Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uchování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uchování Erhaltung 88 Aufbewahrung 32 Bewahrung 18 Konservierung 13 Beibehaltung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uchováníErhaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento inventární systém musí poskytovat veškeré informace nezbytné pro vedení účetnictví a uchování aktiv.
Dieses System liefert alle für die Buchführung und die Erhaltung des Anlagevermögens erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU
Obnova a rozvoj vesnic, ochrana a uchování dědictví venkova
Dorferneuerung und -entwicklung sowie Schutz und Erhaltung des ländlichen Erbes
   Korpustyp: EU
Jsou řízena opatrně a bezpečně – důsledek času a úsilí, které jejich majitelé věnovali uchování vozidla v daném stavu.
Sie werden langsam und umsichtig gefahren, weil die Besitzer viel Zeit und Mühe in die Erhaltung ihrer Fahrzeuge investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Obnova a rozvoj vesnic a ochrana a uchování dědictví venkova
Dorferneuerung und -entwicklung sowie Schutz und Erhaltung des ländlichen Kulturerbes
   Korpustyp: EU
Ochrana, uchování a obnova biotopů a stanovišť bude zahrnovat zejména následující opatření:
Zur Erhaltung und Wiederherstellung der Lebensstätten und Lebensräume gehören insbesondere folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
Jsou to přeci samotná sdružení zabývající se rybolovem, kdo bude mít největší prospěch z uchování zdrojů.
Schließlich ziehen die Fischer selbst den Nutzen aus der erfolgreichen Erhaltung der Fischbestände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že prostředky vyčleněné na kulturní programy Společenství nejsou dostatečné, je nutno v zájmu uchování kulturního dědictví.získat prostředky navíc z jiných nástrojů Společenství
Da die Gemeinschaftsprogramme im Bereich Kultur finanziell nur unzureichend ausgestattet sind, müssen zusätzliche Mittel für die Erhaltung des Kulturerbes im Rahmen anderer Gemeinschaftsinstrumente beantragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Další zásadní úvahy pragmatiků zahrnují uchování územní celistvosti Iráku a repatriaci desítek tisíc iráckých uprchlíků žijících v Íránu.
Zu den weiteren grundlegenden Interessen der Pragmatiker gehören die Erhaltung der territorialen Integrität des Irak und die Repatriierung Zehntausender im Iran lebender irakischer Flüchtlinge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochrana a uchování náboženského dědictví v severní části Kypru
Schutz und Erhaltung des religiösen Erbes im nördlichen Teil Zyperns
   Korpustyp: EU DCEP
obnova a rozvoj vesnic a ochrany a uchování dědictví venkova,
Dorferneuerung und –entwicklung sowie Schutz und Erhaltung des ländlichen Kulturerbes,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uchování

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mluvíš o uchování.
Du meinst "konservieren".
   Korpustyp: Untertitel
vyžadují uchování v chladu;
kühl gelagert werden müssen;
   Korpustyp: EU
Je odpovědný za jejich uchování.
Er ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
   Korpustyp: EU
- vypracování legislativního rámce k jeho uchování,
- Ausarbeitung eines geeigneten Rechtsrahmens zum Schutz dieses Kulturerbes,
   Korpustyp: EU DCEP
Uchování zdrojů a zlepšování pracovních podmínek
Schonung der Ressourcen und Verbesserung der Arbeitsbedingungen
   Korpustyp: EU
Obchodní úprava ryb a stav uchování
Aufmachung und Zustand der Fische
   Korpustyp: EU
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchování.
n Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchování .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchování
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete vyhledat konzultaci ohledně uchování spermií před zahájením léčby .
Möglicherweise sollten Sie sich vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit der Spermaeinlagerung beraten lassen .
   Korpustyp: Fachtext
Uzavření je zásadně důležité pro uchování implantátu v místě defektu .
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Implantats an der Stelle des Defekts .
   Korpustyp: Fachtext
Uzavření je zásadně důležité pro uchování implantátu v místě defektu .
