářsky nejvýhodnější nabídce, rovněž zkvalitnění jiných prvků nabídek než cen.
Der Rückgriff auf elektronische Auktionen bietet den Auftraggebern die Möglichkeit, die Bieter zur Vorlage neuer, nach unten korrigierter Preise aufzufordern, und — sofern das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag erhalten soll — auch andere als die preisbezogenen Angebotskomponenten zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Proto národní banka nevyloučila z procesu žádného z uchazečů, jimž nebyla poskytnuta podpora.
Die Bank hat also keinen Bieter, der keine staatliche Beihilfe erhält, verdrängt.
   Korpustyp: EU
dnem následujícím po dni, kdy byla úspěšným a neúspěšným uchazečům současně zaslána příslušná oznámení, nebo
ab dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die Benachrichtigungen an die abgelehnten und die erfolgreichen Bieter zeitgleich übermittelt wurden;
   Korpustyp: EU
pokud existují náznaky , že obdržel informace týkající se žádosti nebo nabídky , kterou připravil jiný zájemce či uchazeč , nebo pokud podání samostatných žádostí či nabídek jiným způsobem narušuje volnou hospodářskou soutěž mezi zájemci či uchazeči .
wenn Anzeichen vorliegen , dass sie Informationen über von anderen Bewerbern / Bietern vorbereitete Bewerbun - gen oder Angebote erhalten haben oder wenn die Ein - reichung getrennter Bewerbungen / Angebote anderweitig den freien Wettbewerb zwischen den Bewerbern / Bietern verzerrt .
   Korpustyp: Allgemein
h ) kontaktuje další zájemce či uchazeče s cílem omezit hospodářskou soutěž ."
h ) wenn sie sich mit anderen Bewerbern oder Bietern zur Beschränkung des Wettbewerbs in Verbindung setzen ."
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uchazeče Bewerber 40 Bewerbers 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uchazeč

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uchazeč o zaměstnání
Arbeitssuchender,2)Stellensuchender
   Korpustyp: EU IATE
Tebou pověřený uchazeč, Done.
Sie haben das Personal ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen uchazeč, falešník, podvodník!
Ihr seid ein Heuchler, ein Hochstapler, ein Betrüger!
   Korpustyp: Untertitel
Poslední uchazeč o práci odmítnul.
Die letzte Aushilfe kündigte.
   Korpustyp: Untertitel
pro uchazeče o práci a nečinné osoby,
von Arbeitssuchenden und Inaktiven,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento důstojnický uchazeč nerozumí vaší otázce, pane.
Offiziersanwärter Daniels versteht ihre Frage nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opravdu mi pomohly zhodnotit uchazeče.
Aber sie haben mir wirklich geholfen, die Kandidaten zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, máte velké číslo uchazeče na testy.
Ja, Sie haben eine große Anzahl von Leuten, die in die Prüfung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může navrhované uchazeče schválit nebo odmítnout.
Die Kommission kann den/die vorgeschlagenen Kandidaten billigen oder ablehnen.
   Korpustyp: EU
Uchazeč o zaměstnání proto dostane pouze kopii.
Der Arbeitsuchende erhält also nur eine Kopie davon.
   Korpustyp: EU
Ano, byla jsi velmi dobrý uchazeč.
- Sie waren eine sehr gute Bewerberin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o uchazeče o azyl
In Bezug auf Asylbewerber:
   Korpustyp: EU DCEP
Znění dohody výslovně nevylučuje uchazeče o azyl.
Der Text des Abkommens schließt Asylbewerber nicht explizit aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Člen komise a uchazeč paktují dohromady?
Juror und Kandidatin zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle uchazeč si myslí, že z něj bude dobrej oficír!
Offiziersanwärter Mayo glaubt, ein guter Offizier werden zu können!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj skutečnej otec byl důstojnickej uchazeč jako já?
Dein richtiger Vater war also Offziersanwärter, genau wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych zemřela, než abych si vzala tohoto uchazeče.
Ich würde lieber sterben, als diesen Heuchler zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde o nic osobního, ale 105 už pozici uchazeče obsadila.
