Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uchopit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uchopit ergreifen 29 greifen 18 packen 8 fassen 5 anfassen 2 einfangen 1 erfassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uchopitergreifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O´Brien uchopil Winstona silnýma rukama za ramena a zblízka se na něho podíval.
O' Brien ergriff Winstons Schultern mit seinen kräftigen Händen und sah ihn scharf an.
   Korpustyp: Literatur
A toto je vaše poslední šance, jak uchopit moc v Irsku a vy oba to víte.
Und das ist Eure letzte Chance die Macht in Irland zu ergreifen und Ihr beiden wisst das.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se k šachovnici a znovu uchopil bílého jezdce.
Er wandte sich wieder dem Schachbrett zu und ergriff erneut den weißen Springer.
   Korpustyp: Literatur
Jestli chceš dojít klidu, musíš ji opět uchopit.
Du musst sie ergreifen wenn du Frieden willst.
   Korpustyp: Untertitel
Zábradlí nebo držadla musí být namontována vedle vyhrazených sedadel tak, aby je cestující mohli snadno uchopit.
In der Nähe der Behindertensitze sind Haltestangen oder Haltegriffe so anzubringen, dass sie von den Fahrgästen leicht ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Uchopí život a mačkají ho, dokud nevyteče šťáva.
Sie ergreifen das Leben und pressen es aus, bis der Saft fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Uchopila ruku, kterou jí Oliver bezděčně vložil do dlaně, sfoukla svíčku a již ho vlekla za sebou do schodů.
Sie ergriff Olivers Hand, die er ihr unwillkürlich reichte, blies das Licht aus und zog ihn die Treppe hinunter.
   Korpustyp: Literatur
Pán nad ní rozprostřel svou ochrannou ruku a bylo jen na ní, aby ji uchopila!
Der Herr hatte seine Hand nach ihr ausgestreckt, und sie musste sie ergreifen!
   Korpustyp: Untertitel
Uchopil Winstona za rameno a otočil ho tak, aby byli tváří v tvář.
Er ergriff Winston bei der Schulter und drehte ihn herum, so daß er Angesicht zu Angesicht vor ihm stand.
   Korpustyp: Literatur
V okamžiku, kdy sevřete sílu ve vaší pravé ruce, vaše levice uchopí trápení.
In dem Moment, wo Sie mit Ihrer rechten Hand nach Macht gegriffen haben, hat Ihre linke Hand das Leid ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "uchopit"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A proč potřebujeme uchopit politický rozměr?
Weshalb müssen wir diese politische Dimension in den Griff bekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já vám něco poradím. Zkuste ho uchopit.
Bitte, versuchen Sie sie festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vytrhej mi nehty, abych nemohl nic uchopit.
Entferne meine Nägel, auf dass ich nichts greife!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jen se snažím uchopit příležitost.
Hör zu, wir hatten eine Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Teď chci aby ses snažil svou rukou uchopit mou hůl.
Streck mal die Hand aus und greif mal den Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní máme v našem uchopit a chce jít.
Wir sind so nahe dran und er möchte abreisen!
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nevím, z kterého konce to uchopit, Cathy.
Ich weiß weder wo oben noch unten ist, Cathy.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom k tomu přidali další program, bude obtížné celou oblast uchopit.
Noch ein Programm hinzuzufügen, damit machen wir das ganze Feld unübersichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že specifičtější otázky bude nutné uchopit na techničtější a přiměřenější úrovni.
Es ist ganz klar, dass wir uns konkreteren Fragen auf einer fachlichen und sachgerechten Ebene nähern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti si musíme položit otázku, jak tuto novou strategii uchopit.
Diesbezüglich müssen wir uns fragen, welcher Ansatz für die neue Strategie zu wählen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zábradlí nebo držadla musí být namontována vedle vyhrazených sedadel tak, aby je cestující mohli snadno uchopit.
In der Nähe der Behindertensitze sind Haltestangen oder Haltegriffe so anzubringen, dass sie von den Fahrgästen leicht ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Ale k takovému zranění mohlo dojít, pokud se oběť snažila uchopit tu čepel.
Aber so eine Verletzung kann entstehen, wenn das Opfer nach der Klinge greift und sie versucht, festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že potřebujeme lépe uchopit to, co tyto kapitálové přílivy vyvolává.
Wir müssen die Ursachen für diese Kapitalzuflüsse eindeutig besser in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, vše co mysíš udělat je uchopit to a vytrhnout to.
Und alles was du tun musst ist, hinzulangen und es herauszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mohou jen uchopit změna v poměru, který oni mají zažil to.