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Materials an der Stelle des Defekts .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné speciální podmínky pro uchování .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Za čas a podmínky uchování před použitím odpovídá uživatel .
Die Einhaltung der Lagerungszeiten und -bedingungen vor der Verwendung liegen in der Verantwortung des Anwenders .
   Korpustyp: Fachtext
Pro uchování zdání, se musel přítel otce odstěhovat.
Um den Schein zu wahren, musste der Liebhaber meines Vaters ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Smíchání bionafty s minerální naftou umožňuje delší uchování paliva.
Die Beimischung von Mineralöldiesel verlängert die Haltbarkeit des Biodiesels.
   Korpustyp: EU
Konečně, Komise vytvoří databázi k uchování nabytých zkušeností.
Schließlich richtet sie eine Datenbank zur Nutzbarmachung des erworbenen Erfahrungsschatzes ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Současné naděje lidstva se zaměřují na uchování fyzického mládí.
Meine Herrschaften. ist es nicht einer der ältesten und größten Träume der Menschheit? Seine Jugend zurückzugewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
teplotu, která nepředstavuje žádné riziko pro uchování jakosti,
eine Temperatur, die für die einwandfreie Lagerung kein Risiko darstellt,
   Korpustyp: EU
Tyto směsi se dále označují jako „směsi určené k uchování“.
Sie werden nachstehend als „Erhaltungsmischungen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Obchodní úprava ryb a stav uchování (použijte písmenné kódy (*))
Aufmachung und Zustand der Fische (Buchstabencodes verwenden (*))
   Korpustyp: EU
u zemřelých dárců podmínky uchování za chladu (ano, či ne), čas začátku a konce uchování za chladu;
bei verstorbenen Spendern Beschreibung der Bedingungen, unter denen die Leiche aufbewahrt wird: gekühlt (oder nicht), Zeitpunkt des Beginns und des Endes der Kühlung;
   Korpustyp: EU
Musíme neúnavně pracovat na jejich uchování, i když je nám projev některých názorů nepříjemný.
Es ist unsere Aufgabe, ständig an Ihrem Schutz zu arbeiten, selbst wenn uns einige der geäußerten Meinungen nicht gefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám aktivitu zpravodajů ve formě kompromisního pozměňovacího návrhu na uchování interinstitucionální rovnováhy.
Ich begrüße, dass die Berichterstatter in einem Kompromissänderungsantrag vorschlagen, dieses Gleichgewicht zwischen den Organen beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Rada se soustředila na uchování výjimky natrvalo a na reálné prodloužení pracovního týdne.
(PL) Der Rat war bestrebt, das Opt-out-Verfahren zu einer dauerhaften Einrichtung und somit zu einer praktischen Verlängerung der Arbeitswoche zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EL) Rozhodně odsuzujeme všechny formy totality a zároveň zdůrazňujeme význam uchování minulosti v paměti.
Wir verurteilen jede Form von Totalitarismus auf das Schärfste und unterstreichen gleichzeitig die Bedeutung der Erinnerung an die Vergangenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
snížila maximální dobu uchování projektové dokumentace pro kontrolu Komise ze stávajících deseti let na tři roky;
die Dauer der maximalen Aufbewahrungszeit von Projektunterlagen für Kontrollzwecke der Kommission von derzeit zehn Jahren auf drei Jahre zu senken;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o uchování záznamu po delší dobu by mělo vycházet z komplexního individuálního posouzení.
Die Entscheidung, die Ausschreibung länger zu speichern, sollte auf der Grundlage einer umfassenden individuellen Bewertung ergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o uchování záznamů o osobách by měla vycházet z komplexního individuálního posouzení.
Die Entscheidungen, Personenausschreibungen länger zu speichern, sollten auf der Grundlage einer umfassenden individuellen Bewertung ergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vojenští vůdci považují svou diktaturu za nezbytnou k uchování trvalé jednoty země a potlačení rebelujících národností.