- Es ist nichts Persönliches, aber die 105 hat ihren Anwärterplatz vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že to budu buď já, nebo ten druhý uchazeč.
Dass ich Kopf an Kopf mit einem anderen Kandidaten liege.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědný orgán písemně informuje všechny uchazeče o svém rozhodnutí.
Die zuständige Behörde teilt ihre Entscheidung allen Antragstellern schriftlich mit.
   Korpustyp: EU
kontaktuje další zájemce či uchazeče s cílem omezit hospodářskou soutěž.“
wenn sie sich mit anderen Bewerbern oder Bietern zur Beschränkung des Wettbewerbs in Verbindung setzen.“
   Korpustyp: EU
Pokud Komise odmítne všechny uchazeče, jmenuje nezávislého správce Komise.
Wurden letzten Endes alle vorgeschlagenen Kandidaten von der Kommission abgelehnt, benennt die Kommission einen unabhängigen Sachverständigen.
   Korpustyp: EU
odmítne-li Komise všechny uchazeče, jmenuje kontrolního správce Komise,
Wurden letzten Endes alle Kandidaten von der Kommission abgelehnt, benennt die Kommission einen Überwachungstreuhänder.
   Korpustyp: EU
členové Unie se zaměřovali na uchazeče a uchazeči na Brusel.
Die alten EU-Mitglieder waren auf die Beitrittsländer fixiert, die ihrerseits auf Brüssel fixiert waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dříve jsme přijímali i uchazeče s drobnými vadami.
Wir mußten schon Kandidaten mit kleinen Mängeln akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám většího uchazeče, o moc víc silnějšího protivníka.
Ich habe einen viel größeren Wiedersacher, einen viel stärkeren Gegner
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tento důstojnický uchazeč žádá o povolení soukromého rozhovoru!
Offiziersanwärter Mayo bittet darum, Sie privat sprechen zu dürfen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tento uchazeč žádá o povolení soukromého rozhovoru!
Offiziersanwärter Mayo bittet darum, Sie privat sprechen zu dürfen, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Víme nyní, proč Stapleton díval se s takovou nelibostí na uchazeče o sestru jeho, třeba jinak uchazeč ten musil býti v každém směru vhodným.
Jetzt wissen wir, warum Stapleton den Freier seiner Schwester so misstrauisch beäugt hat, obwohl dieser Freier eine so gute Partie ist.
   Korpustyp: Literatur
Pokud Komise navrhované uchazeče odmítne, navrhne stát do jednoho měsíce ode dne oznámení o odmítnutí jednoho až tři nové uchazeče, které musí rovněž schválit nebo odmítnout Komise,
Lehnt die Kommission den/die vorgeschlagenen Kandidaten ab, schlägt der Staat innerhalb eines Monats nach der Mitteilung über die Ablehnung einen bis drei neue Kandidaten vor, die ebenfalls von der Kommission gebilligt oder abgelehnt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Komise na začátku řekla, že zahrnutí Turecka jako uchazeče by nebylo vhodné.
Die Kommission sagte zu Beginn, die Türkei könne als Bewerberland nicht aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f ) zájemce či uchazeč nebo jeho vedení , zaměstnanci či jeho zástupci jednají ve střetu zájmů ;
f ) deren Geschäftsführung , Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden ;
   Korpustyp: Allgemein
h ) kontaktuje další zájemce či uchazeče s cílem omezit hospodářskou soutěž ."
h ) wenn sie sich mit anderen Bewerbern oder Bietern zur Beschränkung des Wettbewerbs in Verbindung setzen ."
   Korpustyp: Allgemein
Po vyhodnocení vyzve ECB všechny uchazeče přijaté do systému k podání nabídky v přiměřené lhůtě .
Den Bietern dürfen keine Bearbeitungsgebühren in Rechnung gestellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Uchazeč musí prokázat důkladnou znalost jednoho z jazyků Společenství a uspokojivou znalost dalšího jazyka Společenství .
Es ist der Nachweis über die gründliche Kenntnis einer Amtssprache der Europäischen Gemeinschaften und die ausreichende Kenntnis einer weiteren Amtssprache der Gemeinschaften zu erbringen .