Menschen verstehen Veränderung nur in gekannter Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
na boku nebo stěně vozidla musí být namontováno zábradlí nebo držadlo tak, aby ho uživatel invalidního vozíku mohl snadno uchopit;
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
   Korpustyp: EU
Nadešel spíš čas přestat jadernou otázku řešit útržkovitě a operativně a uchopit ji v celkovém regionálním kontextu.
Stattdessen ist nun die Zeit reif, um die nukleare Frage in ihrem vollständigen regionalen Zusammenhang anzugehen, anstatt nur fragmentarisch und auf Einsätze bezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Petru Velikému sice neodpovídá tělesnou konstitucí, ale ukázal se jako nadaný politik, který dokáže uchopit a ovládnout náladu ruského lidu.
Auch wenn er es körperlich nicht mit Peter dem Großen aufnehmen kann, hat er sich als begabter Politiker erwiesen, der in der Lage ist, die Stimmung des russischen Volkes zunächst einzufangen und dann zu kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výhodou je rovněž znalost politických postojů jednotlivých europoslanců, což může tlumočníkovi pomoci uchopit záměr řečníka za hranicí pouhých slov.
Dabei ist es von großem Vorteil für den Dolmetscher, wenn er mit den politischen Ansichten der einzelnen Europaabgeordneten vertraut ist, um deren Absichten besser zu erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soud zamítl rozhodnutí Komise, že fúze by jim umožnila snáze uchopit obchodní strategie svých partnerů a tyto strategie sami přijmout.
Das Gericht wies die Schlussfolgerung der Kommission zurück, wonach die Reiseveranstalter durch den Zusammenschluss ihre jeweiligen Geschäftsstrategien leichter durchschauen und sie für sich selbst übernehmen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popruh musí být připevněn k sedadlu nebo k jiným částem spojeným s rámem tak, aby jej spolujezdec mohl snadno uchopit.
Der Haltegurt muss so am Sitz oder an anderen Teilen des Rahmens befestigt werden, dass er vom Beifahrer leicht benutzt werden kann.
   Korpustyp: EU
V době celosvětové krize potřebujeme silnou Evropu více než kdy dříve - a silná Evropa znamená sjednocenou Evropu připravenou uchopit a vytvářet svůj osud.
In einer Zeit der weltweiten Krise brauchen wir mehr denn je ein starkes Europa - und ein starkes Europa bedeutet ein geeintes Europa, das bereit ist, sein Schicksal in die Hand zu nehmen und zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch celého procesu si bude vyžadovat "afghánizaci" stabilizačního procesu: afghánští lidé musí dostat nástroje, které jim umožní uchopit do rukou vlastní budoucnost.
Der Erfolg der Afghanistanhilfe setzt auch eine "Afghanisierung" des Stabilitätsprozesses voraus: Das afghanische Volk muss in die Lage versetzt werden, seine Zukunft selbst zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde k tomu, aby nedovolil muži křičet a překousnout si jazyk. Muž musí samozřejmě ústy uchopit plst, neboť jinak by mu krční řemen zlomil vaz.
Er hat den Zweck, am Schreien und am Zerbeißen der Zunge zu hindern. Natürlich muß der Mann den Filz aufnehmen, da ihm sonst durch den Halsriemen das Genick gebrochen wird.
   Korpustyp: Literatur
Opět pocítil ten pocit na zcvoknutí, že ji odněkud zná, jako když vám nějaké jméno vyzývavě tancuje na špičce vašeho jazyka a uskočí pokaždé, když ho chcete uchopit.
Wieder verspürte er dieses nervtötende Gefühl, daß er sie kannte, als würde einem ein Name auf der Zunge liegen, aber jedesmal zurückweichen, wenn man ihn aussprechen wollte.
   Korpustyp: Literatur
Opakované spoléhání se na nouzová legislativní opatření, která mají řešit problémy spojené s Romy, jasně ukazuje na neschopnost uchopit tento jev, který není nový.
Der wiederholte Rückgriff auf legislative Dringlichkeitsmaßnahmen zur Lösung der mit den Roma einhergehenden Probleme ist ein klares Indiz für die Unfähigkeit, mit einem Phänomen umgehen, das sicherlich nicht neu ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasovala jsem proti této zprávě, neboť se domnívám, že nedokázala uchopit problematiku nerovností v oblasti zdraví a zaujala naprosto odlišný přístup.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, denn ich bin der Ansicht, dass er sein Ziel verfehlt hat und nicht das eigentliche Thema dargelegt, sondern einen ganz anderen Ansatz genommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že máte pravdu po formální stránce; jste předseda, který dokáže uchopit problém tak pevně, že o tom nepochybuji.