Aus Sicht der militärischen Führer ist ihre Diktatur notwendig, um das Land dauerhaft zusammenhalten und die Rebellen bezwingen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o uchování záznamu by mělo vycházet z komplexního individuálního posouzení.
Die Entscheidung, die Ausschreibung länger zu spei­chern, sollte auf der Grundlage einer umfassenden individuellen Bewertung ergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovná se téměř nenaplnění potřeby většího úsilí o řešení problému změny klimatu a uchování zdrojů.
Er ist geradezu ein Versagen vor der Notwendigkeit, mehr für den Klimaschutz und die Ressourcenschonung zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
původní preparát vyžaduje uchování v chladu, zatímco novější preparát může být skladován při pokojové teplotě.
Die Originalformulierung erfordert Kühlung während die neuere bei Zimmertemperatur gelagert werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Zde proveďte označení k nastavení položky pro trvalé uchování ve vyrovnávací paměti.
Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag dauerhaft in den Zwischenspeicher übernehmen möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Zde proveďte označení k nastavení položky pro dočasné uchování ve vyrovnávací paměti.
Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag nur vorübergehend in den Zwischenspeicher übernehmen möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Za účelem uchování vlhkosti rány je zapotřebí obvaz měnit alespoň jednou denně .
Die Auflage soll mindestens einmal täglich gewechselt werden , um die Wunde feucht zu halten .
   Korpustyp: Fachtext
rozvíjet a provádět politiky a nástroje pro harmonizované řízení uchování důvěrnosti údajů v ESS.
Entwicklung und Anwendung von Strategien und Instrumenten für den harmonisierten Umgang mit der statistischen Geheimhaltung im ESS.
   Korpustyp: EU
Toto je harmonická rezonanční komora. Borgové ji navrhli k uchování a stabilizaci Omegy.
Das ist eine Harmonikresonanzkammer, von den Borg entworfen, um Omega zu stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu se Sarah jsme používali tu nahrávku pro uchování zpráv jeden druhému, skryté v hudbě.
Sarah und ich haben immer Nachrichten für einander in der Musik versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
technických podmínek paměťového média pro uchování biometrických prvků a jeho zabezpečení, včetně zabránění neoprávněnému přístupu;
technische Spezifikationen für den Datenträger der biometrischen Merkmale und dessen Sicherheit, einschließlich Spezifikationen zur Verhinderung eines unberechtigten Zugriffs;
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky zajistí uchování zpráv o transakci po dobu minimálně 10 let.
Die NZBen stellen sicher, dass Transaktionsnachrichten mindestens 10 Jahre gespeichert werden.
   Korpustyp: EU
změna za významnou nepovažuje, postačí uchování příslušné dokumentace, na jejímž základě bylo takové rozhodnutí odůvodněno.
die Änderung als nicht signifikant erachtet wird, genügt es, zweckdienliche Unterlagen zur Begründung der Entscheidung aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Výpočetní a komunikační zdroje a zdroje pro uchování údajů se budou šířit i v příštích letech.
Rechner- und Kommunikationsleistungen sowie Datenspeicherkapazitäten werden sich im Laufe der nächsten Jahre weiter verbreiten.
   Korpustyp: EU
Stanovisko třetí strany, která žádá o uchování své identity v tajnosti
Stellungnahme eines Dritten, der um Geheimhaltung seiner Identität bat
   Korpustyp: EU
Ratingová agentura zajistí uchování relevantních záznamů a případně příslušných kontrolních záznamů o ratingové činnosti.
Eine Ratingagentur gewährleistet, dass angemessene Aufzeichnungen und gegebenenfalls Prüfungspfade über ihre Ratingtätigkeiten geführt werden.
   Korpustyp: EU
Obě osvědčení je nutno uchovat po dobu uchování, která se vztahuje na první z obou osvědčení.
Beide Bescheinigungen sollten bis zum Ablauf der Aufbewahrungsfrist für die erste Bescheinigung aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Cestovní pasy a cestovní doklady musí obsahovat médium pro uchování údajů, které obsahuje zobrazení obličeje.
