Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jeho dámy budou sedět v kruhu kolem a napínat uši;
Und seine Damen werden im Kreis herumsitzen und die Ohren spitzen;
Stalin má oči a uši všude, dokonce i tady.
Stalins Augen und Ohren sind überall, selbst hier drin.
Holky, my máme oči a uši všude.
Mädels, wir haben überall Augen und Ohren.
Frído, řekl K. Frídě do ucha a poslal tak zavolání dál.
Frieda, sagte K. in Friedas Ohr und gab so den Ruf weiter.
Mám pěsti zaťatě, oči na stopkách, uši nastražené.
Fäuste hoch, Augen offen, Ohren auf den Boden!
má totiž za to, že zpívá hluchým uším;
sie singt ja ihrer Meinung nach vor tauben Ohren;
Ve zdech žijí myši a myši mají uši.
Wände haben Mäuse. Und Mäuse haben Ohren.
Rosie nadskočila, když dítě, téměř přímo do jejího ucha, ze sebe vydalo srdcervoucí zavytí.
Das Baby stieß einen markerschütternden Schrei fast unmittelbar neben Rosies Ohr aus, so daß sie zusammenzuckte.
Ty jo, máš ještě horší uši než já.
Wow, deinen Ohren geht's schlechter als meinen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její ruka jako by sebou trhala směrem k uchu hrnce a té noci, když beze spánku ležela v posteli, tři slova se jí neustále honí myslí:
Sie hat die linke Hand tatsächlich nach dem Griff des Topfs ausgestreckt, und als sie in dieser Nacht schlaflos in ihrem Bett liegt, gehen ihr immer wieder zwei Worte durch den Kopf:
Ucho od hrníčku na čaj se utrhlo akorát když jsem pila.
Der Griff einer Tasse Tee sprang ab als ich Sie trank.
Skleničky, které nemají uši a jsou ze skla.
Alle richtig, danke, aber Gläser, die nicht haben, die Griffe und Glas sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve snaze vyřešit tento problém testuje moje společnost Novartis sloučeninu s názvem CGF166, která cílí na určité zdravé buňky ve vnitřním uchu, aby „zapnula“ jeden konkrétní gen stimulující vývoj vláskových buněk.
Um dafür eine Lösung zu finden, testet mein Unternehmen Novartis ein Präparat mit dem Namen CGF166, das auf spezifische gesunde Zellen im Innenohr ausgerichtet ist, um ein bestimmtes Gen "einzuschalten", das die Haarzellenentwicklung fördert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proteus za chvíli vpluje do vnitřního ucha.
Die Proteus befindet sich gleich im Innenohr.
Když budou následovat bloudivé pohyby očí, tak je problém s rovnováhou ve vašem vnitřním uchu.
Wenn die sich daraus ergebenden Augenbewegungen sprunghaft sind, dann ist das Gleichgewichtsproblem in Ihrem Innenohr.
Proteus proplul vnitřním uchem a nachází se v kanálu, který vede do mozku.
Die Proteus hat das Innenohr passiert und ist nun im Kanal, der zum Hirn führt.
Konečně se vydali do vnitřního ucha.
Endlich. Sie fahren zum Innenohr.
To je obvykle problém vnitřního ucha.
Das ist normalerweise ein Innenohr Problem.
Tekutina ve vnitřním uchu má problém s vyrovnáváním nebo tak.
Die Flüssigkeit im Innenohr bringt das Gleichgewicht durcheinander.
Tekutina ve tvém vnitřním uchu je čím dál hustší. To se stává, když zestárneš.
Die Flüssigkeit in deinem Innenohr wird dicker, das passiert wenn man älter wird.
Napadlo mě, že máš malou zásobu vápníku ve svém vnitřním uchu, jen jsem ji rozdělil.
Ich dachte mir, dass du einen kleinen Kalkansatz im Innenohr hast. Ich habe es nur verschoben.
Test přinutil pacienta vyzvracet oběd, ale jeho kalorie jsou v normě, jeho vnitřní ucho je v pořádku a stále nedokáže udržet rovnováhu.
Der Test brachte den Patienten dazu, sein Mittagessen zu verlieren, aber seine Kaloric ist normal und sein Innenohr in Ordnung und er kann immer noch nicht das Gleichgewicht halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aktivním chronickým patologickým procesem ve vnitřním nebo středním uchu;
einer aktiven chronischen pathologischen Veränderung des Innen- oder Mittelohrs;
Spinocelulární karcinom ve středním uchu by mohl způsobit krvácení.