   Korpustyp: Fachtext
Jakékoliv porušení tohoto pravidla bude mít za následek vyloučení uchazeče z výběrového řízení .
Jeder Verstoß gegen diese Regel führt zum Ausschluss vom Auswahlverfahren .
   Korpustyp: Fachtext
Dále musí uchazeč dodat originály nebo ověřené kopie veškerých relevantních dokumentů .
Ferner sind dann alle einschlägigen Unterlagen im Original oder als beglaubigte Kopie vorzulegen .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto ohledu by EU měla podle názoru Ewy Klamt mít možnost uchazeče také odmítnout.
Klamt: Mehr Konsens über Blue Card im Parlament als im Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se nevyskytne nějaký problém, budeš čekat na pozici uchazeče v nějaké jiné stanici.
Solange es keine Probleme gibt, wird Ihr Name wieder zurück in den Pool für die Anwärterstelle irgendwo anders kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je uchazeč moc mladý, tak mu řekni, že je moc mladý. - Starý, moc starý.
Bei jungen Bewerbern sagst du "zu jung", bei alten "zu alt".
   Korpustyp: Untertitel
A ty tu sedíš vedle tohoto uchazeče a dáváš mi rady.
Und ihr sitzt neben diesem angeblichen Thronanwärter und tadelt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi něco dát, dej mi něco, ale proč nedostat uchazeče?
Sie wollen mir etwas liefern, tun Sie es doch einfach. Aber warum stellen Sie den Kandidaten nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrála pohlavní soutěž na svojí planetě a hledá teď vhodného uchazeče.
Sie hat den Kampf der Geschlechter auf ihrem Planeten gewonnen, und jetzt sucht sie einen neuen Kontrahenten.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že se ze mě stal uchazeč o práci.
Es ist so, ich bin arbeitssuchend.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z nich byl Robert, 17. hrabě Bruce, přední uchazeč o skotskou korunu.
Unter ihnen war Robert, der 17. Graf Bruce ein Hauptanwärter auf die schottische Krone.
   Korpustyp: Untertitel
Pro uchazeče z průmyslového prostředí musí být zvláštní pozornost věnována příspěvkům k patentům, vývoji a vynálezům.
Bei Bewerbern mit einem Hintergrund in der Industrie sollte besonders auf Beiträge zu Patenten, Entwicklungen oder Erfindungen geachtet werden.
   Korpustyp: EU
Uchazeč není před zkouškou obeznámen s tím, která z těchto čtyř skupin bude zkoušena.
Der Prüfling darf vor der Prüfung nicht erfahren, welche dieser vier Bereiche abgefragt werden.
   Korpustyp: EU
zájemce či uchazeč nebo jeho vedení, zaměstnanci či jeho zástupci jednají ve střetu zájmů;
deren Geschäftsführung, Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden;
   Korpustyp: EU
Pokud Komise odmítne všechny navrhované uchazeče, jmenuje správce na základě mandátu schváleného Komisí.
Wurden letzten Endes alle vorgeschlagenen Kandidaten von der Kommission abgelehnt, benennt diese auf der Grundlage eines von der Kommission gebilligten Mandats einen Treuhänder.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem neposkytují informace diskriminačním způsobem, který by mohl zvýhodnit některé uchazeče vůči jiným.
Insbesondere enthalten sie sich jeder diskriminierenden Weitergabe von Informationen, durch die bestimmte Teilnehmer gegenüber anderen begünstigt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Ani na ostatní uchazeče o azyl a migranty se však nesmí zapomenout.
Aber auch andere Asylbewerber und Migranten dürfen nicht vergessen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto Trump prozatím zadupává do země všechny ostatní uchazeče o republikánskou prezidentskou nominaci.
Und trotzdem lässt Trump im Kampf um die Nominierung des republikanischen Präsidentschaftskandidaten momentan alle seine Rivalen hinter sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes skutečnost, že by instituce měly úspěšné uchazeče kontaktovat samy, uchazeči marně čekají na pracovní nabídky.
Zwar kommt es den EU-Institutionen zu, Kontakt mit den erfolgreichen Bewerbern aufzunehmen, doch diese warten vergeblich auf ein Stellenangebot.