Die Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
   Korpustyp: EU
Doba uchování informací předávaných v souladu s odstavcem 3 tohoto článku činí nejvýše jeden rok.
Die übermittelten Informationen nach Absatz 3 dieses Artikels dürfen höchstens ein Jahr lang gespeichert werden.
   Korpustyp: EU
Minimální doba uchování pro výše zmíněné záznamy musí být čtyři roky.
Die Mindestaufbewahrungsfrist für die oben genannten Aufzeichnungen beträgt vier Jahre.
   Korpustyp: EU
Současně tato měna představuje alternativní prostředek uchování hodnoty a její využívání coby prostředku směny setrvale roste.
Gleichzeitig kann es eine alternative Möglichkeit zur Wertaufbewahrung sein, und seine Verwendung als Tauschmittel wächst stetig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I uchování těla má svou expirační dobu a tohle je její poslední den.
Aufbewahrte Leichen haben trotzdem ein Ablaufdatum und das ist ihr letzter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
My, bezejmenní umělci sochaři či hudebníci se pokusíme vám ho předložit k uchování pro další století.
Wir, die anonymen Künstler Der Bildhauerei oder der Dichtkunst Versuchen sie ihnen
   Korpustyp: Untertitel
Spolu se Sarah jsme používali tu nahrávku pro uchování zpráv jeden druhému, skryté v hudbě.
Sarah und ich verwendeten diese Platte, und vergruben darin Nachrichten füreinander unter der Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Uchování dat by bylo tak rozsáhlé, že by se vymykalo všemu, co je cílem uplatňování zákona.
Diese Datenerhebung wäre so umfassend, dass sie in keinem Verhältnis zu den Zielen der Rechtsdurchsetzung, denen sie dienen soll, stünde.
   Korpustyp: EU DCEP
Za těmito údaji následuje popis podmínek uchování, které musí být dodrženy.
Diesen Angaben folgt eine Beschreibung der einzuhaltenden Aufbewahrungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
uchování vzpomínek na ty, kteří ve velmi těžkých podmínkách zachraňovali lidi před holocaustem;
Der Überprüfungsausschuss, der in der Überprüfungsphase agiert, soll sich aus den sieben europäischen Experten zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím k uchování izraelské bezpečnosti přispělo ničení řidičských oprávnění v Palestině?
Wie wurde durch die Zerstörung von Führerscheinen in Palästina die israelische Sicherheit gewahrt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní charakter nebezpečných produktů vyžaduje dlouhodobější uchování informací, než je tomu u jakéhokoli jiného produktu.
Die Besonderheiten gefährlicher Stoffe erfordern eine längere Aufbewahrungszeit für alle Aufzeichnungen als bei allen anderen Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
uchování vzpomínek na ty, kteří ve velmi těžkých podmínkách zachraňovali lidi před holocaustem;
Vorrang erhielten Projekte auf lokaler Ebene, beispielsweise Amateursportvereine.
   Korpustyp: EU DCEP
v případě nehody či vážného incidentu, nebo pokud uchování záznamů letových zapisovačů řídí vyšetřující orgán:
im Falle eines Unfalls oder einer schweren Störung oder wenn die Sicherstellung von Flugschreiberaufzeichnungen von der Untersuchungsbehörde angeordnet wird:
   Korpustyp: EU
před opuštěním prostoru pro letovou posádku byla přijata preventivní opatření na uchování záznamů letových zapisovačů.“
Vorsichtsmaßnahmen zur Sicherstellung der Aufzeichnungen der Flugschreiber vor dem Verlassen des Cockpits ergriffen werden.“.
   Korpustyp: EU
Vydávající orgány odpovídají za bezpečné uchování čistých i vyplněných identifikačních dokladů ve svých prostorách.
Ausstellungsstellen sind für den sicheren Umgang mit leeren und ausgefüllten Identifizierungsdokumenten in ihren Räumlichkeiten verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Hmotnost orgánů a uchování tkání – dospělá zvířata P a F1 generace
Wiegen der Organe und Konservation von Gewebe -P-Tiere und adulte F1 -Tiere
   Korpustyp: EU
Tyto oblasti by měly být považovány za zdrojové oblasti směsí určených k uchování.