Sie haben formal mit Sicherheit Recht. Sie sind ein so sattelfester Präsident, dass ich das nicht in Zweifel ziehe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její návštěva vyplynula přímo z našeho pobytu ve Washingtonu a podle mého názoru dokládá, že se nám daří uchopit politický rozměr.
Das war das unmittelbare Ergebnis unseres Besuchs in Washington und zeigt meiner Meinung nach, dass wir nunmehr die politische Dimension immer besser in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narůstající přítomnost Číny v Africe nás nutí, abychom přijali evropský postup s cílem co nejlépe uchopit příležitosti a nové výzvy, které se před námi objevují.
Die zunehmende Präsenz Chinas in Afrika zwingt uns, eine europäische Strategie auszuarbeiten, um den sich bietenden Chancen und den neuen Herausforderungen, die sich stellen, bestmöglich gerecht werden zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba řádně a rychle uchopit návrh prezidenta Sarkozyho na vytvoření takzvané rady moudrých, která by této debatě dodala potřebný impuls a směr.
Deshalb ist es so wichtig, klar und unverzüglich auf den Vorschlag von Präsident Sarkozy nach Einsetzung eines so genannten Ausschusses der Weisen zu reagieren, der den Gesprächen den dringend benötigten Schub in die richtige Richtung geben soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravil vyváženou zprávu, která ukazuje způsob, jak celý problém uchopit, a předkládá citlivé a obecně řečeno vhodné návrhy k vyřešení dané situace.
Er hat einen ausgewogenen Bericht erstellt und gezeigt, dass er das Problem kennt, und gut durchdachte und im Allgemeinen der Situation angemessene Vorschläge unterbreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zábradlí a/nebo držadla musí být umístěna tak, aby je mohla uchopit osoba stojící na dolním nebo horním podlaží vedle spojovacího schodiště a na kterémkoli z následných schodů.
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe müssen so angebracht sein, dass sie von einer Person, die auf dem Ober- oder Unterdeck neben der Verbindungstreppe oder auf einer der folgenden Stufen steht, ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Madla a/nebo držadla u provozních dveří musí být taková, aby je mohly uchopit osoby stojící na zemi u provozních dveří nebo na kterémkoli z následujících schodů.
Handläufe und/oder Haltegriffe an den Betriebstüren sind so anzubringen, dass sie von einem in der Nähe der Betriebstür auf der Fahrbahn oder auf einer der Einstiegsstufen stehenden Fahrgast ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Madla a/nebo držadla musí být umístěna tak, aby je mohla uchopit osoba stojící na dolním nebo horním podlaží vedle spojovacího schodiště a na kterémkoli z následujících schodů.
Die Handläufe und/oder Haltegriffe müssen so angebracht sein, dass sie von einer Person, die auf der oberen oder unteren Fahrgastebene neben der Verbindungstreppe oder auf einer der benachbarten Stufen steht, ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
na boku nebo stěně vozidla nebo na přepážce musí být namontováno madlo nebo držadlo tak, aby ho uživatel invalidního vozíku mohl snadno uchopit.
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
   Korpustyp: EU
Zábradlí a/nebo držadla u provozních dveří musí být taková, aby je mohly uchopit osoby stojící na zemi u provozních dveří nebo na kterémkoli z následujících schodů.
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe an den Betriebstüren müssen so angebracht sein, dass sie von einem in der Nähe der Tür auf dem Boden (der Straße) oder auf irgendeiner der Einstiegsstufen im Fahrzeug stehenden Fahrgast ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
na boku nebo stěně vozidla nebo na přepážce musí být namontováno madlo nebo držadlo tak, aby ho doprovázející osoba mohla snadno uchopit.
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) von der Begleitperson leicht ergriffen werden kann.
   Korpustyp: EU
Madla a/nebo držadla u provozních dveří musí být taková, aby je mohly uchopit osoby stojící na zemi u provozních dveří nebo na kterémkoli z následujících schodů.
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe an den Betriebstüren müssen so angebracht sein, dass sie von einem in der Nähe der Tür auf dem Boden (der Straße) oder auf irgendeiner der Einstiegsstufen im Fahrzeug stehenden Fahrgast ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Madla a/nebo držadla musí být umístěna tak, aby je mohla uchopit osoba stojící na dolním nebo horním podlaží vedle spojovacího schodiště a na kterémkoli z následujících schodů.