   Korpustyp: EU DCEP
zavedení informačního programu v zemích AKT určeného pro uchazeče o přestěhování do Unie;
Umsetzung eines Informationsprogramms in den AKP-Ländern für Personen, die in die Union einwandern wollen;
   Korpustyp: EU DCEP
S regionálním prodejním manažerem, panem Phippsem který vybírá uchazeče o místo manažera v Tiller King.
Ein regionaler Vertriebsleiter namens Phipps sucht Nachwuchs für das Tiller-King-Management.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězného uchazeče vybere a schválí představenstvo podniku Air Malta v zájmu dosažení co nejvyšší hodnoty aktiv.
Um einen möglichst hohen Wert für die Vermögenswerte zu erreichen, erteilt der Vorstand (Board of Directors) von Air Malta den Zuschlag und die Genehmigung.
   Korpustyp: EU
Na uchazeče ze třetích zemí se to však má vztahovat jen u konkrétních pracovních příležitostí.
Nötig sei deshalb eine aufeinander abgestimmte europäische Migrationsregelung.
   Korpustyp: EU DCEP
Majitelé si z absolventů svobodně vyberou uchazeče, kteří jsou nejschopnější a mají nejvhodnější praxi.
Die Reeder können aus den Absolventen die Kandidaten mit den besten Fähigkeiten und der geeignetsten Erfahrung frei auswählen.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje osobní účast lékaře - uchazeče o odborné vzdělání na činnosti a povinnostech dotyčných zařízení.
Die Facharztanwärter müssen in den betreffenden Abteilungen persönlich zur Mitarbeit herangezogen werden und Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje osobní účast zubního lékaře uchazeče o odborné vzdělání na činnosti a povinnostech dotyčných zařízení.
Die Fachzahnarztanwärter müssen in der betreffenden Einrichtung persönlich zur Mitarbeit herangezogen werden und Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snahy o prodej však skončily v listopadu 2010, kdy největší uchazeč svou nabídku stáhl.
Allerdings endeten die Verkaufsbemühungen im November 2010, als der Meistbietende sein Angebot zurückzog.
   Korpustyp: EU
Výkonného ředitele jmenuje správní rada na návrh Evropské komise, který bude obsahovat alespoň tři uchazeče.
Der Exekutivdirektor wird vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Europäischen Kommission ernannt; der Vorschlag enthält eine Liste mit mindestens drei Bewerbern.
   Korpustyp: EU
Bez ní nebude možné uchazeče o členství vyzvat k přistoupení do Unie, jak bylo přislíbeno před deseti lety v Kodani.
Ohne ihn können die Beitrittskandidaten im kommenden Dezember nicht offiziell zur Mitgliedschaft aufgefordert werden, wie vor zehn Jahren in Kopenhagen versprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hlediska národnosti by polský uchazeč představoval kompromis, protože Polsko je členem Evropské unie a současně zemí s&
Polen wäre im Hinblick auf die Herkunft ein Kompromiss, denn es ist sowohl Mitglied der Europäischen Union als auch ein Schwellenland;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Příspěvek pro uchazeče o zaměstnání (konsolidovaný zákon o sociálním zabezpečení z roku 2005 část III kapitola 2)
(a) Beihilfe für Arbeitsuchende (kodifiziertes Sozialschutzgesetz von 2005 – Social Welfare Consolidation Act – Teil III Kapitel 2)
   Korpustyp: EU DCEP
f) závazek včas informovat o veškerých změnách své organizace nebo své průmyslové strategie, které mohou ovlivnit závazky uchazeče vůči zadavateli.
(f) die Zusage, den öffentlichen Auftraggeber rechtzeitig über jede Änderung seiner Organisation oder Unternehmensstrategie zu unterrichten, die seine Verpflichtungen ihm gegenüber berühren könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek pro uchazeče o zaměstnání (konsolidovaný zákon o sociálním zabezpečení z roku 2005 část 3 kapitola 2)
Beihilfe für Arbeitsuchende (kodifiziertes Sozialschutzgesetz von 2005 – Social Welfare Consolidation Act – Teil III Kapitel 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Když uchazeč vydrží tři dny bez jídla a střechy nad hlavou, může vstoupit a začít s výcvikem.