Solche Gebiete sollten als Quellgebiete für Erhaltungsmischungen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Mělo by být pevně stanoveno maximální množství směsí určených k uchování uváděných na trh.
Für das Inverkehrbringen von Erhaltungsmischungen sollte eine Höchstmenge bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Sledovatelnost směsí určených k uchování by měla být zajištěna prostřednictvím příslušných požadavků na uzavírání a označování.
Die Rückverfolgbarkeit der Erhaltungsmischungen sollte durch geeignete Verschließungs- und Etikettierungsanforderungen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy směs určená k uchování obsahuje uchovávanou odrůdu, použije se směrnice 2008/62/ES.
Wenn eine Erhaltungsmischung eine Erhaltungssorte enthält, kommt Richtlinie 2008/62/EG zur Anwendung.
   Korpustyp: EU
Požadavky pro získání povolení pro přímo sklízené směsi určené k uchování
Anforderungen für die Genehmigung direkt geernteter Erhaltungsmischungen
   Korpustyp: EU
Vládne všeobecné přesvědčení, že pro uchování evropské audiovizuální tvorby je podpora důležitá.
Staatliche Beihilfen sind für die Aufrechterhaltung der audiovisuellen Produktion in Europa wichtig.
   Korpustyp: EU
Vznik/uchování stabilních emulzí jinak nesmísitelných nebo špatně smísitelných přísad krmiva.
Bildung bzw. Aufrechterhaltung stabiler Emulsionen, die aus eigentlich nicht mischbaren oder kaum mischbaren Futtermittelbestandteilen bestehen
   Korpustyp: EU
Zkušební metoda ICE je organotypický model, který zajišťuje krátkodobé uchování kuřecího oka in vitro.
Die ICE-Prüfmethode ist ein organtypisches Modell, das die Zellstruktur des Hühnerauges in vitro kurzfristig funktionsfähig hält.
   Korpustyp: EU
Pokud není spotřebován okamžitě , zodpovídá za dobu uchování během použití a podmínky před použitím uživatel . Uchování normálně by nemělo přesáhnout 24 hodin při teplotě 2 až 8 °C , pokud nebylo ředění provedeno za kontrolovaných a validovaných aseptických podmínek .
Wenn es nicht sofort verwendet wird , liegen die Aufbewahrungszeiten und -bedingungen der gebrauchsfertigen Lösung vor der Anwendung in der Verantwortlichkeit des Benutzers und würden normalerweise nicht mehr als 24 Stunden bei 2 bis 8°C betragen , sofern die Verdünnung nicht unter kontrollierten und geprüften aseptischen Bedingungen stattgefunden hat .
   Korpustyp: Fachtext
Jednotky uvedené ve třetí a čtvrté větě odstavce 1 mohou během přezkumu rozhodnout o dalším uchování údajů až do příštího přezkumu, který se bude konat po dalších třech letech, pokud je uchování nadále nezbytné pro plnění úkolů Europolu.
Die in Absatz 1 Sätze 3 und 4 genannten Stellen können bei ihrer Prüfung beschließen, dass die Daten bis zur nächsten Prüfung, die nach weiteren drei Jahren stattfindet, gespeichert bleiben, wenn dies für die Erfüllung der Aufgaben von Europol weiterhin erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
K žádosti musejí být připojeny informace nutné k ověření souladu s články 4 a 5 v případě přímo sklízených směsí určených k uchování a s články 4 a 6 v případě směsí určených k uchování z jednotlivě pěstovaných plodin.
Der Antrag ist mit den Informationen einzureichen, die notwendig sind, um die Einhaltung der Anforderungen gemäß Artikel 4 und 5 bei direkt geernteten Erhaltungsmischungen bzw. Artikel 4 und 6 bei angebauten Erhaltungsmischungen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Chtěla bych zdůraznit, že černohorská příroda je klenot, a k uchování jejího jedinečného charakteru jsou nutná speciální opatření.