Ein Plattenepithelkarzinom-Tumor im Mittelohr könnte das Ohrenbluten ausgelöst haben.
Střední ucho je naprosto v pořádku. Ale ve třetí komoře je nárůst výstelky stěny.
Das Mittelohr sieht vollkommen normal aus, aber da ist eine Verdickung an der Wand des dritten Ventrikels.
pacient má organismy vykultivované z tekutiny ze středního ucha získané punkcí ušního bubínku či během chirurgického zákroku,
kultureller Nachweis von Erregern im Sekret des Mittelohrs, das durch Tympanozentese oder Operation entnommen wurde;
Vstupuji do středního ucha.
Nähere mich dem Mittelohr.
s aktivním patologickým procesem, akutním nebo chronickým, ve vnitřním nebo středním uchu;
einer aktiven, akuten oder chronischen pathologischen Veränderung des Innen- oder Mittelohrs;
Vnější a střední ucho reagují správně.
Das Außen-und Mittelohr reagieren gut.
chrápání, obtížné dýchání nebo polykání, spánkové apnoe (stav, kdy se ve spánku nakrátko zastaví dech) nebo tekutina ve středním uchu a také infekce ucha.
Schnarchen, Schwierigkeiten beim Atmen oder Schlucken, kurzzeitiges Aussetzen der Atmung im Schlaf (Apnoe) oder Flüssigkeitsansammlung im Mittelohr sowie Ohrenentzündungen.
Blížíme se ke střednímu uchu.
Nähere mich dem Mittelohr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem se k němu přidal, chyběla mu už levá ruka a levé ucho.
Als ich zu ihm stieß, fehlten bereits die linke Hand und das linke Ohr.
Levé ucho, tam ještě něco slyším.
Das linke Ohr, das ist immer noch was übrig.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ucho
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Stimmt, das war ein Handtaschengurt.
Tatínek mi propichoval ucho.
Papa hat mir die Ohrläppchen durchgestoßen.
Protože ucho je nejpostradatelnější.
Weil der Neue immer am entbehrlichsten ist.
Das ist nicht der Originalgriff.
Es soll Hasenohren bedeuten.
- Už se to ucho zase ozvalo? Ucho je v pořádku.
Ich dachte, wir könnten mal wieder abends ausgehen.
Levé ucho jí přikrýval obvaz.
Ein Verband verdeckte eines ihrer Ohren.
Als unsere Augen und Ohren.
Seržant má špatné ucho, že?
Der Feldwebel ist unmusikalisch.
Ucho má vždycky malou pistolku.
Der Neue hat immer eine kleine Knarre.
Ucho, přines mi tu brašnu.
Bring mir die verfluchte Tasche!
Jen dál, jsem jedno ucho.
Lesen sie ruhig weiter. Ich höre ihnen zu.
Sie haben Ihre Ohren wohl an der Basis?
Neutrhlo se ucho, ale most.
Nicht der Krug, die Brucke ist gebrochen.
- Rash, bleib cool, ja? Er ist noch jung.
Ustřelil jste mému synovi ucho.
Promiň, jsem citlivej na ucho.
Tut mir Leid, aber ich habe eine Ohrphobie.
Je to nepříjemné pro ucho.
Es ist höchst unangenehm anzuhören.
Ustřelil jsi mu ucho, vzpomínáš?
Bringst du mir bei, wie man einen abknallt?
Proč to nevezmeš za ucho?
Warum nimmst du den nicht in die Hand?
No, stále jsem jedno ucho.
Wenn das so ist, ich kann immer noch gut zuhören.
Vakcína se aplikuje těsně za ucho .
Der Impfstoff wird am Ohrgrund verabreicht .
Červenej na pravý ucho, černej na levý.
Den roten rechts, schwarz links.
Právě mi ve stanu opíchal ucho.
Ich wurde in einem Zelt gerade geohrbumst.
-Nat, kde jsou moje ucho zapojuje?
Nat, wo sind meine Ohrstöpsel?
Ani by si nenechal propíchnout ucho.
Er wohnt in der Nachbarschaft.
Tvrdá slova si najdou ucho toho muže.