- Wenn er drei Tage ohne zu essen wartet, darf er rein und das Training beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu Ústecký kraj uspořádal pro tyto oblasti druhé kolo koncesního řízení, kterého se však zúčastnil pouze jediný uchazeč.
Infolgedessen wurden Betreiber zur Bedienung dieser Strecken im Rahmen von Verhandlungsverfahren ausgewählt;
   Korpustyp: EU
Uchazeč nebo uchazeči se vyberou na základě výsledků transparentního a otevřeného řízení, které zahrnuje konzultace se zúčastněnými stranami.
Die Kandidaten werden nach einem transparenten und offenen Verfahren nach Konsultation der Interessenträger ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Francouzský prezidentský uchazeč Nicolas Sarkozy, který se k Merkelové připojoval a formuloval smělý reformní program, se zdá náhle slabý.
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zní to jako, kdyby váš uchazeč chtěl po lidech aby mu věřili přesně tak jako věříme v Boha.
Es hört sich oft so an, als würden die Kandidaten von der Öffentlichkeit wollen, dass sie in sie genauso viel Vertrauen haben, wie in Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem prokázání rovnocennosti by mělo být možné od uchazeče požadovat, aby poskytl doklad potvrzený třetí stranou.
Zum Nachweis der Gleichwertigkeit sollte von den Bietern die Vorlage von Belegen verlangt werden können, deren Korrektheit von Dritten bestätigt wurde.
   Korpustyp: EU
být na vlastní žádost zaregistrován jako uchazeč o zaměstnání u úřadů práce členského státu EU, v němž se usadil;
auf Antrag beim Arbeitsamt des EU-Mitgliedstaates, in dem er seinen Wohnsitz nimmt, als Arbeit Suchender gemeldet werden,
   Korpustyp: EU
být na vlastní žádost zaregistrován jako uchazeč o zaměstnání u úřadů práce členského státu EU, v němž se usadil;
auf eigenen Antrag beim Arbeitsamt des EU-Mitgliedstaats, in dem er seinen Wohnsitz nimmt, als Arbeit Suchender gemeldet sein;
   Korpustyp: EU
Kritéria výběru zjišťují schopnost uchazeče provést podobné veřejné zakázky, zejména pomocí referencí na práce provedené v posledních letech.
Die Auswahlkriterien betreffen die Fähigkeit des Bauunternehmers, gleichartige Aufträge auszuführen, wobei insbesondere auf in früheren Jahren durchgeführte Arbeiten Bezug genommen wird.
   Korpustyp: EU
Francouzský prezidentský uchazeč Nicolas Sarkozy, který se k Merkelové připojoval a formuloval smělý reformní program, se zdá náhle slabý.
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak boj proti korupci znamená víc než jen dobré postupy ve veřejných tendrech (například nepřipouštění nesoutěživých nabídek od jediného uchazeče ).
Für die erfolgreiche Bekämpfung der Korruption bedarf es allerdings mehr als nur vorbildhafter Vergaberichtlinien (beispielsweise gilt es zu verhindern, dass bei Auftragsvergaben nur ein Gebot berücksichtigt wird ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyberou uchazeče a zájemce v souladu s objektivními pravidly a kritérii stanovenými podle článků 78 a 80;
die Auswahl von Bietern und Bewerbern erfolgt im Einklang mit den gemäß den Artikeln 78 und 80 festgelegten objektiven Vorschriften und Kriterien;
   Korpustyp: EU
Takže pokud chce někdo ukazovat na uchazeče o vstup do eurozóny prstem, měl by si dát pozor, aby si nevypíchl oko.
Wenn also jemand mit dem Finger auf die Kandidaten für den Beitritt zur Eurozone zeigen will, sollte er sich vorsehen, dass er nicht den ersten Stein wirft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto postoje nejsou jen odborným, ale i významným politickým signálem pro ostatní uchazeče o vstup do eurozóny, že jejich úsilí může přinést reálný výsledek.