Aber ich möchte doch hervorheben, dass Montenegro landschaftlich gesehen ein Kleinod ist, dessen Einzigartigkeit durch besondere Maßnahmen geschützt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská rada rozhodne o stálém krizovém mechanismu pro uchování finanční stability eurozóny jako celku, samozřejmě na základě změn Smlouvy.
Der Europäische Rat muss über einen permanenten Krisenmechanismus entscheiden, um die finanzielle Stabilität des gesamten Euroraums sicherzustellen, selbstverständlich gestützt durch Vertragsänderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, v těchto tragických dnech se ukázalo, že na Řecko budou v zájmu uchování eura uvalena drakonická úsporná opatření.
Herr Präsident! In diesen tragischen Tagen ist klar geworden, dass Griechenland drakonische Sparmaßnahmen auferlegt werden, um den Euro zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru tímto způsobem není možno zajistit bezpečné uchování a důvěrnost všech těchto nesmírně citlivých údajů.
So kann meines Erachtens die Sicherheit und Vertraulichkeit all der äußerst sensiblen Daten nicht gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž rozsáhlé iniciativy na evropské úrovni pomohly zdůraznit význam uchování evropského rozměru ve vzdělávání všech členských států.
Auch auf europäischer Ebene haben groß angelegte Initiativen dazu beigetragen, zu verdeutlichen, wie wichtig es ist, die europäische Dimension im Bildungswesen in allen Mitgliedstaaten weiterhin sichtbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Podpora na počátku nového zaměstnání (v 250 případech) v průběhu zkušební doby, která by měla pracovníkům zajistit uchování nové práce.
- Nachbetreuung bei Arbeitsaufnahme (in 250 Fällen) Während der Probezeit, um sicherzustellen, dass die Beschäftigten ihren Arbeitsplatz behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Argumentovali přitom tím, že podle Evropského soudního dvora poskytuje 15% rozpětí dostatečnou záruku pro uchování výrobního tajemství.
Es hätten sich neue Formen der Annäherungsversuche an Minderjährige über das Internet zu sexuellen Zwecken entwickelt (das so genannte Grooming).
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud mají povolené enologické postupy umožnit řádnou vinifikaci, uchování nebo zrání produktů, musí také dodržovat tradiční metody produkce vína.
Die zulässigen önologischen Verfahren müssen eine gute Weinbereitung, Lagerung und Alterung der Erzeugnisse erlauben, aber auch die traditionellen Methoden der Weinerzeugung achten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zdůrazňuji i důležitost uchování živých vzpomínek na minulost: "Bez pravdy a vzpomínek nelze dospět k usmíření."
60 Jahre später könne man des Endes des Weltkrieges sowie eines vereinten Europas gedenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto číslo se vztahuje na živé žáby k uchování při životě pro vivária i k usmrcení pro lidskou spotřebu.
Lebende Frösche für Vivarien oder zur Lebendhaltung oder für den menschlichen Verzehr fallen unter diese Codenummer.
   Korpustyp: EU
Výrobek může obsahovat biocidy pouze za účelem uchování výrobku, a to v přiměřené dávce určené jen pro tento účel.
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und nur in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
   Korpustyp: EU
Ručně poháněná mechanická zařízení, o hmotnosti 10 kg nebo nižší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů
Von Hand zu betätigende mechanische Geräte, mit einem Gewicht von 10 kg oder weniger, zum Vorbereiten, Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
   Korpustyp: EU
Nedílnou součástí výzkumu a technologického vývoje je jak výroba oceli, tak využití oceli, uchování zdrojů, zachování ekosystému a otázky bezpečnosti.
Sowohl bei der Herstellung als auch bei der Verwendung von Stahl sind die Schonung der Ressourcen, der Schutz des Ökosystems und Sicherheitsfragen zentrale Aspekte der FTE-Arbeiten.