Jestli jsem si nepřipadal jako ucho?
Ich habe mich gefühlt wie ein bescheuerter Frischling.
Vypadneš, nebo tě mám vyvést za ucho?
Gehst du oder muss ich nachhelfen?
Nelži nám, špičatý ucho! Říkám pravdu.
Spitzohr, spar dir deine Lügen!
Phile, dej mi ji na ucho.
Sie ist ein wenig aufgebracht.
Hej, tenhle kůň přišel o jedno ucho!
Da kommt die Witwe des Trommlers.
Co to kurva moje ucho zaslechlo?
Habe ich das richtig verstanden?
Vrah mu uřízl ucho a zapálil ho.
Will Grahams Greatest Hits.
Protože Chaydez mu málem žvýká ucho.
Weil Chaydez ihn zutextet.
-Uřízni mi ucho a vydloubnu ti oko.
Dann schabe ich dir das Auge mit meinem großen Zeh aus.
"Dej vodchod, ucho, než ti jednu vpálím."
"Geh zurück, Clown, bevor Du Dir eine Einfängst."
Carl je ucho mocného vládního činitele.
Carl genießt das Vertrauen eines mächtigen Regierungsvertreters.
Chceš teď a tady umřít, ucho?
- Willst du gleich sterben, Mistkerl?
Freddie, nejste žádný ucho, že jo?
Freddie, Sie sind kein Grünschnabel, oder?
Vychloubačné řeči si šetři pro větší ucho.
Spar dir große Worte für große Ohren.
- Co vaše ucho? - Co pytláci, seržante?
- Hatten Sie Glück mit den Wilderern?
Z důvodu, které zaslechlo chápající ucho.
Ich habe Verständnis für ihre Gründe.
Vnější a střední ucho reagují správně.
Das Außen-und Mittelohr reagieren gut.
Myslíš, že takový ucho jezdí na motorce?
Du denkst, das dieser kleine Junge ein Dirt Bike fährt?
Chtěli bychom své ucho na půdě Neapole.
Wir hätten unsere Ohren gerne in Neapel Vorort.
Test na chromozomy to určil jako mužské ucho.
- Es stammt von einem Mann. Krämpfe?
Když na sobě nemáte ucho dostanete pokutu, nebo vás uvězní.
Auf Missachtung steht Geldstrafe oder Verhaftung.
Jestli máš jakoukoliv jinou teorii, jsem jedno ucho.
Wenn du irgendwelche andere Theorien hast, dann nur zu.
Máš obrovské štestí, že ještě máš ucho, kterým uslyšíš otázku.
Ich gebe für gewöhnlich Lakaien keine Auskünfte.
Major říkal, že dokážou udělat ucho z gumy.
Der Major hat gesagt, man kann mir ein Neues aus Gummi machen.
Ty jsi to taky zvedla jen za ucho.
- Du hast sie an der Seite hochgehoben.
Ale my vám budeme schopni vytvořit ucho zbrusu nové.
Wir nehmen Knorpel aus Ihren Rippen und passen ihn an.
Měl bych si dát tvoje ucho jako přílohu.
Ich sollte dir die Ohren abschneiden, du Sack. - Hör auf, rumzuspielen.
Položím ucho na koleje a přijdu s nějakými podrobnostmi.
Ich werde mich umhören und mich mit mehr Details wieder melden.
A taky se zdá, že to ucho někdo odstřihl nůžkama.
Es ist offenbar mit einer Schere abgeschnitten worden.
Nějaká legrácka z Risy, co se strčí za ucho.
Es stammt von Risa, sieht wie ein Kopfhörer aus.
- Jak to prokrista můžeš vědět, když nemáš ucho u země?
Wie soll ich denn das wissen, Kamerad?
Jdu mu odvodnit ucho a provést punkci hrudníku.
Ich werde eine Ohrendrainage vorbereiten und eine Pleurapunktion.
Pokud přijdete na něco jiného, jsem jedno velké ucho.
Wenn dir etwas anderes einfällt, nur zu.
Moji společníci potřebují hlas a ucho na Centaurském dvoře.
Meine Verbündeten brauchen einfluss am Königshof von Centauri.
Běžné zranění, spojené s tímto sportem je poraněné ucho.
Typische Verletzungen bei diesem Sport sind Blutergüsse an den Ohren.