Diese Position ist nicht nur eine fachliche, sondern auch eine bedeutende politische Geste, die anderen Bewerbern um den Beitritt zum Euro-Währungsgebiet signalisiert, dass ihre Anstrengungen zu einem greifbaren Ergebnis führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí ukazuje, jak společný evropský azylový systém paradoxně vytváří určitý druh nespravedlnosti, a to jak pro uchazeče o azyl, tak pro členské státy.
Dieses Urteil zeigt, wie das gemeinsame europäische Asylsystem paradoxerweise eine Art Ungerechtigkeit sowohl für Asylbewerber als auch für die Mitgliedstaaten geschaffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně Rada guvernérů všechny tři oceněné uchazeče vyzvala , aby své návrhy upravili a odstranili funkční a technické nedostatky , na které porota poukázala .
Der EZB-Rat forderte die drei Preisträger anschließend auf , ihre Entwürfe so zu überarbeiten , dass von der Jury festgestellte funktionale und technische Mängel behoben wurden .
   Korpustyp: Allgemein
V den pohovoru uchazeč( ka ) formulář přihlášky podepíše a tím na svou čest potvrdí , že poskytnuté informace jsou úplné a správné .
Mit der Unterzeichnung des Bewerbungsformulars erklärt er ehrenwörtlich , dass die gemachten Angaben vollständig und richtig sind .
   Korpustyp: Fachtext
Odborná praxe související s oblastmi činnosti agentury bude zohledněna a bude započítána výhradně od doby , kdy uchazeč získal vysvědčení nebo diplom vyžadovaný k přijetí do výběrového řízení .
Es wird nur die mit den Tätigkeitsgebieten der Agentur im Zusammenhang stehende Berufserfahrung berücksichtigt , die nach Erlangung des für die Zulassung zum Auswahlverfahren erforderlichen Abschlusses erworben wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Mám ale jen jeden hlas a konkrétního uchazeče určovat nebudu, protože lidé by si své kandidáty měli vybrat sami na základě vlastního uvážení.“
Aber ich habe [nur] eine Stimme, und ich würde keinen bestimmten Kandidaten festlegen, weil die Menschen ihre Kandidaten auf der Grundlage ihres eigenen Wissens wählen sollten.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobná ponaučení evidentně platí i pro současné uchazeče o nástupnictví po Benu Bernankem, šéfovi amerického Federálního rezervního systému, což je nejmocnější měnová autorita světa.
Von offensichtlichster Relevanz sind derartige Lehren beim derzeitigen Wettstreit um die Nachfolge von Ben Bernanke als Vorsitzendem des US Federal Reserve Board, der weltweit mächtigsten Währungsbehörde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravda, že současný systém není pro tyto uchazeče o azyl "spravedlivý" a záleží na členském státu, ve kterém o azyl žádají, a odpověď nedostanou vždy stejnou.
Sicher ist das heutige System nicht "gerecht", da Asylbewerber je nachdem, an welchen Mitgliedstaat sie ihren Antrag richten, nicht dieselbe Antwort bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) zvýšení dostupnosti zaměstnání pro uchazeče o práci a nečinné osoby, prevence nezaměstnanosti, prodlužování pracovního života a zvyšování účasti žen a přistěhovalců na trhu práce, zejména podporováním:
b) Verbesserung des Zugangs zur Beschäftigung von Arbeitssuchenden und Inaktiven, Prävention von Arbeitslosigkeit, Verlängerung des Arbeitslebens und Erhöhung der Beteiligung am Arbeitsmarkt von Frauen und Migranten, insbesondere durch:
   Korpustyp: EU DCEP
V poslední řadě se domnívá, že je také zapotřebí bojovat proti rasismu a xenofobii, které často odrazují případné vysoce kvalifikované uchazeče o práci ze třetích zemí.
Man müsse die demografische Herausforderung angehen und jüngste Statistiken zeigten, dass die EU-Mitgliedstaaten bis 2030 20 Millionen Zuwanderer bräuchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují vskutku velké rozdíly v postupech uplatňovaných členskými státy, jež vedou k odlišným výsledkům, co se týče kvality přijímacích podmínek pro uchazeče o azyl.