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe müssen so angebracht sein, dass sie von einer Person, die auf dem Ober- oder Unterdeck neben der Verbindungstreppe oder auf einer der folgenden Stufen steht, ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Navzdory vytrvalým snahám íránské opozice výsledek napadnout a prosadit pokrok v politické liberalizaci se Ahmadínedžádovi a jeho spojencům velkou měrou podařilo uchopit moc ještě pevněji, když při potlačování reformního hnutí nasadili brutální sílu.
Trotz der anhaltenden Anstrengungen der iranischen Opposition, das Ergebnis anzufechten und eine politische Liberalisierung voranzutreiben, haben Ahmadinedschad und seine Verbündeten ihre Macht durch brutale Gewalt erfolgreich konsolidiert und die Reformbewegung unterdrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovaná zlepšení pro Evropský statistický systém mají za cíl uchopit oprávněné námitky, které byly vzneseny v souvislosti s validitou údajů, které členské státy poskytují, a se systémem jejich kontroly.
Mit der vorgeschlagenen Verbesserung des europäischen statistischen Systems soll den berechtigten Bedenken Rechnung getragen werden, die gegenüber der Gültigkeit der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Daten und dem System für ihre Überprüfung bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupředsedkyně skupiny Zelených / Svobodné evropské aliance Rebecca Harms vidí v krizi šanci: "V roce 2012 by měla EU uchopit euro krizi jako příležitost k vytvoření skutečné fiskální a politické unie."
Die Ko-Vorsitzende der Grünen, die Deutsche Rebecca Harms, erhofft sich 2012, dass "die EU die Eurokrise als Chance begreift, um eine echte fiskalische und politische Gemeinschaft zu erschaffen".
   Korpustyp: EU DCEP
Ale já vám říkám, že doba kamenná naštěstí skončila proto, že jsme my politici měli odvahu. Odvahu uchopit budoucnost do vlastních rukou, odvahu pro svoje děti a pro tuto naši planetu.
Ich sage Ihnen, die Steinzeit ist glücklicherweise zu Ende gegangen, weil wir Politiker hatten, die Mut haben - Mut für die Zukunft, Mut für unsere Kinder und Mut für diesen Planeten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na opačné straně prostoru pro invalidní vozík musí být namontováno zasouvatelné zábradlí nebo rovnocenné zařízení, aby se omezil jakýkoli boční posun invalidního vozíku, přičemž by uživatel invalidního vozíku mohl toto zařízení snadno uchopit;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
   Korpustyp: EU
Madla nebo držadla musí být umístěna v blízkosti vyhrazených sedadel tak, aby usnadňovala usednutí na sedadlo a vstávání z něj, a musí být konstruována tak, aby je cestující mohl snadno uchopit.
Handläufe und Haltegriffe sind neben Behindertensitzen anzubringen, um den Zugang zum Sitz und das Aufstehen zu erleichtern, und müssen so ausgelegt sein, dass sie von den Fahrgästen leicht ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Jelikož mnohé z 300 aromatických složek ještě není možné senzoricky uchopit, spoléhají se osoby odpovědné v pivovarech za rozhodnutí a nákup chmele stále na subjektivní dojem z aromatu (nákupčí při výběru ponoří nos do chmele).
Da eine Vielzahl der 300 Aromakomponenten sensorisch noch nicht greifbar ist, zählt bei den Entscheidungsträgern und Einkäufern der Brauereien immer noch der subjektive Aromaeindruck (bei der Ausmusterung steckt der Einkäufer seine Nase in den Hopfen).
   Korpustyp: EU
na opačné straně prostoru pro invalidní vozík musí být namontováno zasouvatelné madlo nebo rovnocenné pevné zařízení, aby se omezil jakýkoli boční posun invalidního vozíku a aby uživatel invalidního vozíku zároveň mohl toto zařízení snadno uchopit;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
   Korpustyp: EU
Tento argument však opomíjí dopad sportovního úspěchu na morálku národa, přičemž pokud jde o úspěchy dané země v jiných, „serióznějších“ sférách jejího snažení, nelze tento faktor dost dobře uchopit.
Aber das Argument berücksichtigt nicht die Auswirkungen eines sportlichen Erfolges auf die nationale Moral, ein nicht messbarer Faktor in anderen, ernsthafteren Bereichen des Erfolges eines Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Procházeli jsme podél valů nakupených kostí, podél zdí lemovaných sudy a soudky, do nejodlehlejších koutů katakomb. Opět jsem se zastavil a tentokrát jsem se osmělil uchopit Fortunata za paži nad loktem.
Wir waren an ganzen Wällen aufgeschichteten Gebeins, dann wieder an Fässern und Fäßchen vorbei - in das Innerste der Katakomben gelangt. Ich blieb stehen und faßte Fortunato am Arm.
   Korpustyp: Literatur