ZTRÁTY A NÁLEZY Nenašel nekdo leve vulkánske ucho?
Hält man in dem Bild an, sieht es merkwürdig aus.
Víš, kterým koncem tý pušky máš ustřelit ucho toho gentlemana?
Weißt du, mit welchem Ende du auf den Herrn zielen musst?
Ale kdybyste si chtěl někdy promluvit, jsem jedno ucho.
Aber wenn Sie doch mal reden wollen, können Sie das, mit mir.
Nechci, aby mi kdokoliv říkal "synu", "chlapče" nebo " ucho". Jasný?
Und niemand nennt mich "Junge", "Kleiner", oder "Sportsfreund", klar?
Chtěl bych vědět všechno, co mohlo ucho zaslechnout.
Ich will alles wissen, was Ihr darüber gehört habt.
Ale ucho je jedna z našich nejvíce erotogenních zón.
Aber die Ohren gehören zu unseren erogensten Zonen.
Dělej, než budeš mít o ucho míň, dřív než tasíš.
Macht zu, sonst habt Ihr meinen um die Ohren, eh' er heraus ist!
Tak dlouho chodila se džbánem pro vodu až se ucho utrhlo, přátelé.
Der Krug ist wohl einmal zu oft zu Wasser gegangen.
Po prvním rande jsme skončili na víkend ve Vermontu. Včera jsem si nechal propíchnout ucho.
Nach unserem ersten Rendezvous haben wir ein ganzes Wochenende zusammen verbracht, und seit gestern Abend habe ich ein Loch in meinem Ohrläppchen!
Bylo s tím víc problémů, než kdybych si objednal sloní ucho!
Ich habe ja kein Elefantenohr auf einem Brötchen bestellt!
Ale teď toužím jen po tom, aby alespoň ještě jednou popálil mé ucho.
Nur um zu ersehnen, dass er meine Ohren nochmal verbrennt.
Tak pusťte to děvče a nastavte ucho pro The Four Seasons!
Also Finger weg von der Lady und Ohren ran ans Radio für die Four Seasons!
Střední ucho je naprosto v pořádku. Ale ve třetí komoře je nárůst výstelky stěny.
Das Mittelohr sieht vollkommen normal aus, aber da ist eine Verdickung an der Wand des dritten Ventrikels.
Změnil jsem se a nejsem už to ucho, jaký si pamatuješ z vejšky.
Ich hab mich geändert. Vor allem seit damals.
Jsi v pohodě, dokud to neuslyší Zaječí ucho a neřekne Velké puse.
Du geht in Ordnung, es sei denn Hasen-Ohren hörts und erzählt es Großer-Mund.
Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže, sušené
Pilze, Judasohrpilze (Auricularia spp.), Zitterpilze (Tremella spp.) und Trüffeln, getrocknet
0– Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže
0– Pilze, Judasohrpilze (Auricularia spp.), Zitterpilze (Tremella spp.) und Trüffeln
Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne!
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht!
No Caddick je v pohodě. Ale Clayton se kouše do rtu a žmoulá si ucho
Caddick ist OK, doch Clayton beißt sich auf die Lippe und zieht an seinem Ohrläppchen.
Mastersová mu píchla do zad Lidocain, a přestalo ho bolet ucho.
Masters hat ihm mit Lidocain in den Rücken gestochen und seine Ohrenschmerzen verschwanden.
Pokud mohu mluvit za císaře, kladete na královské ucho příliš velké nároky
Ich kann nur für den Kaiser sprechen. Ihr verlangt zuviel von seinen Ohren.
To jsem zajistil. Namíchal jsem je tak, že vnitřní ucho funguje dál.
Ich hab sie so angepasst, dass es die Funktion des Innenohrs nicht behindert.
Jestli mi opravdu chceš pomoci, najdi mi zelený dílek, který vypadá jako Tuvokovo ucho.
Sie kriegen das besser hin. Ich hab dir nicht erlaubt, hier zu arbeiten.
Napadlo ji, že byste mohl dostat skutečnou lekci. Dejte si to za ucho.
Sie dachte sich, Sie könnten dem einen Einsatz in der echten Welt verschaffen.
Přísahám bohu, že si to ucho sám uříznu když ten test neuděláte.
Ich schwöre Gott, ich werde meinen Ohren abschneiden, Wenn sie mir nicht diesen Test geben.