Es bestehen in der Tat große Unterschiede in den von den Mitgliedstaaten umgesetzten Verfahren, was zu sehr unterschiedlichen Ergebnissen in Bezug auf die Qualität der Aufnahme von Asylbewerbern führt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že výbor poté dne 23. března 2010 uspořádal s uchazečem dvouhodinové slyšení, na němž uchazeč pronesl úvodní prohlášení a poté odpovídal na otázky členů výboru,
in der Erwägung, dass der Ausschuss im Anschluss daran am 23. März 2010 eine zweistündige Anhörung mit dem Kandidaten durchführte, bei der er zunächst eine Erklärung abgab und anschließend den Fragen der Ausschussmitglieder Rede und Antwort stand,
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány zveřejňují veškeré podmínky požadované podle tohoto nařízení, případné další vnitrostátní předpisy, závazné postupy pro uchazeče a rovněž příslušná vysvětlení.
Die zuständigen Behörden veröffentlichen alle gemäß dieser Verordnung zu erfüllenden Voraussetzungen, gegebenenfalls eventuelle weitere einzelstaatliche Bestimmungen, die von den Antragstellern einzuhaltenden Verfahren und die entsprechenden Erläuterungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvky pro uchazeče o zaměstnání vyměřené na základě příjmu (zákon z roku 1995 o uchazečích o zaměstnání a nařízení z roku 1995 o uchazečích o zaměstnání (Severní Irsko))
einkommensbezogene Arbeitslosenunterstützung (Jobseekers Act (Gesetz über die Leistungen bei Arbeitslosigkeit) 1995 sowie Jobseekers (Northern Ireland) Order 1995
   Korpustyp: EU DCEP
Musím však zdůraznit, že členské státy budou mít i nadále svobodu rozhodování ohledně toho, zda přijmou uchazeče o azyl v rámci svých hranic či nikoli.
Ich muss dennoch hervorheben, dass die Mitgliedstaaten weiterhin über die Handlungsfreiheit verfügen müssen, diejenigen, die innerhalb ihrer Grenzen um Asyl ansuchen, aufzunehmen oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální ředitel konsorcia ECRIN-ERIC aktualizuje uvedenou přílohu po zrušení členství či vystoupení člena nebo po schválení přijetí uchazeče za člena nebo pozorovatele shromážděním členů.
Dieser Anhang wird vom Generaldirektor des ERIC ECRIN nach dem Entzug einer Mitgliedschaft, dem Ausscheiden von Mitgliedern oder der Zulassung neuer Mitglieder oder Beobachter durch die Mitgliederversammlung aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Toto vyhlášení nesmí diskriminovat zájemce nebo uchazeče ani obsahovat jiné údaje, než jaké obsahuje případně uveřejněné oznámení o zahájení zadávacího řízení.
Die Veröffentlichung darf zu keiner Diskriminierung von Bewerbern oder Bietern führen und keine anderen Angaben als in der vorgenannten Bekanntmachung — sofern eine solche erfolgt ist — enthalten.
   Korpustyp: EU
Před každým takovým vyloučením dostane zájemce nebo uchazeč příležitost prokázat, že jeho účast na přípravě zadávacího řízení nemůže narušit hospodářskou soutěž.
Vor einem solchen Ausschluss wird den Bewerbern oder Bietern die Möglichkeit gegeben, nachzuweisen, dass ihre Mitwirkung bei der Vorbereitung des Vergabeverfahrens den Wettbewerb nicht verzerren kann.
   Korpustyp: EU
praktický test, kdy uchazeč provede odpovídající úkol s příslušným materiálem, nástroji a zařízením, jak je uvedeno u dané kategorie ve sloupcích označených písmenem (P).
eine praktische Prüfung, bei der der Prüfling die Prüfungsaufgabe mit Hilfe der relevanten Materialien, Werkzeuge und Geräte erledigt, in den Spalten für die Kategorie mit „P“ ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Není-li požadovaný grant udělen, řídící orgán uvede důvody zamítnutí žádosti s odkazem na kritéria pro výběr a udělení grantu, která uchazeč nesplňuje;
Wird der beantragte Zuschuss nicht gewährt, so nennt die Verwaltungsbehörde die Gründe für die Ablehnung unter Angabe der Auswahl- und Vergabekriterien, die der Antrag nicht erfüllt;
   Korpustyp: EU