   Korpustyp: EU
Tyto přísady jsou někdy také využívány pro uchování dalších důležitých vlastností potravin jako je chuť, barva, textura a nutriční hodnota.
Gelegentlich werden mit diesen Additiven noch weitere wichtige Eigenschaften von Lebensmitteln konserviert, z. B. Geschmack, Farbe, Beschaffenheit und Nährwert.
   Korpustyp: EU
Pokud nemá pověřená laboratoř dostatečnou skladovací kapacitu, předají se izoláty referenční laboratoři Společenství pro antimikrobiální rezistenci, která zajistí jejich uchování.
Verfügt das betroffene Labor nicht über die Lagermöglichkeit, werden die Isolate dem GRL-AR zur Einlagerung zugesandt.
   Korpustyp: EU
Výrobek může obsahovat biocidy pouze za účelem uchování výrobku, a to v přiměřené dávce určené jen pro tento účel.
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und lediglich in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
   Korpustyp: EU
Ochrana důkazů zahrnuje uchování všech důkazů, které mohou být odstraněny, vymazány, ztraceny nebo zničeny, pomocí fotografických a jiných prostředků.
Zum Schutz von Beweismitteln gehört es auch, dass alle Beweismittel, die entfernt, gelöscht oder zerstört werden könnten oder die verloren gehen könnten, mithilfe fotografischer oder anderer Mittel gesichert werden.
   Korpustyp: EU
tři vzorky pro zkoušky a jeden k uchování v technické zkušebně pro další zkoušky, které se mohou později ukázat nezbytné.
drei Spiegel für die Prüfungen und ein Spiegel, der von dem Prüflabor für später eventuell notwendige Prüfungen einbehalten wird.
   Korpustyp: EU
Každý zprostředkovatel platebních služeb musí zajistit uchování všech informací o plátci , které doprovázejí převod , anebo vedení vhodných záznamů .
DE zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister dafür zu sorgen , dass alle übermittelten Auftraggeberdaten weitergeleitet oder angemessen gespeichert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Po ruském vojenském útoku na Gruzii v létě 2008 se velká část europoslanců vyslovila pro uchování územní celistvosti Gruzie.
In der Plenarsitzung vom 1. September 2008 diskutierten die Europa-Parlamentarier den Konflikt zwischen Russland und Georgien.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůty uchování jsou mimořádně dlouhé a neodpovídají příslušným opatřením týkajícím se záruky bezpečnosti osob a ochrany údajů.
Die Speicherfristen sind extrem lang und entsprechen nicht den einschlägigen Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Menschen und des Datenschutzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavek na uchování dokladů podle uvedeného kodexu by měl být pružný, aby se předešlo nadměrnému zatížení velmi malých podniků.
Die Vorschrift des Codex Alimentarius, nach der Unterlagen aufbewahrt werden müssen, ist flexibel zu handhaben, damit sehr kleine Unternehmen nicht über Gebühr belastet werden.
   Korpustyp: EU
pocházejí z kopytníků a ptáků, kteří byli podrobeni úplnému taxidermickému ošetření, které zaručuje jejich uchování při okolních teplotách;
sie von Huftieren oder Vögeln stammen, die zur Gewähr ihrer Haltbarkeit bei Umgebungstemperatur einer vollständigen taxidermischen Behandlung unterzogen wurden,
   Korpustyp: EU
Ručně poháněná mechanická zařízení, o hmotnosti 10 kg nebo menší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů
Von Hand zu betätigende mechanische Geräte, mit einem Gewicht von 10 kg oder weniger, zum Vorbereiten, Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
   Korpustyp: EU
Výrobek může obsahovat pouze biocidy za účelem uchování výrobku, a to v přiměřené dávce určené jen pro tento účel.
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und lediglich in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o tyto požadavky, u přímo sklízených směsí určených k uchování je nezbytné zohlednit použitou metodu sklizně.
Im Hinblick auf diese Anforderungen muss bei direkt geernteten Erhaltungsmischungen die Erntemethode berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU