Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ucho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ucho Ohr 1.963 Griff 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uchoOhr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A jeho dámy budou sedět v kruhu kolem a napínat uši;
Und seine Damen werden im Kreis herumsitzen und die Ohren spitzen;
   Korpustyp: Literatur
Stalin má oči a uši všude, dokonce i tady.
Stalins Augen und Ohren sind überall, selbst hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ucho
Ohr
   Korpustyp: Wikipedia
Holky, my máme oči a uši všude.
Mädels, wir haben überall Augen und Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Frído, řekl K. Frídě do ucha a poslal tak zavolání dál.
Frieda, sagte K. in Friedas Ohr und gab so den Ruf weiter.
   Korpustyp: Literatur
Mám pěsti zaťatě, oči na stopkách, uši nastražené.
Fäuste hoch, Augen offen, Ohren auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
má totiž za to, že zpívá hluchým uším;
sie singt ja ihrer Meinung nach vor tauben Ohren;
   Korpustyp: Literatur
Ve zdech žijí myši a myši mají uši.
Wände haben Mäuse. Und Mäuse haben Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie nadskočila, když dítě, téměř přímo do jejího ucha, ze sebe vydalo srdcervoucí zavytí.
Das Baby stieß einen markerschütternden Schrei fast unmittelbar neben Rosies Ohr aus, so daß sie zusammenzuckte.
   Korpustyp: Literatur
Ty jo, máš ještě horší uši než já.
Wow, deinen Ohren geht's schlechter als meinen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vnitřní ucho Innenohr 10
střední ucho Mittelohr 14
levé ucho linkes Ohr 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ucho

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ulomené ucho
Der Arumbaya-Fetisch
   Korpustyp: Wikipedia
Ucho Jidášovo
Judasohr
   Korpustyp: Wikipedia
Střední ucho
Mittelohr
   Korpustyp: Wikipedia
- Já nejsem "ucho".
- Ich bin kein Prolet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ucho od tašky.
- Stimmt, das war ein Handtaschengurt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme jedno ucho.
Es ist ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek mi propichoval ucho.
Papa hat mir die Ohrläppchen durchgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ucho je nejpostradatelnější.
Weil der Neue immer am entbehrlichsten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neřeš to, ucho.
Keine Sorge, Neuer.
   Korpustyp: Untertitel
To ucho není originální.
Das ist nicht der Originalgriff.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jenom jedno ucho.
Ich bin löchrig, Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to králičí ucho.
Es soll Hasenohren bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem jedno ucho.
Yeah, ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
Netahejte mě za ucho!
Ich bin doch kein Hase.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo je to ucho?
Wer ist der Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
- Už zase tvoje ucho?
Bringen Sie sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se to ucho zase ozvalo? Ucho je v pořádku.
Ich dachte, wir könnten mal wieder abends ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Levé ucho jí přikrýval obvaz.
Ein Verband verdeckte eines ihrer Ohren.
   Korpustyp: Literatur
Budeš naše oko a ucho.
Als unsere Augen und Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Seržant má špatné ucho, že?
Der Feldwebel ist unmusikalisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ucho má vždycky malou pistolku.
Der Neue hat immer eine kleine Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
Ucho, přines mi tu brašnu.
Bring mir die verfluchte Tasche!
   Korpustyp: Untertitel
Jen dál, jsem jedno ucho.
Lesen sie ruhig weiter. Ich höre ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě trochu bolí ucho.
Es schmerzt ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ucho při zemi, že?
Sie haben Ihre Ohren wohl an der Basis?
   Korpustyp: Untertitel
Neutrhlo se ucho, ale most.
Nicht der Krug, die Brucke ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, je to ještě ucho.
- Rash, bleib cool, ja? Er ist noch jung.
   Korpustyp: Untertitel
Ustřelil jste mému synovi ucho.
Ein Bild der Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, jsem citlivej na ucho.
Tut mir Leid, aber ich habe eine Ohrphobie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nepříjemné pro ucho.
Es ist höchst unangenehm anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ustřelil jsi mu ucho, vzpomínáš?
Bringst du mir bei, wie man einen abknallt?
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nevezmeš za ucho?
Warum nimmst du den nicht in die Hand?
   Korpustyp: Untertitel
No, stále jsem jedno ucho.
Wenn das so ist, ich kann immer noch gut zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Vakcína se aplikuje těsně za ucho .
Der Impfstoff wird am Ohrgrund verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Červenej na pravý ucho, černej na levý.
Den roten rechts, schwarz links.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mi ve stanu opíchal ucho.
Ich wurde in einem Zelt gerade geohrbumst.
   Korpustyp: Untertitel
-Nat, kde jsou moje ucho zapojuje?
Nat, wo sind meine Ohrstöpsel?
   Korpustyp: Untertitel
Ani by si nenechal propíchnout ucho.
Er wohnt in der Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdá slova si najdou ucho toho muže.
Harsche Worte höre ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsem si nepřipadal jako ucho?
Ich habe mich gefühlt wie ein bescheuerter Frischling.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadneš, nebo tě mám vyvést za ucho?
Gehst du oder muss ich nachhelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nelži nám, špičatý ucho! Říkám pravdu.
Spitzohr, spar dir deine Lügen!
   Korpustyp: Untertitel
Phile, dej mi ji na ucho.
Sie ist ein wenig aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tenhle kůň přišel o jedno ucho!
Da kommt die Witwe des Trommlers.
   Korpustyp: Untertitel
Co to kurva moje ucho zaslechlo?
Habe ich das richtig verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Vrah mu uřízl ucho a zapálil ho.
Will Grahams Greatest Hits.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Chaydez mu málem žvýká ucho.
Weil Chaydez ihn zutextet.
   Korpustyp: Untertitel
-Uřízni mi ucho a vydloubnu ti oko.
Dann schabe ich dir das Auge mit meinem großen Zeh aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Dej vodchod, ucho, než ti jednu vpálím."
"Geh zurück, Clown, bevor Du Dir eine Einfängst."
   Korpustyp: Untertitel
Carl je ucho mocného vládního činitele.
Carl genießt das Vertrauen eines mächtigen Regierungsvertreters.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš teď a tady umřít, ucho?
- Willst du gleich sterben, Mistkerl?
   Korpustyp: Untertitel
Freddie, nejste žádný ucho, že jo?
Freddie, Sie sind kein Grünschnabel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vychloubačné řeči si šetři pro větší ucho.
Spar dir große Worte für große Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
- Co vaše ucho? - Co pytláci, seržante?
- Hatten Sie Glück mit den Wilderern?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ho na ucho, hned.
Hol ihn an den Hörer.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu, které zaslechlo chápající ucho.
Ich habe Verständnis für ihre Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější a střední ucho reagují správně.
Das Außen-und Mittelohr reagieren gut.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že takový ucho jezdí na motorce?
Du denkst, das dieser kleine Junge ein Dirt Bike fährt?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom své ucho na půdě Neapole.
Wir hätten unsere Ohren gerne in Neapel Vorort.
   Korpustyp: Untertitel
Test na chromozomy to určil jako mužské ucho.
- Es stammt von einem Mann. Krämpfe?
   Korpustyp: Untertitel
Když na sobě nemáte ucho dostanete pokutu, nebo vás uvězní.
Auf Missachtung steht Geldstrafe oder Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máš jakoukoliv jinou teorii, jsem jedno ucho.
Wenn du irgendwelche andere Theorien hast, dann nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Máš obrovské štestí, že ještě máš ucho, kterým uslyšíš otázku.
Ich gebe für gewöhnlich Lakaien keine Auskünfte.
   Korpustyp: Untertitel
Major říkal, že dokážou udělat ucho z gumy.
Der Major hat gesagt, man kann mir ein Neues aus Gummi machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi to taky zvedla jen za ucho.
- Du hast sie an der Seite hochgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my vám budeme schopni vytvořit ucho zbrusu nové.
Wir nehmen Knorpel aus Ihren Rippen und passen ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych si dát tvoje ucho jako přílohu.
Ich sollte dir die Ohren abschneiden, du Sack. - Hör auf, rumzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Položím ucho na koleje a přijdu s nějakými podrobnostmi.
Ich werde mich umhören und mich mit mehr Details wieder melden.
   Korpustyp: Untertitel
A taky se zdá, že to ucho někdo odstřihl nůžkama.
Es ist offenbar mit einer Schere abgeschnitten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká legrácka z Risy, co se strčí za ucho.
Es stammt von Risa, sieht wie ein Kopfhörer aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to prokrista můžeš vědět, když nemáš ucho u země?
Wie soll ich denn das wissen, Kamerad?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu mu odvodnit ucho a provést punkci hrudníku.
Ich werde eine Ohrendrainage vorbereiten und eine Pleurapunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přijdete na něco jiného, jsem jedno velké ucho.
Wenn dir etwas anderes einfällt, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Moji společníci potřebují hlas a ucho na Centaurském dvoře.
Meine Verbündeten brauchen einfluss am Königshof von Centauri.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné zranění, spojené s tímto sportem je poraněné ucho.
Typische Verletzungen bei diesem Sport sind Blutergüsse an den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
ZTRÁTY A NÁLEZY Nenašel nekdo leve vulkánske ucho?
Hält man in dem Bild an, sieht es merkwürdig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kterým koncem tý pušky máš ustřelit ucho toho gentlemana?
Weißt du, mit welchem Ende du auf den Herrn zielen musst?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybyste si chtěl někdy promluvit, jsem jedno ucho.
Aber wenn Sie doch mal reden wollen, können Sie das, mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby mi kdokoliv říkal "synu", "chlapče" nebo " ucho". Jasný?
Und niemand nennt mich "Junge", "Kleiner", oder "Sportsfreund", klar?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vědět všechno, co mohlo ucho zaslechnout.
Ich will alles wissen, was Ihr darüber gehört habt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ucho je jedna z našich nejvíce erotogenních zón.
Aber die Ohren gehören zu unseren erogensten Zonen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, než budeš mít o ucho míň, dřív než tasíš.
Macht zu, sonst habt Ihr meinen um die Ohren, eh' er heraus ist!
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho chodila se džbánem pro vodu až se ucho utrhlo, přátelé.
Der Krug ist wohl einmal zu oft zu Wasser gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Po prvním rande jsme skončili na víkend ve Vermontu. Včera jsem si nechal propíchnout ucho.
Nach unserem ersten Rendezvous haben wir ein ganzes Wochenende zusammen verbracht, und seit gestern Abend habe ich ein Loch in meinem Ohrläppchen!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo s tím víc problémů, než kdybych si objednal sloní ucho!
Ich habe ja kein Elefantenohr auf einem Brötchen bestellt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď toužím jen po tom, aby alespoň ještě jednou popálil mé ucho.
Nur um zu ersehnen, dass er meine Ohren nochmal verbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pusťte to děvče a nastavte ucho pro The Four Seasons!
Also Finger weg von der Lady und Ohren ran ans Radio für die Four Seasons!
   Korpustyp: Untertitel
Střední ucho je naprosto v pořádku. Ale ve třetí komoře je nárůst výstelky stěny.
Das Mittelohr sieht vollkommen normal aus, aber da ist eine Verdickung an der Wand des dritten Ventrikels.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil jsem se a nejsem už to ucho, jaký si pamatuješ z vejšky.
Ich hab mich geändert. Vor allem seit damals.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v pohodě, dokud to neuslyší Zaječí ucho a neřekne Velké puse.
Du geht in Ordnung, es sei denn Hasen-Ohren hörts und erzählt es Großer-Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže, sušené
Pilze, Judasohrpilze (Auricularia spp.), Zitterpilze (Tremella spp.) und Trüffeln, getrocknet
   Korpustyp: EU
0– Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže
0– Pilze, Judasohrpilze (Auricularia spp.), Zitterpilze (Tremella spp.) und Trüffeln
   Korpustyp: EU
Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne!
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht!
   Korpustyp: Untertitel
No Caddick je v pohodě. Ale Clayton se kouše do rtu a žmoulá si ucho
Caddick ist OK, doch Clayton beißt sich auf die Lippe und zieht an seinem Ohrläppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mastersová mu píchla do zad Lidocain, a přestalo ho bolet ucho.
Masters hat ihm mit Lidocain in den Rücken gestochen und seine Ohrenschmerzen verschwanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mohu mluvit za císaře, kladete na královské ucho příliš velké nároky
Ich kann nur für den Kaiser sprechen. Ihr verlangt zuviel von seinen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem zajistil. Namíchal jsem je tak, že vnitřní ucho funguje dál.
Ich hab sie so angepasst, dass es die Funktion des Innenohrs nicht behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi opravdu chceš pomoci, najdi mi zelený dílek, který vypadá jako Tuvokovo ucho.
Sie kriegen das besser hin. Ich hab dir nicht erlaubt, hier zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo ji, že byste mohl dostat skutečnou lekci. Dejte si to za ucho.
Sie dachte sich, Sie könnten dem einen Einsatz in der echten Welt verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám bohu, že si to ucho sám uříznu když ten test neuděláte.
Ich schwöre Gott, ich werde meinen Ohren abschneiden, Wenn sie mir nicht diesen Test geben.
   Korpustyp: Untertitel